missionary
第1音節にアクセントがあります。/ɪ/は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて短く発音します。「sh」は日本語の「シ」よりも唇を丸めて発音するとより近くなります。最後の「-ary」の部分は、曖昧母音(/ə/)を含むため、はっきりと「リ」と発音せず、弱く短く「リィ」のように発音するのがポイントです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
伝道師
特定の宗教を広めるために派遣された人。海外で布教活動を行うイメージが強い。
A kind missionary went to a small village to share his beliefs.
親切な伝道師が、自分の信仰を分かち合うために小さな村へ行きました。
※ この例文は、伝道師が遠く離れた場所へ行き、自分の信じていることを人々に伝えるという、最も典型的な活動を描いています。優しそうな伝道師が、遠い村で人々と心を通わせる情景が目に浮かびますね。「share his beliefs」は「自分の信仰を分かち合う」という意味で、伝道師の核心的な行動を表します。
In the old story, a brave missionary built a school for children.
その古い物語では、勇敢な伝道師が子どもたちのために学校を建てました。
※ この例文では、伝道師が信仰を広めるだけでなく、教育や福祉といった形で地域社会に貢献する側面を表しています。困難に立ち向かい、子どもたちの未来のために尽力する伝道師の姿が、物語の登場人物として描かれています。「In the old story」のように使うと、昔の出来事や伝説的な人物について話すときに自然です。
Every Sunday, the missionary visited sick people in the hospital.
毎週日曜日、その伝道師は病院で病気の人々を訪ねました。
※ この例文は、伝道師が人々に寄り添い、具体的な支援活動や慰問を行う様子を描いています。静かな病院で、病気の人々に優しく語りかける伝道師の姿が想像できますね。「Every Sunday」は「毎週日曜日」という習慣的な行動を表すときに使う便利なフレーズです。
伝道の
宗教的な使命を帯びた、あるいは伝道に関連する事柄を指す。例:missionary work(伝道活動)
They started a missionary journey to help people in remote villages.
彼らは遠い村の人々を助けるため、伝道の旅に出ました。
※ この文では、人々が大きな目的を持って遠くへ旅立つ情景が浮かびます。「missionary journey」は「伝道の旅」として非常によく使われる表現です。ここでは「missionary」が「journey(旅)」という名詞を詳しく説明する形容詞として使われています。
She found an old missionary book in her grandfather's study.
彼女は祖父の書斎で古い伝道の本を見つけました。
※ 静かな書斎で、埃をかぶった古い本を見つける場面を想像してみてください。その本が祖父の過去や信仰と深く関わっていることが伝わります。「missionary book」は「伝道用の本」や「宣教師が使った本」という意味で自然に使われます。このように、過去の思い出や歴史を感じさせる文脈でよく登場します。
Their main goal was to provide missionary education to children.
彼らの主な目標は、子どもたちに伝道の教育を提供することでした。
※ この例文からは、熱心な大人たちが子どもたちに特定の価値観や知識を教えている情景が伝わってきます。「missionary education」は「伝道的な教育」や「宣教のための教育」という意味で使われます。ある活動や目的が「伝道の」性質を持っていることを示すときにぴったりの表現です。
(性行為の)正常位
性行為における体位の一つ。文脈によっては婉曲的な表現として用いられる。
Many couples feel close in the missionary position.
多くのカップルは、正常位で親密さを感じます。
※ この例文は、カップルが性的な親密さを求める場面を描いています。正常位が「親密さ」や「安心感」と結びつけられることが多いため、その感情を表現する際にこの単語が使われやすい、という典型的な状況です。「feel close」は「親密に感じる」という自然な表現です。
He joked that the missionary position was too traditional for them.
彼は、正常位は自分たちには伝統的すぎると冗談を言った。
※ この例文は、カップルが性的な体位について、少しユーモアを交えながら話している場面を示しています。正常位が「伝統的」「基本的」というイメージを持つため、それを冗談のネタにしたり、他の体位と比較したりする文脈で使われることがあります。「joke that S V」は「SがVだと冗談を言う」という形で、日常会話でよく使われる表現です。
The missionary position is often the first one people learn about.
正常位は、人々が最初に学ぶことが多い体位です。
※ この例文は、性に関する情報提供や教育の文脈で、最も基本的な体位として紹介される場面を想定しています。正常位が最も一般的で基本的な体位と認識されているため、その普及度や「入門」としての位置づけを説明する際に使われる典型的な例です。「learn about」は「~について学ぶ」という意味で、何かを新しく知る状況で使われます。
コロケーション
伝道への熱心さ、献身的な情熱
※ 「zeal」は熱意、熱心さを意味し、「missionary zeal」は文字通り伝道師のような熱心さを指します。単に「熱心さ」を表すだけでなく、宗教的な献身や強い信念に基づいた情熱を伴うニュアンスがあります。ビジネスシーンで、プロジェクトや目標達成に対する強い意欲を表現する際にも、比喩的に用いられることがあります。例えば、「He approached the task with missionary zeal.(彼は伝道師のような熱意でその仕事に取り組んだ)」のように使います。ただし、相手によっては押しつけがましい印象を与える可能性もあるため、注意が必要です。
宣教師になる
※ これは文字通りの意味ですが、「become」という動詞との組み合わせに注目してください。「become」は状態の変化を表すため、「徐々に宣教師としての道に進む」というニュアンスを含みます。「decide to be a missionary」よりも、時間経過や過程が感じられる表現です。例えば、「After years of soul-searching, she decided to become a missionary.(長年の自己探求の末、彼女は宣教師になることを決意した)」のように使われます。また、「train to become a missionary」のように、訓練期間を含めたプロセス全体を指すこともあります。
伝道活動、宣教活動
※ 「work」はここでは「活動」「仕事」を意味し、「missionary work」は宣教師が行う活動全般を指します。単に宗教を広めるだけでなく、教育、医療、社会福祉など、様々な活動が含まれます。例えば、「She dedicated her life to missionary work in Africa.(彼女はアフリカでの伝道活動に生涯を捧げた)」のように使われます。また、「volunteer for missionary work」のように、ボランティア活動の一環として伝道活動に参加することを指すこともあります。現代では、宗教的な意味合いだけでなく、人道支援活動全般を指す場合もあります。
海外宣教師
※ 「foreign」は「外国の」という意味で、「foreign missionary」は文字通り海外で伝道活動を行う宣教師を指します。特定の国や地域に派遣される宣教師を指す場合に使われます。例えば、「He served as a foreign missionary in Japan for ten years.(彼は10年間、日本の海外宣教師として活動した)」のように使われます。また、「the role of foreign missionaries in developing countries」のように、発展途上国における海外宣教師の役割について議論する際にも用いられます。
宣教師を派遣する
※ 教会や団体が宣教師を海外や国内の未開拓地域に派遣する行為を指します。「send」は派遣するという意味合いで、組織的な活動であることを示唆します。例えば、「The church decided to send missionaries to South America.(教会は南米に宣教師を派遣することを決定した)」のように使われます。「dispatch missionaries」も同様の意味ですが、「dispatch」はよりフォーマルな響きがあります。
(性行為の)正常位
※ これは性的な意味合いを持つ表現で、男女が向かい合って行う体位を指します。宣教師が布教活動を行う際の姿勢に似ていることから、この名前が付けられました。非常にデリケートな話題であり、使用する際には注意が必要です。医学的な文脈や、性に関する議論の中で用いられることがあります。日常会話で不用意に使うと、相手に不快感を与える可能性があります。
使用シーン
宗教学、歴史学、人類学などの分野で、伝道活動や宣教師の役割について議論する際に使用されます。例えば、「宣教師による文化変容の影響」といった研究論文や講義で登場します。また、性に関する研究において「missionary position(正常位)」という言葉が使われることもあります。
直接的なビジネスシーンでの使用は稀ですが、国際協力や社会貢献活動に関連する企業において、NGOや宗教団体との連携について言及する際に使われることがあります。例えば、「宣教師団体の支援活動への協力」といった文脈で使用される可能性があります。
日常会話で「missionary」という言葉が使われることは多くありません。ニュースやドキュメンタリー番組で、海外の伝道活動や歴史的な背景について報道される際に耳にする程度でしょう。ただし、「missionary position(正常位)」は、性に関する話題で婉曲表現として使われることもあります。
関連語
類義語
- evangelist
福音伝道者。キリスト教の福音(良い知らせ)を広める人。宗教的な文脈で使われ、特に公の場で積極的に伝道活動を行う人を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"missionary"よりもプロテスタントの文脈で使われる傾向があり、より情熱的で直接的な伝道活動を行うニュアンスを持つ。また、個人としての信仰や伝道活動に焦点を当てることが多い。 【混同しやすい点】"missionary"はより広範な活動(教育、医療、社会福祉など)を含むことがあるが、"evangelist"は福音の伝達に特化しているという点で混同しやすい。
- proselytizer
改宗者獲得者。特定の宗教や主義に人々を改宗させようとする人。やや否定的なニュアンスを含む場合がある。特に他の宗教からの改宗を促す場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"missionary"よりも改宗活動に焦点を当て、しばしば積極的で熱心な勧誘を伴うニュアンスがある。また、相手の意向を無視した強引な勧誘という否定的なイメージを伴うこともある。 【混同しやすい点】"missionary"は必ずしも改宗を目的とするとは限らないが、"proselytizer"は改宗を主な目的とするという点で意味が異なる。
使徒。イエス・キリストによって選ばれ、直接教えを受けた12人の弟子。また、初期キリスト教の伝道者。歴史的・宗教的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"missionary"よりも権威と重要性が高く、キリスト教の創始期における特別な役割を担った人物を指す。現代では、特定の宗教や運動の創始者や重要な支持者を指す比喩としても使われる。 【混同しやすい点】"missionary"は現代の伝道者を含むが、"apostle"は歴史的な意味合いが強く、現代の伝道者を指す場合は比喩的な意味合いが強くなる。
説教者。宗教的な説教を行う人。教会や礼拝堂などで聖書や教義を解説し、信者を教化する。 【ニュアンスの違い】"missionary"が異文化圏での伝道活動を含むのに対し、"preacher"は主に既存の信者に対して説教を行う。また、"preacher"は必ずしも海外での活動を伴わない。 【混同しやすい点】"missionary"は伝道活動全般を指すが、"preacher"は説教という特定の行為に限定されるという点で異なる。
- propagandist
プロパガンダを行う人。特定の思想や主張を広めるために、情報操作や宣伝活動を行う人。政治的な文脈で使われることが多い。中立的な意味でも使われるが、多くの場合、欺瞞的または扇動的なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"missionary"が宗教的な信念に基づいて活動するのに対し、"propagandist"は特定の思想や政治的な目的のために活動する。また、"propagandist"はしばしば否定的な意味合いを伴う。 【混同しやすい点】"missionary"は一般的に善意に基づく活動と見なされるが、"propagandist"は情報操作や扇動といった否定的な側面を伴うことがあるという点で大きく異なる。
- crusader
十字軍兵士、または熱心な改革者。中世の十字軍に参加した兵士、または正義や理想のために熱心に活動する人。比喩的に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"missionary"が宗教的な伝道活動を行うのに対し、"crusader"は特定の主義や目的のために戦う。また、"crusader"はしばしば改革や変革を目指す強い意志を持つ。 【混同しやすい点】"missionary"は伝道活動を通じて人々の精神的な幸福を願うのに対し、"crusader"は具体的な目標達成のために戦うという点で異なる。
派生語
『使命』『任務』を意味する名詞。『missionary』の語源であり、元々は『派遣された状態』を指すラテン語に由来。ビジネスや政治、宗教など幅広い分野で、重要な目的や活動を表す際に用いられる。例えば、『会社のミッション』『平和維持ミッション』など。
- missionize
『伝道する』という意味の動詞。『missionary』の活動内容を動詞化したもの。特定の宗教や思想を広める活動を指し、歴史的な文脈や社会学的な議論で使われることが多い。日常会話での使用頻度は低いが、学術的な文脈では見られる。
- mission-oriented
『使命感を持った』『目的志向の』という意味の形容詞。『mission』に『-oriented(〜志向の)』が付いた複合語。個人の性格や組織の特性を表す際に用いられ、ビジネスシーンや自己啓発の文脈でよく使われる。『ミッションオリエンテッドなチーム』『ミッションオリエンテッドなリーダーシップ』など。
反意語
- laity
『信徒』『門外漢』を意味する名詞。『missionary(宣教師)』が特定の宗教や思想を広める専門家であるのに対し、『laity』は特定の宗教や分野の専門知識を持たない一般の人々を指す。宗教的な文脈だけでなく、専門分野における非専門家を指す場合にも用いられる。『専門家と一般信徒』『科学者と一般大衆』のように対比される。
- atheist
『無神論者』を意味する名詞。『missionary』が特定の宗教を信仰し、それを広める活動をするのに対し、『atheist』は神の存在を信じない人を指す。宗教的な信念において明確な対立構造を持つ。哲学や社会学の議論でよく用いられる。
- dissenter
『反対者』『異議を唱える人』を意味する名詞。『missionary』が特定の教義や思想を広めるために派遣されるのに対し、『dissenter』はその教義や思想に反対する人を指す。政治や宗教、社会的な文脈で、既存の権威や考え方に対する反発を表す際に用いられる。『体制への反対者』『教義への異議を唱える人』など。
語源
"missionary"は、「伝道師」という意味で、中世ラテン語の"missionarius"(任務を帯びた人)に由来します。さらに遡ると、ラテン語の"missio"(派遣、任務)から派生しており、これは"mittere"(送る、派遣する)という動詞の過去分詞形です。つまり、"missionary"は文字通り「送られた人」という意味合いを持ちます。この「送る」という概念は、特定の目的や任務を託して人を送り出すという行為を示し、宗教的な文脈においては、神の言葉や教えを広めるために派遣された人を指すようになりました。日本語の「使節」や「特使」といった言葉にも、同様の「送る」というニュアンスが含まれており、missionaryの語源を理解する上で役立ちます。
暗記法
「宣教師」は宗教普及の担い手であると同時に、西洋文明が世界へ拡大する過程で文化、価値観、政治的影響をもたらした象徴。植民地時代には「文明化の使命」を帯び、教育や医療を普及させた一方で、現地の文化や習慣を否定もした。文学作品では英雄としても批判対象としても描かれ、現代では使命感を持つ人を指す比喩にも。ただし、過去の歴史的背景を忘れず、言葉の裏にある善意と抑圧の可能性に配慮が必要だ。
混同しやすい単語
『missionary』と語尾の '-ssion' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『放出』や『排出』であり、名詞。環境問題などでよく使われる。日本人学習者は、語頭の 'mi-' と 'e-' の違いを意識し、文脈から判断することが重要。語源的には、『missionary』は『派遣された人』、『emission』は『外に送り出すこと』という違いがある。
語尾の '-ary' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『先見の明のある』、『空想的な』などで、形容詞。発音も似ているため、文脈で区別する必要がある。日本人学習者は、語頭の 'mis-' と 'vis-' の違いを意識すると良い。'visionary' は『vision(視覚、見通し)』に関連する単語。
語尾の '-ary' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『金銭目的の』、『傭兵』などで、形容詞または名詞。発音も一部似ているため、注意が必要。日本人学習者は、語頭の 'mis-' と 'merc-' の違いを意識すると良い。'mercenary' は『mercy(慈悲)』とは直接関係なく、『wage(賃金)』に関連する。
発音が似ており、特にカタカナ英語に慣れていると区別が難しい。スペルも前半部分が似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『神秘』、『謎』であり、名詞。『missionary』は人であるのに対し、『mystery』は抽象的な概念である点で大きく異なる。語源的には、『missionary』は『派遣』、『mystery』は『隠されたもの』という違いがある。
スペルが長く、文字の並びが複雑なため、全体的な印象が似て見えてしまうことがある。意味は『小型の』、『ミニチュア』であり、形容詞または名詞。特にスペリングを正確に覚える必要がある。発音も異なるため、音声とスペルの両方で区別することが重要。語源的には、『miniature』は『小さい』という意味の 'minimum' に関連する。
語頭の 'miso-' が『missionary』の 'missi-' と視覚的に似ているため、スペルを誤って認識しやすい。意味は『女性嫌悪』であり、全く異なる概念を表す。発音も異なるため、注意が必要。日本人学習者は、接頭辞 'miso-' が『嫌悪』を表すことを知っておくと、他の単語(misogamy: 結婚嫌悪など)も覚えやすくなる。
誤用例
While 'missionary zeal' can describe strong enthusiasm, it carries a heavy religious connotation. Using it in a business context, especially when ignoring risks, can sound insensitive or culturally tone-deaf. In Japanese, the concept of 'mission' can be translated as 使命 (shimei), which doesn't necessarily have the same religious baggage. However, in English, 'missionary' immediately evokes the image of religious proselytization. The correction replaces 'missionary zeal' with 'fervent enthusiasm,' which conveys the intensity without the religious implications.
This is a highly problematic and potentially offensive usage due to the double entendre. 'Missionary position' is a well-known term for a specific sexual position. While 'missionary' can broadly mean 'someone sent on a mission,' using it in this context creates an unintended and inappropriate association. Many Japanese learners, focusing on the dictionary definition of 'missionary' as someone with a purpose, might miss the sexual connotation. The corrected sentence uses 'brand ambassador,' a common and professional term that accurately describes the person's role, avoiding any ambiguity or offense. This highlights the importance of being aware of colloquialisms and potentially offensive double meanings in English.
While teaching English abroad can be a noble goal, explicitly stating 'I want to be a missionary' to achieve this might be misconstrued. The primary purpose of a missionary is religious conversion, not simply education. While some missionaries do teach, framing the desire solely around teaching English in Japan implies a misunderstanding of the term's core meaning and purpose. A Japanese speaker thinking of '国際貢献' (kokusai koken, international contribution) might equate this with being a missionary, without fully understanding the religious implications. The correction focuses on the desire to be an English teacher and suggests cultural exchange as a broader motivation, which is a more accurate and less potentially problematic way to express the sentiment.
文化的背景
「missionary(宣教師)」という言葉は、単に宗教を広める人を指すだけでなく、西洋文明が世界各地に拡大していく過程で、文化、価値観、そして時には政治的な影響力をもたらした象徴として深く刻まれています。宣教師たちは、宗教的使命感に燃えながらも、その活動を通して、現地の社会構造や伝統に大きな変化をもたらした存在なのです。
19世紀の植民地時代、宣教師たちは「文明化の使命」を帯びてアフリカやアジアへ派遣されました。彼らは学校や病院を設立し、医療や教育の普及に貢献した一方で、現地の言語や宗教、習慣を否定し、西洋的な価値観を押し付けることもありました。例えば、アフリカの部族社会では、伝統的な宗教儀式や慣習が「野蛮」であるとされ、キリスト教への改宗が奨励されました。このような活動は、現地の文化や社会構造に深刻な影響を与え、その後の民族紛争やアイデンティティの喪失といった問題の根源となることもありました。
文学作品における宣教師の描かれ方は様々です。一方では献身的な英雄として描かれることもあれば、他方では文化帝国主義の象徴として批判的に描かれることもあります。例えば、グレアム・グリーンの小説『静かなアメリカ人』では、善良なアメリカ人青年がベトナムの政治に深く関与し、結果的に悲劇を引き起こす姿が描かれています。この作品におけるアメリカ人青年は、ある意味で宣教師的な存在であり、善意に基づく行動が予期せぬ結果をもたらすという皮肉を象徴しています。また、映画『ミッション』では、南米の先住民社会における宣教師の活動が描かれていますが、そこには宗教的な献身と植民地主義の矛盾が複雑に絡み合っています。
現代社会において、「missionary」という言葉は、宗教的な意味合いを超えて、ある種の「使命感」を持って活動する人を指す比喩としても使われます。例えば、企業における新規事業の立ち上げ担当者や、社会的な課題に取り組むNPOの活動家などが、「ミッショナリー」と呼ばれることがあります。しかし、この比喩を使う際には、過去の植民地時代の歴史や文化的な影響を忘れずに、慎重な配慮が必要です。なぜなら、「善意」や「使命感」が、時に他者の文化や価値観を軽視し、抑圧する結果につながる可能性があるからです。言葉の背後にある歴史と文脈を理解することで、より深く、多角的に世界を理解することができるでしょう。
試験傾向
この単語は英検では出題頻度は低めですが、準1級以上の長文読解で、歴史や文化に関するテーマで登場する可能性があります。文脈から意味を推測する練習が必要です。
TOEICでは、ビジネスシーンでの使用頻度が低いため、この単語の出題は稀です。ただし、国際的な慈善活動や異文化コミュニケーションに関する内容で、読解問題として登場する可能性はあります。
TOEFLでは、歴史学や社会学などのアカデミックな文脈で出題される可能性があります。特に、植民地時代や宗教に関する文章で、名詞として登場することが考えられます。文脈理解が重要になります。
大学受験では、難関大学の長文読解で、歴史や宗教に関するテーマで出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。