odor
第1音節にアクセントがあります。/oʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化させます。/ər/ は、口を軽く開け、舌を少し丸めて喉の奥から出すような音です。日本語の『ア』に近いですが、舌の位置が異なります。語尾の 'r' は、アメリカ英語では発音されますが、イギリス英語では発音されないことがあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
におい
一般的に、嗅覚で感じられるもの全般を指す。良い香りにも悪い臭いにも使われるが、やや不快な臭いを指すことが多い。特に、人工的な香料ではなく、自然発生的な臭いに対して使われる傾向がある。
The old refrigerator had a bad odor inside.
古い冷蔵庫の中からは嫌なにおいがしました。
※ 冷蔵庫を開けた瞬間に、ツンとくる嫌なにおいがする様子が目に浮かびますね。『odor』は、しばしば不快なにおいを指すときに使われます。ここでは『bad』を付けて、さらにその不快さを強調しています。
When I entered the room, I noticed a strange odor.
部屋に入った時、私は奇妙なにおいに気づきました。
※ 新しい場所や普段と違う環境で、何かいつもと違うにおいがする時に使える表現です。『strange』は『奇妙な、変な』という意味で、不安や好奇心を感じるようなにおいの状況を描写しています。気づく、という動作も自然ですね。
We opened the window to remove the strong odor.
私たちは強いにおいを取り除くために窓を開けました。
※ 部屋にこもった不快なにおいを消そうと窓を開ける、という具体的な行動が想像できますね。『remove』(取り除く)は、においに対処する際に非常によく使われる動詞です。生活の中で役立つフレーズです。
気配
比喩的に、何かの存在や特徴が感じられることを指す。例えば、「陰謀のにおい」のように、具体的な臭いではなく、何かが起こりそうな雰囲気や兆候を表す。
A strange odor suddenly filled the quiet room.
静かな部屋に、突然奇妙な気配が立ち込めた。
※ この「odor」は、具体的な匂いであると同時に、それが「何か異質な存在の気配」として感じられる状況を描写しています。特に「静かな部屋」という設定が、その気配をより際立たせています。「odor」は、多くの場合、好ましくない匂いや、何か不穏なものを感じさせる「気配」に対して使われます。
I could feel an odor of trouble in his silence.
彼の沈黙の中に、何か問題が起こりそうな気配を感じた。
※ 「trouble(問題)」には物理的な匂いはありませんが、ここでは比喩的に使われています。彼の沈黙が、まるで「不穏な匂い」のように「問題の兆候や気配」として感じ取れる様子を表します。このように「odor of + 抽象名詞」で「〜の気配」という表現ができます。
The detective noticed an odor of deceit in the witness's story.
その刑事は、証人の話に嘘の気配を察知した。
※ 「deceit(欺瞞、嘘)」も物理的な匂いではありません。刑事の鋭い勘が、証人の話の裏にある「嘘の兆候や気配」を嗅ぎ分けるように感じ取った状況です。この「odor of deceit」は英語でよく使われる表現で、特に「不正」や「隠し事」といったネガティブな文脈で使われます。
コロケーション
鼻を突くような強烈な臭い
※ 「pungent」は、物理的に刺激が強い臭い、または味に対して使われます。単に「strong odor」と言うよりも、より具体的で不快感を伴うニュアンスが含まれます。香水やスパイスなど、良い香りに対しても使えますが、文脈によっては不快な臭いを指すことが多いです。例えば、腐った食品や化学薬品の臭いなど。
かすかな臭い
※ 「faint」は、弱々しい、ほとんど感じられないという意味で、臭いがごくわずかであることを示します。探偵小説や医療関係の文章で、微かな手がかりや兆候を表現する際によく用いられます。「a faint smell」よりも、より繊細なニュアンスを伝えられます。
独特の臭い、はっきりとした臭い
※ 「distinct」は、他のものとはっきり区別できる、という意味で、臭いが明確に識別できることを表します。犯罪捜査や品質管理など、臭いを特定する必要がある場面でよく使われます。「unique odor」と似ていますが、「distinct」は必ずしも良い意味だけでなく、単に識別可能であることを強調します。
不快な臭い、嫌な臭い
※ 「offensive」は、気分を害する、不快にさせるという意味で、非常に不快な臭いを指します。公共の場での迷惑行為や、法律違反に関わる文脈で使われることがあります。「bad odor」よりも、より強い嫌悪感や倫理的な非難のニュアンスが含まれます。
臭いを残す
※ 何かが存在した証拠として臭いが残ることを指します。犯罪現場で犯人が残した臭いや、食品が腐敗して残る臭いなど、具体的な状況だけでなく、比喩的に「悪評を残す」という意味でも使われます。例えば、「The scandal left an odor on his reputation.(そのスキャンダルは彼の評判に悪臭を残した)」のように使います。
臭いを覆い隠す、臭いを消す
※ 不快な臭いを別の臭いで隠すことを意味します。芳香剤や消臭剤を使って悪臭を隠す場合や、比喩的に問題点を隠蔽する意味でも使われます。「cover up an odor」と似ていますが、「mask」はより意図的に隠すニュアンスが強いです。
吐き気を催すような甘い臭い
※ 「sickly sweet」は、過剰で不自然な甘さを表し、不快感や嫌悪感を伴う甘い臭いを指します。腐敗しかけた花や、人工的な香料の強いお菓子などに用いられます。単に「sweet odor」と言うよりも、ネガティブな感情を伴う甘さを強調します。
使用シーン
学術論文、特に化学、生物学、環境科学などの分野で、物質や生物が出す「におい」を客観的に記述する際に使用されます。例:『特定の土壌細菌は、特徴的なodorを生成する』といった研究報告で使われます。また、心理学や社会学の研究で、比喩的に「雰囲気」や「兆候」を指す場合もあります。例:『過去の事例から、同様の失敗のodorが感じられる』といった文脈です。
ビジネス文書やプレゼンテーションで、直接的な「におい」を指す場合は少ないですが、抽象的な意味合いで「気配」や「兆候」を表すことがあります。例:『市場に新しい競合が現れるodorがする』のように、リスクや機会の予兆を示す際に用いられます。ただし、日常的なビジネス会話では、より平易な言葉(sense, feelingなど)が好まれます。
日常会話で「odor」という単語を使うことは稀です。より一般的な「smell」が使われます。「odor」は、例えば、ニュース記事や科学系のドキュメンタリー番組で、「特定の物質から発せられるにおい」を説明する際に使われることがあります。例:『この地域では、工場からの強いodorが問題となっている』といった報道で見かけることがあります。
関連語
類義語
一般的に、心地よく、または少なくとも中立的な香り全般を指します。香水、花、食べ物など、好ましい香りに使われることが多いです。日常会話で頻繁に使用されます。 【ニュアンスの違い】"odor"よりも肯定的な意味合いが強く、不快な臭いを指すことは稀です。より繊細で上品な香りを連想させることがあります。 【混同しやすい点】"odor"が必ずしも良い香りとは限らないのに対し、"scent"は基本的に良い香りを指すという点です。文脈によっては"odor"が不快感を伴うのに対し、"scent"は快適さを伴います。
特に人工的に作られた、心地よい香り、特に香水や化粧品に使われる香りを指します。フォーマルな場面や広告などでよく使われます。 【ニュアンスの違い】"odor"よりもさらに強い肯定的な意味合いを持ち、洗練された、意図的に作り出された香りを連想させます。高級感や上品さを表現する際に適しています。 【混同しやすい点】"fragrance"は人工的な香りを指すことが多いのに対し、"odor"は自然な香りも人工的な香りも含む点です。また、"fragrance"は不可算名詞として扱われることが多いです。
- aroma
特に食べ物や飲み物から発せられる、心地よい香りを指します。料理、コーヒー、ワインなど、味覚と結びついた香りに使われます。レストランや食品関連の文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"odor"よりも肯定的な意味合いが強く、食欲をそそる、または心地よい連想を伴う香りです。嗅覚だけでなく、味覚にも訴えかけるニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"aroma"は食べ物や飲み物に関連する香りに限定されるのに対し、"odor"はより広範な対象から発せられる香りを指すという点です。また、"aroma"は良い香りに対してのみ使われます。
最も一般的な言葉で、良い香りも悪い香りも両方を含みます。日常会話で最も頻繁に使用されます。 【ニュアンスの違い】"odor"よりも中立的で、特定の感情や評価を含みません。良い香り、悪い香り、どちらにも使えます。 【混同しやすい点】"smell"は動詞としても名詞としても使えるのに対し、"odor"は基本的に名詞として使われるという点です。また、"smell"はより直接的な感覚を指し、"odor"はより客観的な存在を指すことがあります。
- reek
非常に不快で強い臭いを指します。腐敗臭、汚物臭など、嫌悪感を抱かせる臭いに使われます。しばしば否定的な感情を伴います。 【ニュアンスの違い】"odor"よりも強い否定的な意味合いを持ち、耐え難いほどの悪臭を表現します。不快感や嫌悪感を強調する際に適しています。 【混同しやすい点】"reek"は常に不快な臭いを指すのに対し、"odor"は中立的な意味合いも持ちうるという点です。また、"reek"はしばしば比喩的に、道徳的な腐敗などを指すこともあります。
- stench
非常に不快で、耐え難いほどの悪臭を指します。腐敗、汚物、化学物質など、極めて不快な臭いに使われます。医学、科学、または法的な文脈で使用されることがあります。 【ニュアンスの違い】"odor"よりも非常に強い否定的な意味合いを持ち、健康被害を引き起こす可能性のある、または極めて不快な臭いを表現します。深刻な状況で使用されることが多いです。 【混同しやすい点】"stench"は極めて不快な臭いを指すのに対し、"odor"は中立的な意味合いも持ちうるという点です。また、"stench"はしばしば、危険な状況や不衛生な環境と関連付けられます。
派生語
- odorous
『においの強い』という意味の形容詞。接尾辞『-ous』は『〜を持つ』という意味合いを加え、odorが持つ性質を強調します。例えば、『odorous chemicals(臭気のある化学物質)』のように、特定の物質が強いにおいを発する状況を記述する際に用いられます。学術論文や技術文書で使われることが多いです。
- deodorize
『脱臭する』という意味の動詞。接頭辞『de-』は『取り除く』という意味を持ち、odorを取り除く行為を示します。日常的な文脈では、消臭剤や空気清浄機などの製品の説明でよく見られます。また、ビジネスの場では、製品の脱臭効果をアピールする際に用いられることがあります。
- odorant
『芳香剤』または『臭気物質』という意味の名詞。接尾辞『-ant』は『〜するもの』という意味合いを持ち、odorを発するものを示します。化学や香料の分野でよく使われ、特定のにおいを発生させる物質を指す専門用語として用いられます。例えば、『volatile odorants(揮発性臭気物質)』のように使用されます。
反意語
『芳香』という意味の名詞。odorが一般的に『におい』を指すのに対し、fragranceは特に心地よく、好ましいにおいを指します。日常会話では香水や化粧品など、良い香りのするものを表現する際に用いられます。ビジネスシーンでは、香料やアロマ製品のマーケティングにおいて重要な役割を果たします。odorが中立的な表現であるのに対し、fragranceはポジティブなニュアンスを含みます。
- scentlessness
『無臭』という意味の名詞。抽象的な概念であり、文字通りにおいが全く存在しない状態を指します。科学的な文脈や製品の説明において、特定の物質や製品が無臭であることを強調する際に使用されます。例えば、『scentlessness of purified water(精製水の無臭性)』のように用いられます。odorの有無という点で明確な対立関係にあります。
- aroma
『(心地よい)香り』という意味の名詞。fragranceと同様に好ましい香りを指しますが、特に食品や飲料に関連する香りに対して使われることが多いです。例えば、『the aroma of freshly baked bread(焼きたてパンの香り)』のように用いられます。odorが一般的なにおいを指すのに対し、aromaはより特定の、そして心地よい香りを指すという点で対立します。
語源
"odor"はラテン語の"odor"(におい、香り、気配)に直接由来します。このラテン語は、さらに古いインド・ヨーロッパ祖語の根 *h₃ed-(嗅ぐ)に遡ると考えられています。つまり、"odor"は非常に古い時代から「におい」という感覚を表す言葉として存在していたことがわかります。日本語で例えるなら、古語の「匂い(にほひ)」が現代まで変わらずに使われているようなものです。"odor"は、単に「におい」だけでなく、「気配」や「雰囲気」といった目に見えないものを感じ取る意味合いも持ち合わせています。これは、においが記憶や感情と強く結びついていることに由来すると考えられます。
暗記法
「odor(臭い)」は単なる匂いではなく、文化的な記号。不快感や社会的不正と結びつき、歴史的には貧困や病の象徴でした。小説では人間の本質や欲望を映し出す鏡として描かれ、香水はアイデンティティを表現するツールに。しかし、悪臭は社会規範からの逸脱と見なされることも。「odor」は常に社会的なメッセージを伝えているのです。
混同しやすい単語
『odor』と『order』は、最初の母音と子音の順序が異なるものの、全体的な音の響きが似ているため、特にリスニングで混同しやすいです。『order』は『注文』『命令』『順番』などの意味を持つ名詞・動詞であり、『odor』とは意味が全く異なります。日本人学習者は、語頭の母音と子音を意識して聞き分ける練習が必要です。また、語源的には、『order』はラテン語の『ordo』(秩序)に由来し、整然とした状態を表すのに対し、『odor』はラテン語の『odor』(匂い)に由来します。
『odor』と『adore』は、スペルが似ており、特に『a-』で始まる動詞をあまり知らない学習者は混同する可能性があります。『adore』は『崇拝する』『敬愛する』という意味の動詞であり、品詞も意味も異なります。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。語源的には、『adore』はラテン語の『adorare』(祈る)に由来し、神聖なものへの尊敬を表します。
『odor』と『elder』は、語尾の『-der』の部分が共通しているため、スペルミスや発音の混同が起こりやすいです。『elder』は『年長者』『先輩』という意味の名詞、または『年上の』という意味の形容詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断することが重要です。語源的には、『elder』はゲルマン祖語の『aldaz』(年老いた)に由来します。
『odor』と『other』は、母音と子音の組み合わせが似ており、発音記号もそれぞれ/ˈoʊdər/ と /ˈʌðər/ で、特に曖昧母音の/ʌ/と二重母音の/oʊ/を聞き間違えやすいです。『other』は『他の』という意味の形容詞・代名詞であり、意味も品詞も異なります。日本人学習者は、/ʌ/と/oʊ/の発音の違いを意識して練習する必要があります。
『odor』と『outdo』は、視覚的に母音字の並び方が似ており、特に『o』が連続する部分で混同しやすいです。『outdo』は『~よりまさる』という意味の動詞であり、『odor』とは意味が全く異なります。発音も異なり、アクセントの位置も異なるため注意が必要です。『outdo』は『out-』(~より外へ)と『do』(行う)が組み合わさった単語で、文字通り『相手よりも良いことを行う』という意味合いです。
『odor』と『error』は、スペルが似ており、特に真ん中の母音字と語尾の『-or』が共通しているため、スペルミスが起こりやすいです。『error』は『誤り』『エラー』という意味の名詞であり、『odor』とは意味が全く異なります。発音も異なり、アクセントの位置も異なるため注意が必要です。語源的には、『error』はラテン語の『error』(迷い、過ち)に由来します。
誤用例
『odor』は基本的に物理的な『臭い』を指し、比喩的に使われる場合でも、不快な臭いに対して使われることがほとんどです。日本語の『匂い』には、良い意味でも悪い意味でも使える柔軟性がありますが、英語の『odor』はネガティブなニュアンスが非常に強いです。ここでは、相手の言葉遣いや口調が不快だったことを伝えたいので、『tone』を使うのが適切です。日本人が『言葉の匂い』という表現を直訳しようとして、誤用しやすいパターンです。
『odor』は通常、不快な臭いを指すため、『成功の匂い』という肯定的な文脈で使用すると不自然に聞こえます。より適切なのは『scent』で、これは良い香りを指すことが多いです。日本人は、良い意味でも悪い意味でも使える『匂い』という言葉に慣れているため、『odor』をポジティブな意味で使ってしまうことがあります。英語では、ポジティブな香りを表現する際には『fragrance』や『aroma』も文脈によって適切です。
『odor』はどちらかというと強烈で、しばしば不快な臭いを連想させます。香水の繊細な香りを表現する場合には、『whiff』や『hint』を使う方が適切です。『whiff』は一瞬漂う香り、『hint』はほのかに感じる香りを意味します。日本人は、香水を『匂い』と表現することに抵抗がないため、『odor』を使ってしまいがちですが、英語では香水の香りはより繊細に表現されることが多いです。また、ここでは『detect』という動詞を使うことで、まるで何かを探偵のように嗅ぎ分けているようなニュアンスが出てしまい、より不自然になります。
文化的背景
「odor(臭い)」は単なる客観的な匂いの記述に留まらず、文化的にはしばしば不快感、嫌悪感、そして社会的な不潔さや不正と結びつけられてきました。特に、それが特定の場所、人々、あるいは道徳的状況から発せられると認識される場合、その「臭い」は負の感情や社会的な偏見を強く喚起する力を持つようになります。
歴史的に見ると、都市部の衛生状態が劣悪だった時代には、「odor」は文字通り病気や貧困の象徴でした。18世紀のロンドンを舞台にした小説などを読むと、テムズ川の悪臭やゴミ捨て場の臭いが、いかに人々の生活を苦しめ、社会不安を煽っていたかがわかります。また、特定の職業や階級の人々が発する「臭い」が、彼らに対する偏見を正当化する根拠として用いられることもありました。例えば、肉体労働者は「汗臭い」というステレオタイプによって一段低い存在として見なされ、その臭い自体が彼らの社会的地位を固定化する役割を果たしていたのです。
文学作品における「odor」の扱いはさらに複雑です。パトリック・ジュースキントの小説『香水』では、主人公グルヌイユが「臭い」を通じて世界を認識し、究極の香りを追い求める姿が描かれます。ここでは、「臭い」は単なる感覚的な刺激ではなく、人間の本質や欲望、そして創造性を象徴するものとして扱われています。しかし、同時に、グルヌイユが作り出す香りはしばしば人を操り、破滅へと導く力を持っており、「odor」の持つ危険な側面も強調されています。
現代社会においても、「odor」は依然として社会的なメッセージを伝える強力なツールです。香水や芳香剤は、個人のアイデンティティを表現し、他者への印象を操作するために用いられます。一方で、公共の場における体臭や不快な臭いは、周囲の人々に不快感を与え、社会的な規範からの逸脱と見なされることがあります。このように、「odor」は単なる匂いではなく、文化的な意味合いを帯びた記号として、私たちの社会生活に深く根付いているのです。
試験傾向
準1級、1級で長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、類義語・反意語を選ぶ問題で問われることがあります。特に科学、環境問題、社会問題などのテーマで登場しやすいです。注意点としては、比喩的な意味合いで使われる場合もあるので、文脈全体を把握することが重要です。
TOEIC L&Rでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。ビジネスシーンでの使用頻度は低いですが、環境問題や製品の品質に関する記事などで見かけることがあります。TOEIC S&Wでは、製品のレビューや環境に関するプレゼンテーションで使うことができるかもしれません。注意点としては、具体的な臭いの種類(例:fragrant odor, foul odor)を示す形容詞と組み合わせて使われることが多いので、セットで覚えるようにしましょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性があります。科学、環境、社会科学などのアカデミックな文章で、比喩的な意味合いで使用されることもあります。ライティングセクションでは、環境問題や社会問題に関するエッセイで使うことができるかもしれません。注意点としては、フォーマルな単語なので、日常会話ではあまり使いません。また、類義語である'smell'とのニュアンスの違い('odor'はより客観的で、しばしば不快な臭いを指す)を理解しておくことが重要です。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。環境問題、科学技術、社会問題などのテーマで登場することが多いです。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることがあります。注意点としては、単に意味を暗記するだけでなく、文脈の中でどのように使われているかを理解することが重要です。また、比喩的な意味合いで使われる場合もあるので、文脈全体を把握するようにしましょう。