英単語学習ラボ

ostrich

/ˈɒstrɪtʃ/(オーストゥリチュ)

最初の母音 /ɔː/ は、日本語の「オ」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。/r/ は舌を丸める発音を意識しましょう。最後の /tʃ/ は「チュ」と発音しますが、日本語よりも唇を丸めず、息を強く出すようにするとよりネイティブに近い発音になります。強勢は最初の音節「オー」に置きます。

名詞

ダチョウ

飛べない大型の鳥。アフリカ原産で、その大きな体と速い走りで知られる。比喩的に、現実から目を背ける人のたとえとしても使われる。

My daughter pointed at the tall ostrich walking in the zoo.

私の娘は、動物園で歩いている背の高いダチョウを指さしました。

この例文は、子供が動物園で珍しい動物を見つけて興奮し、指をさして親に教えている、微笑ましい場面を描写しています。ダチョウの「背が高い」という特徴も伝わります。ダチョウは動物園でよく見られる動物なので、このような状況で「ostrich」を使うのは非常に自然です。「point at ~」で「~を指さす」という意味で、動物園での会話でよく使われるフレーズです。

A wild ostrich can run very fast across the dry land.

野生のダチョウは乾燥した土地をとても速く走ることができます。

広々とした乾燥地帯を、長い脚を使って驚くべき速さで駆け抜けるダチョウの姿が目に浮かびます。その力強さが感じられるシーンです。ダチョウの最も有名な特徴の一つはその「速さ」なので、その能力について語る文脈は非常に典型的です。「can + 動詞の原形」で「~できる」という能力を表し、「across ~」は「~を横切って」という意味です。

An ostrich is a very large bird, but it cannot fly.

ダチョウはとても大きな鳥ですが、飛ぶことはできません。

ダチョウの姿を想像した時に、その巨大さや、鳥なのに飛べないという意外な事実が頭に浮かびます。説明を聞いて「へえ!」と驚くような場面です。ダチョウの基本的な特徴(鳥であること、大きいこと、飛べないこと)を説明する際によく使われる表現です。「but」は「しかし」という意味で、対照的な情報を結びつけるときに使います。動物の生態などを説明する際によく使う形です。

名詞

現実逃避

問題や困難から目を背ける行為。ダチョウが危険を感じると砂に頭を隠すという誤った認識から派生した比喩表現。

He knew he had debt, but his ostrich was strong, making him avoid opening the bills.

彼は借金があるとわかっていたが、彼の現実逃避は強く、請求書を開けるのを避けていた。

この例文は、個人が直面している問題(ここでは借金)から目を背け、向き合おうとしない状況を描写しています。まるでダチョウが砂に頭を隠すように、見て見ぬふりをする「現実逃避」という態度や行為を`his ostrich`と表現しています。請求書を開けないという具体的な行動から、その人の不安な気持ちが伝わってきますね。

During the project review, the manager's ostrich to the budget overruns caused tension in the room.

プロジェクトのレビュー中、予算超過に対する部長の現実逃避が、部屋に緊張を引き起こした。

この例文は、職場や組織において、リーダーが特定の課題(ここでは予算超過)から目を背け、問題解決を先延ばしにする状況を示しています。`manager's ostrich to the budget overruns`で、「予算超過に対する部長の現実逃避」という、特定の事柄への態度を表現しています。部屋に「緊張を引き起こした」という結果から、その現実逃避が周りに与える影響が伝わります。

Facing problems head-on is always better than an ostrich that only delays the inevitable.

問題に真っ向から立ち向かうことは、避けられないことを遅らせるだけの現実逃避よりも常に良い。

この例文は、一般的なアドバイスや教訓として、問題に積極的に向き合うことの重要性を説いています。`an ostrich that only delays the inevitable`で、「(それは)避けられないことをただ遅らせるだけの現実逃避(という行為)」と、現実逃避の無益さを強調しています。友人が将来の不安について相談しているような場面で、相手を励ますときに使える表現です。

コロケーション

ostrich farm

ダチョウ牧場

ダチョウを飼育し、その肉、卵、羽毛、革などを生産する農場のこと。農業ビジネスの一形態として、特に乾燥地帯や温暖な地域で見られます。観光地化されている場合もあります。構文としては単純な名詞+名詞ですが、ダチョウという単語が特定の産業と結びついている点でコロケーションと言えます。

ostrich feather

ダチョウの羽

ダチョウの羽は、その美しさから装飾品や衣装に用いられます。特に19世紀から20世紀初頭にかけて、帽子や扇子の装飾として非常に人気がありました。現在でも、高級ファッションや舞台衣装などに使われることがあります。これも名詞+名詞の組み合わせですが、歴史的・文化的な背景を伴うコロケーションです。

ostrich egg

ダチョウの卵

ダチョウの卵は非常に大きく、鶏卵の約20個分に相当します。食用として、また殻は装飾品やアート作品の素材として利用されます。非常に硬く、割るのも一苦労です。グルメな話題や、珍しい食材を紹介する文脈で登場することがあります。これも名詞+名詞の組み合わせですが、ダチョウ特有の大きな卵という特徴が重要です。

bury one's head in the sand (like an ostrich)

現実から目を背ける、見て見ぬふりをする

ダチョウが危険を感じると砂の中に頭を隠すという迷信に基づいた表現。実際にはダチョウは頭を砂に埋めることはありませんが、問題や困難から逃避する様子を比喩的に表します。しばしば批判的なニュアンスで使用され、「~のように」という部分が省略されることもあります。口語表現。

ostrich policy

現実逃避政策、見て見ぬふり政策

上記「bury one's head in the sand」の比喩表現を政治や経済などの政策に応用したもの。問題や危機を直視せず、一時しのぎの対策や無視をすることで、事態を悪化させることを指します。報道記事や論説などで用いられる、ややフォーマルな表現です。

as big as an ostrich egg

ダチョウの卵くらい大きい

大きさを強調する際の比喩表現。ダチョウの卵の大きさが一般的なイメージとして共有されていることを利用しています。例えば、「こぶし大の腫瘍」を説明する際に、「as big as an ostrich egg」のように使われます。日常会話でも比較的よく使われます。

the ostrich effect

オストリッチ効果(投資心理学における行動バイアスの一種)

投資家が、損失を被っている投資に関する情報を避けようとする心理的傾向のこと。損失から目を背け、現実を直視することを避ける行動を、ダチョウが危険を避ける行動になぞらえています。投資や金融に関する専門的な文脈で使用されます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で、特に心理学や行動経済学の分野で「現実逃避」の比喩として使われることがあります。例:「投資家は市場の変動を無視するダチョウ効果を示すことがある」。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、戦略会議やリスク管理に関する報告書などで、問題から目を背ける行為を批判的に表現する際に使われることがあります。例:「市場の変化に対する競合他社のダチョウ戦略は、長期的な成長を阻害する可能性がある」。ややフォーマルな文脈です。

日常会話

日常会話では、ニュース記事や動物に関する話題を除き、ほとんど使われません。「現実逃避」の意味で比喩的に使う場合でも、より平易な表現が好まれます。例:「彼は問題を直視せず、まるでダチョウのように砂に頭を突っ込んでいる」。やや皮肉めいた言い方です。

関連語

類義語

  • 意図的に注意を払わない、無視するという意味。問題や危険、あるいは人の存在を意識的に無視する際に使われる。日常会話、ビジネス、政治など幅広い場面で使用。 【ニュアンスの違い】"ostrich"が危険を認識しつつもそれを認めない態度を指すのに対し、"ignore"は単に注意を払わないという行為そのものを指す。"ostrich"は自己欺瞞的な要素を含む。 【混同しやすい点】"ignore"は対象(人、情報、警告など)を直接的に無視する行為を指すが、"ostrich"は問題そのものから目を背ける態度を指すため、文脈によっては不自然になる。

  • (義務、責任、質問などを)巧妙に避ける、逃れるという意味。責任や困難な状況から逃避する際に用いられる。ビジネス、法律、日常会話で使用。 【ニュアンスの違い】"evade"は積極的に何かを避ける行動を伴う。一方、"ostrich"はより受動的で、問題に直面することを避ける態度を示す。"evade"は策略や狡猾さを伴うことが多い。 【混同しやすい点】"evade"は具体的な対象(税金、責任など)を避ける行為を指すのに対し、"ostrich"は問題全般から目を背ける態度を指す。"evade"は行動を伴うが、"ostrich"は態度を表す。

  • shirk

    (義務、仕事などを)怠ける、避けるという意味。責任を放棄するニュアンスが強い。日常会話、ビジネスシーンで使用。 【ニュアンスの違い】"shirk"は責任を果たすべき人がそれを怠る場合に用いられる。"ostrich"は問題そのものを認めない態度を指すのに対し、"shirk"は責任逃れという点で異なる。 【混同しやすい点】"shirk"は通常、具体的な義務や仕事の文脈で使用され、それを避けることを意味する。"ostrich"はより広範な問題や困難に対する態度を指すため、具体的な義務を避ける文脈では不適切。

  • turn a blind eye

    見て見ぬふりをする、見て見ないふりをするという意味。不正や誤りを知りながら、意図的に無視する際に使われる。日常会話、ニュース記事などで使用。 【ニュアンスの違い】"turn a blind eye"は不正行為や問題点を認識していながら、それを黙認する行為を指す。"ostrich"は問題の存在そのものを否定しようとする態度を示す点で異なる。 【混同しやすい点】"turn a blind eye"は具体的な不正行為や問題点に対して使われる表現。一方、"ostrich"はより広範な問題や困難な状況に対する態度を指す。"turn a blind eye"は黙認という行為を伴う。

  • bury your head in the sand

    危険や問題から目をそむける、現実逃避するという意味のイディオム。困難な状況に直面することを避けようとする態度を指す。日常会話で使用。 【ニュアンスの違い】これは"ostrich"の行動を直接的に表現するイディオムであり、意味は非常に近い。ただし、"bury your head in the sand"は比喩的な表現であり、より口語的でカジュアルな印象を与える。 【混同しやすい点】"ostrich"は名詞として態度や特徴を指すことができるが、"bury your head in the sand"は動詞句であり、文法的な構造が異なる。

  • 無視する、軽視するという意味。重要性や価値を認めないというニュアンスがある。ビジネス、学術的な文脈で使用。 【ニュアンスの違い】"disregard"は対象の価値や重要性を低く評価し、無視するという意味合いが強い。"ostrich"は問題自体から目を背ける態度を指すため、価値判断の有無が異なる。 【混同しやすい点】"disregard"は情報、警告、指示など、具体的な対象を無視する際に使われる。一方、"ostrich"はより抽象的な問題や困難に対する態度を指すため、具体的な対象を無視する文脈では不自然になる。

派生語

  • struthious

    『ダチョウ目の』という意味の形容詞。学術的な文脈、特に生物学の分類で使用される。ダチョウを含む鳥類のグループを指す際に用いられ、日常会話では稀。

  • struthioniform

    『ダチョウ目のような』という意味の形容詞。生物学の分類において、ダチョウ目に類似した特徴を持つ生物を記述する際に用いられる。struthiousよりもさらに専門的な場面で使用される。

反意語

  • 『鳥の』という意味の形容詞。ダチョウは鳥類の一種だが、飛べないという特徴が強調される場合、飛ぶことができる他の鳥類(avian)と対比されることがある。例えば、「ダチョウはavianだが、flightless(飛べない)である」のように用いられる。

  • 『気づいている』という意味の形容詞。ダチョウが危険を避けるために頭を砂に隠すという誤解に基づき、「現実から目を背ける」という意味で使われる場合、「現実に気づいている(aware)」状態と対比される。比喩的な用法において、問題に直面している状態を指す。

語源

"ostrich(ダチョウ)」は、古フランス語の"ostruce"に由来し、さらに遡るとラテン語の"struthio"にたどり着きます。この"struthio"は、ギリシャ語の"strouthos(鳥、特にダチョウ)"から来ています。つまり、この単語のルーツは「鳥」を意味する言葉にあり、それが特定の大きな鳥、すなわちダチョウを指すようになったのです。比喩的な意味での「現実逃避」は、ダチョウが危険を察知すると砂の中に頭を隠すという誤った認識に基づいています。実際にはダチョウは頭を砂に埋めることはありませんが、この誤解が「現実から目を背ける」という意味合いを生み出しました。語源を辿ると、単なる鳥の名前から、人間の行動を象徴する言葉へと意味が広がったことがわかります。

暗記法

危険を前に砂に頭を隠すダチョウ。これは古代ローマのプリニウスの時代から続く誤解で、無知や現実逃避の象徴として文学や風刺画に登場しました。「ダチョウ政策」という言葉は、問題から目を背ける態度を指すほど。しかし、実際は警戒心が強く勇敢な一面も。誤解に満ちたイメージは、私たちが文化的バイアスやステレオタイプを認識するための教訓となるでしょう。

混同しやすい単語

『ostrich』と先頭の 'aus' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『質素な』、『厳格な』であり、鳥の名前である『ostrich』とは全く異なる。特に、形容詞として使われることが多いため、文脈で判断する必要がある。語源的には、'austere' は『乾燥した』という意味のラテン語に由来し、それが『厳しさ』のイメージにつながっている。

『ostrich』と語頭の 'ostr' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『追放する』、『排斥する』であり、社会的な文脈で使われることが多い。動詞である点も『ostrich』との違い。古代ギリシャの陶片追放(ostracism)という制度が語源。

astride

『ostrich』とスペルが一部類似している(特に 'str')。『〜にまたがって』という意味の前置詞または副詞であり、文脈が大きく異なる。馬やバイクにまたがるイメージ。語源は 'a'(on)+ 'stride'(大股で歩く)で、文字通り『またがって』いる様子を表す。

『ostrich』の語尾の 'rich' の部分が独立した単語であるため、発音やスペルから連想してしまいやすい。『裕福な』という意味で、全く異なる意味を持つ。ただし、発音記号は /rɪtʃ/ と /ɔ́strɪtʃ/ で異なり、注意が必要。

スペルは全く異なるものの、音節構造と発音の強勢位置が似ているため(特に母音の響き)、発音練習中に混同しやすい。『平均』という意味で、統計や一般的な評価に使われる。平均値を求める計算問題などで頻出。

『ostrich』の 'o' と 'range' の 'ange' がそれぞれ独立した単語を連想させ、発音時に混同しやすい。『オレンジ』という意味で、色や果物を表す一般的な名詞。フランス語経由でアラビア語起源の単語であり、語源は全く異なる。

誤用例

✖ 誤用: He acted like an ostrich when his colleague was unfairly criticized.
✅ 正用: He buried his head in the sand like an ostrich when his colleague was unfairly criticized.

日本語で『見て見ぬふりをする』を文字通りに訳すと、つい『ostrichのように振る舞う』(act like an ostrich)としてしまいがちですが、英語では『ダチョウが砂に頭を埋める』という固定的なイメージと結びついています。そのため、'bury one's head in the sand like an ostrich'という決まり文句を使うのが自然です。この背景には、ダチョウが危険を感じると砂に頭を隠すという誤った認識が西洋文化に根付いていることがあります。日本人が『見て見ぬふり』を直接的に表現しようとする際に、文化的背景の異なる比喩表現を選んでしまう典型的な例です。

✖ 誤用: The company's ostrich policy towards climate change is concerning.
✅ 正用: The company's head-in-the-sand approach to climate change is concerning.

ここでの『ostrich policy』は『現実から目を背ける政策』という意味で使おうとしていますが、より一般的な英語表現は『head-in-the-sand approach』です。 'ostrich policy'も文法的には間違いではありませんが、やや古めかしい印象を与えるか、あるいは、ネイティブスピーカーには通じにくい可能性があります。日本語の『ダチョウ政策』という表現をそのまま英語に直訳しようとする際に起こりがちな誤用です。英語では、より直接的に『砂に頭を突っ込む』イメージを使う方が一般的です。

✖ 誤用: I saw an ostrich on the street yesterday. It was very big!
✅ 正用: I saw an emu on the street yesterday. It was very big!

ダチョウ(ostrich)は動物園や農場以外ではほとんど見かけません。もし街で見かけたとしたら、それはエミュー(emu)である可能性が高いです。エミューはダチョウに似ていますが、オーストラリア原産で、ペットとして飼育されていることもあります。日本人が海外の珍しい動物に対する知識が不足しているために、似た外見の動物を混同してしまうことがあります。また、日本語で『大きな鳥』という認識で漠然と『ダチョウ』と表現してしまう癖が影響していると考えられます。

文化的背景

ダチョウ(ostrich)は、危険を前に頭を砂に隠すという誤った認識から、現実逃避や問題を直視しない態度の象徴として広く知られています。このイメージは、実際にはダチョウが危険を感じると地面に伏せて擬態し、外敵から身を守る行動に由来しますが、文化的な解釈においては大きく異なっています。

この誤解は古くから存在し、古代ローマの博物学者プリニウスの著書『博物誌』にも記述が見られます。プリニウスはダチョウが頭を隠すと全身が隠れると信じていたと記しており、これが誤った認識の広まりに影響を与えたと考えられます。その後、このイメージは様々な文学作品や寓話に登場し、特に無知や臆病さの象徴として描かれることが多くなりました。例えば、政治的な風刺画では、問題を直視せず、都合の悪い真実から目を背ける政治家をダチョウに例えることがあります。

現代においても、ダチョウのイメージは広く浸透しており、「ダチョウ政策(ostrich policy)」という言葉は、問題や危険を無視する態度を指す一般的な表現として用いられます。これは、個人レベルでの問題解決から、国家レベルでの政策決定まで、様々な場面で使用されます。例えば、地球温暖化のような深刻な問題に対して、対策を講じることを避ける政府や企業を批判する際に、「彼らはダチョウのように頭を砂に隠している」と表現することがあります。

ただし、ダチョウは実際には非常に警戒心が強く、危険を察知すると素早く逃げる能力を持っています。また、子育ての際には協力して卵を守るなど、勇敢で献身的な一面も持ち合わせています。したがって、ダチョウに対する文化的イメージは、単なる誤解に基づいたものであり、その本来の生態とは大きくかけ離れていると言えるでしょう。この誤解を理解することは、言葉の背後にある文化的バイアスやステレオタイプを認識し、批判的に思考する上で重要な教訓となります。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、背景知識として間接的に出てくる可能性があります。鳥に関するテーマや、比喩表現として使われる場合に注意が必要です。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「ostrich」が出題される可能性は極めて低いと考えられます。ビジネスの文脈で使われることが想定しにくいためです。

TOEFL

TOEFLのアカデミックな文章で「ostrich」が直接問われることは稀です。ただし、動物学や生態学に関連する文章で、背景知識として言及される可能性はあります。

大学受験

大学受験においても、「ostrich」が直接的な語彙問題として出題される可能性は低いでしょう。ただし、長文読解で、比喩表現や隠喩として使われる場合に、文脈から意味を推測する必要があるかもしれません。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。