英単語学習ラボ

loyalty

/ˈlɔɪ.əl.di/(ロォイアルティ)

最初の 'lɔɪ' は二重母音で、日本語の『オ』から『イ』へスムーズに移行します。強勢は最初の音節に置かれ、『ロォ』を強く発音します。最後の 'ti' は、日本語の『ティ』よりも舌を歯茎につけて破裂させるような音を意識すると、より自然に聞こえます。

名詞

忠誠心

組織、国家、友人など、特定の対象への揺るぎない支持や献身的な態度を指す。義務感や愛情に基づいた長期的な関係性において重要視される。

True friends show loyalty to each other, especially in tough times.

本当の友達は、特に困難な時に、お互いに忠誠心を示すものです。

この例文は、困っている友達を支え、裏切らない「友情における忠誠心」の情景を描いています。誰かを信頼し、献身的に支える気持ちを表現する際によく使われる典型的な使い方です。「show loyalty to X」で「Xに忠誠心を示す」という形でよく使われます。

After 30 years, Mr. Tanaka's loyalty to the company was clear to everyone.

30年経ち、田中さんの会社への忠誠心は誰の目にも明らかでした。

長年勤め上げた社員が、その会社に対してどれほど真剣に尽くしてきたかという情景が浮かびます。職場や組織に対する強い献身や、信頼を裏切らない姿勢を表現する際によく使われます。「loyalty to the company」のように、「loyalty to X」で「Xに対する忠誠心」と表現するのが一般的です。

My dog always waits for me by the door, showing true loyalty.

私の犬はいつもドアのそばで私を待っていて、真の忠誠心を示しています。

飼い主の帰りを健気に待ち続ける犬の姿が目に浮かびます。動物、特に犬が飼い主に対して抱く深い絆や献身的な気持ちを表す際によく使われる表現です。「showing true loyalty」のように、「showing X」で「Xを示している」と補足的に説明する形で使われることも多いです。

名詞

愛着

特定のブランド、製品、サービスなどに対する好意的な感情や継続的な利用意欲。マーケティングや顧客関係において重視される。

She always shows great loyalty to her friends, especially when they need help.

彼女は困っている時に、友人たちにいつも大きな愛着(忠誠心)を示します。

この例文は、友人が大変な時にそばにいて支える、温かい友情の場面を描いています。ここで言う「loyalty」は、単なる好き嫌いを超えた、相手への深い信頼や、困難な時でも見捨てないという強い気持ちを表します。人との関係性における「愛着」や「忠誠心」の典型的な使い方です。

Many customers feel strong loyalty to this small coffee shop because of its cozy atmosphere.

多くの顧客が、居心地の良い雰囲気のため、この小さなコーヒーショップに強い愛着を感じています。

この例文は、お気に入りの場所への「愛着」を描写しています。お客さんが特定のコーヒーショップを何度も訪れるのは、単にコーヒーがおいしいだけでなく、その店の雰囲気やサービスに心地よさを感じ、特別な絆を感じているからです。ビジネスの文脈で「customer loyalty(顧客ロイヤルティ)」という言葉でよく使われます。

He worked for the company for thirty years, showing deep loyalty to his team.

彼は30年間その会社で働き、自分のチームに深い愛着を示しました。

この例文は、仕事や組織への「愛着」を表しています。長い間同じ会社やチームで働くことは、その場所や共に働く人々への強い忠誠心や貢献したいという気持ちがあるからです。ここでは、単なる勤勉さだけでなく、会社やチームへの誇りや帰属意識が「loyalty」という言葉に込められています。

形容詞

忠実な

人や動物の性質を表す場合、裏切らない、誠実なという意味合いで使用される。比喩的に、事実や原則に対して正確であることを指す場合もある。

My old dog is very loyal and always stays by my side.

私の老犬はとても忠実で、いつも私のそばにいてくれます。

この例文では、犬が飼い主に対して示す「忠実さ」を描いています。犬がいつもそばにいる様子から、飼い主への深い愛情と信頼が伝わってきますね。'loyal' はこのように、人や動物が特定の相手に対して「誠実で、裏切らない」様子を表すときによく使われます。

She is a loyal customer who always buys coffee from this shop.

彼女はこのお店からいつもコーヒーを買う、忠実な顧客です。

ここでは、「顧客がお店やブランドに対して忠実である」という状況を示しています。いつも同じお店を利用する行動から、そのお店への信頼や愛着が感じられますね。'loyal customer' はビジネスの文脈で非常によく使われる表現で、顧客が繰り返し商品やサービスを購入してくれることを意味します。

A good leader needs loyal team members to achieve their goals.

良いリーダーは、目標を達成するために忠実なチームメンバーを必要とします。

この例文は、チームや組織における「忠実さ」の重要性を伝えています。チームメンバーがリーダーやチームの目標に対して献身的であること、つまり「忠実であること」が、成功には不可欠だという状況を描いていますね。'loyal team members' のように、組織や目的への貢献を期待される文脈でも頻繁に登場します。

コロケーション

unwavering loyalty

揺るぎない忠誠心

「unwavering」は「揺るぎない」「断固とした」という意味で、「loyalty」を強調する形容詞です。困難な状況や試練に直面しても変わらない強い忠誠心を表現する際に用いられます。ビジネスシーンでは、長年の貢献や献身的な姿勢を評価する際に使われることがあります。例えば、「彼の会社への揺るぎない忠誠心は、多くの従業員の模範となっている」のように使います。

pledge loyalty

忠誠を誓う

「pledge」は「誓う」「約束する」という意味の動詞で、「loyalty」と組み合わせて、公式な場面や重要な局面で忠誠を誓う行為を表します。国家への忠誠、組織への忠誠、リーダーへの忠誠など、対象は様々です。例えば、入社式で「会社への忠誠を誓います」と言う場合や、騎士が王に忠誠を誓う場面などで使われます。やや格式ばった表現です。

test someone's loyalty

(人)の忠誠心を試す

文字通り、誰かの忠誠心が本物かどうかを試す、という意味です。疑念がある場合や、重要な任務を任せる前に、相手の忠誠心を確かめるために行われることがあります。例えば、スパイ映画で二重スパイかどうかを試すシーンや、ビジネスで競合他社からの誘いを断るかどうかを見る場合などに使われます。比喩的に、困難な状況に置くことで真価を問う、という意味合いも含まれます。

split loyalty

二つの対象への忠誠心の板挟み

「split」は「分裂した」「分かれた」という意味で、相反する二つの対象に忠誠心を抱き、どちらにつくべきか悩む状況を表します。例えば、家族と会社、あるいは複数の組織の間で、相反する要求に直面した場合などに使われます。政治的な文脈や、人間関係の葛藤を描く文学作品などでよく見られます。心理的な負担が大きい状況を表すニュアンスがあります。

blind loyalty

盲目的な忠誠心

「blind」は「盲目的な」「見境のない」という意味で、批判的な思考を停止し、無条件に従う状態を指します。必ずしも良い意味ではなく、しばしば危険な結果を招く可能性を暗示します。カルト宗教や独裁的な組織など、個人が思考停止に陥りやすい状況で用いられることが多いです。客観的な判断を欠いた、危うい忠誠心を表すニュアンスがあります。

earn loyalty

忠誠心を勝ち取る

「earn」は「獲得する」「勝ち取る」という意味で、単に命令や強制によって忠誠心を得るのではなく、信頼や尊敬、共感などを通じて、相手から自発的な忠誠心を引き出すことを意味します。リーダーシップ論や組織論で重要視される概念で、長期的な関係構築に不可欠です。例えば、「リーダーは、公正な態度と誠実な行動によって、部下の忠誠心を勝ち取ることができる」のように使われます。

a debt of loyalty

忠義の借

「debt」は「借」という意味で、受けた恩義に対して忠誠を尽くすべき義務がある、というニュアンスです。文字通りの借金だけでなく、命を救われたり、キャリア形成を助けてもらったりした場合など、様々な恩義が含まれます。武士道や任侠の世界観に通じるものがあり、恩返しとしての忠誠を意味します。やや古風な表現で、現代ではあまり一般的ではありません。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特定の理論や概念を説明する際に用いられます。例えば、マーケティング分野で「ブランド・ロイヤリティ」という言葉が、顧客のブランドへの忠誠心を指す概念として頻繁に登場します。また、社会学の研究で、特定のコミュニティや組織への帰属意識や忠誠心を分析する際に使用されることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客ロイヤリティ、従業員ロイヤリティといった文脈で使われます。顧客ロイヤリティ向上のための戦略を議論する会議や、従業員の企業への忠誠心を高めるための施策を検討する際に、報告書やプレゼンテーションで使われることがあります。例として、「顧客ロイヤリティプログラムの導入により、リピート率が向上した」といった報告が考えられます。

日常会話

日常会話では、特定のブランドや製品への愛着を表現する際に使われることがあります。例えば、「私は長年このブランドのファンで、ロイヤリティが高い」のように使います。また、スポーツチームのファンが、チームへの忠誠心を表現する際にも使われることがあります。ただし、日常会話では「忠誠心」や「愛着」といったより平易な言葉が好まれる傾向にあります。

関連語

類義語

  • 国家、君主、または主義などに対する忠誠心や義務感を意味する。フォーマルな文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「loyalty」よりも対象がより公式で、義務的なニュアンスが強い。個人的な感情よりも、組織や制度への服従を表す。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、政治、法律、軍事関連の文脈でよく見られる。個人的な関係性よりも、組織的な繋がりを表す場合に適している。

  • 配偶者、友人、または信念に対する誠実さや忠実さを意味する。文学的な表現や、倫理的な議論で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】「loyalty」よりも個人的な信頼関係や約束に重きを置く。裏切らないこと、誠実であることを強調する。 【混同しやすい点】「fidelity」はしばしば性的関係における貞節さを指すことがある。また、音響機器の性能を表す場合にも使われる(例:high fidelity)。

  • 深い愛情、献身、または熱心な支持を意味する。宗教的な文脈や、強い個人的な感情を伴う場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】「loyalty」よりも感情的な結びつきが強く、自己犠牲的なニュアンスを含むことがある。対象への深い愛情や尊敬の念を表す。 【混同しやすい点】「devotion」は宗教的な献身を指すことが多い。また、個人的な趣味や活動に対する熱心な取り組みを表す場合にも使われる。

  • faithfulness

    約束や義務を果たすこと、または信頼できる性質を意味する。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「loyalty」よりも具体的な行動や実績に基づいた信頼を表す。言動一致、誠実な態度を強調する。 【混同しやすい点】「faithfulness」はしばしば配偶者間の貞節さを指す。また、機械やデータの正確さを表す場合にも使われる(例:faithful reproduction)。

  • constancy

    変わらないこと、一貫性を意味する。時間や状況が変わっても、態度や行動が変わらないことを強調する。 【ニュアンスの違い】「loyalty」よりも客観的な安定性や持続性を表す。感情的な変動よりも、原則や価値観の一貫性を重視する。 【混同しやすい点】「constancy」は抽象的な概念を表すことが多く、具体的な人間関係よりも、原則や価値観の不変性を指す場合に適している。

  • steadfastness

    困難な状況でも揺るがないこと、断固とした態度を意味する。勇気や決意を伴う忠誠心を強調する。 【ニュアンスの違い】「loyalty」よりも困難な状況下での粘り強さや不屈の精神を表す。逆境に立ち向かう強い意志を強調する。 【混同しやすい点】「steadfastness」はしばしば倫理的な強さや道徳的な勇気を伴う。個人的な利益よりも、信念や原則を守り抜く姿勢を表す。

派生語

  • 「忠誠を誓う人」「支持者」を意味する名詞。「loyalty」に「〜する人」という意味の接尾辞「-ist」が付加された形。特定の人物、主義、国家などに忠誠を誓う人を指し、政治や歴史的な文脈でよく用いられる。日常会話よりも、報道や歴史に関する議論で登場する頻度が高い。

  • loyally

    「忠実に」「誠実に」という意味の副詞。「loyalty」から派生した形容詞「loyal」に、副詞化の接尾辞「-ly」が付加された形。動詞を修飾し、行動や態度が忠実であることを表す。ビジネスシーンでの報告書や、手紙などのフォーマルな文章で使われることが多い。

  • 「忠実な」「誠実な」という意味の形容詞。「loyalty」から直接派生し、人や組織の性質を表す。日常会話からビジネス文書まで幅広く使用され、「a loyal friend(忠実な友人)」のように使われる。抽象的な概念ではなく、具体的な対象に対する忠誠心を表す。

反意語

  • disloyalty

    「不誠実」「不忠」を意味する名詞。「loyalty」に否定を表す接頭辞「dis-」が付いた形。忠誠心の欠如、裏切りといった意味合いを持ち、「disloyalty to the company(会社への不誠実)」のように使われる。日常会話でも使用されるが、ビジネスや政治の文脈でより頻繁に登場する。

  • 「裏切り」「反逆」を意味する名詞。「loyalty」とは対照的に、意図的な裏切り行為を指す。より深刻な裏切りや策略を意味し、文学作品や歴史的な出来事を語る際に用いられることが多い。日常会話よりも、ややフォーマルな場面や書き言葉で使われる傾向がある。

  • infidelity

    「不貞」「不誠実」を意味する名詞。特に配偶者に対する不誠実さを指すことが多い。「loyalty」が約束や義務への忠実さを広く意味するのに対し、「infidelity」は個人的な関係における裏切りを強調する。日常会話やニュース、文学作品などで幅広く使用される。

語源

「loyalty(忠誠心)」は、古フランス語の「loialte(忠実さ、合法性)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「legalis(法律に関する)」から派生しています。この「legalis」は「lex(法律)」という単語に接尾辞「-alis(~に関する)」が付いた形です。つまり、「loyalty」の根底には「法」や「規則」を守るという概念が存在します。最初は法に対する忠実さでしたが、そこから人や組織、理念など、より広範な対象への忠誠心へと意味が拡張していきました。現代日本語で例えるなら、「法に則る」という厳格な意味合いから、「筋を通す」や「義理堅い」といった、より人間関係における信頼や絆を重視するニュアンスへと変化した、と考えると理解しやすいでしょう。

暗記法

「忠誠」は騎士道精神の根幹。主君への忠義は絶対であり、裏切りは最大の恥辱でした。ランスロット卿の苦悩や『リア王』の姉妹の対比は、忠誠の表裏一体さを示唆します。現代では企業への帰属意識や愛国心として現れますが、盲信は危険です。顧客ロイヤルティは信頼の証ですが、倫理なき忠誠は砂上の楼閣。忠誠は時代や文脈で変容する、多面的な概念なのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特にネイティブの発音を聞き取るときに混同しやすい。スペルも 'l' と 'r' の違いだけなので、注意が必要。『royalty』は『王族』や『著作権使用料』という意味で、『loyalty(忠誠心)』とは意味が全く異なる。カタカナ英語の『ロイヤリティ』は通常、著作権使用料の意味で使われる。

語尾の '-ality' が共通しているため、スペルを記憶する際に混同しやすい。『現実』という意味で、抽象的な概念である『忠誠心』とは文脈が大きく異なる。発音も母音の位置が異なるため、意識して区別する必要がある。

loitering

スペルの先頭部分が似ているため、単語をざっと読んだ時に見間違えやすい。『loitering』は『ぶらぶら歩く』や『うろつく』という意味で、どちらもLから始まる動詞の現在分詞形である点が混乱を招く可能性がある。文脈から判断することが重要。

『Loyal』と『Legal』はどちらもLから始まる形容詞であり、語感も似ているため、意味とスペルを混同しやすい。『legal』は『合法的な』という意味で、法律に関連する文脈で使われる。発音も異なるため、注意が必要。

alloy

スペルの一部が共通しており、特に 'loy' の部分が視覚的に似ているため混同しやすい。『alloy』は『合金』という意味で、金属を扱う文脈で使われる。発音もアクセントの位置が異なるため、注意して発音する必要がある。語源的には「結合する」という意味のフランス語に由来し、loyaltyとは異なる。

'loyalty'と'royal'は、スペルと発音が似ており、特に語尾が混同されやすい。 'royal'は「王の」「王室の」という意味で、形容詞として使われる。'loyalty'は名詞であり「忠誠心」という意味なので、品詞が異なる点に注意する必要がある。 'royal'は王に関連する文脈で使われ、'loyalty'は人や組織への忠誠心を示す文脈で使われる。

誤用例

✖ 誤用: I have loyalty to my company, so I never take sick days, even when I'm unwell.
✅ 正用: I am dedicated to my company, so I rarely take sick days, even when I'm unwell.

日本語の『忠誠心』という言葉に引っ張られ、『loyalty』を安易に使うと、やや時代錯誤な印象を与える可能性があります。現代のビジネスシーンでは、『loyalty』は組織への絶対的な服従というより、顧客やブランドに対する『愛着』や『信頼』を表すことが多いです。従業員が会社に示すべきは、献身的な姿勢(dedication)や責任感(commitment)であり、文脈によっては『loyalty』は重すぎるニュアンスになります。特に、体調不良を押して出勤するような状況では、自己犠牲を美徳とする古い価値観を連想させ、現代的なワークライフバランスの考え方とは相容れません。日本人が『忠誠心』という言葉に持つ特別な感情が、英語の『loyalty』の範囲を超えてしまう典型的な例です。

✖ 誤用: His loyalty is very cheap; he'll support anyone who offers him a good salary.
✅ 正用: His allegiance is easily bought; he'll support anyone who offers him a good salary.

『loyalty』は本来、長期的な関係や共通の価値観に基づいて生まれるものです。短期的な利益のために簡単に変わるような『忠誠心』は、そもそも『loyalty』とは言えません。このような状況を表すには、『allegiance(支持、忠誠)』を使うのが適切です。『allegiance』は、特定の人物や組織への一時的な支持を意味することがあり、金銭的な誘惑によって容易に変わる状況を表すのに適しています。また、『cheap loyalty』という表現は、英語ネイティブには不自然に聞こえる可能性があります。価値観や倫理観の欠如を強調したい場合は、『allegiance is easily bought』のように表現する方が自然です。日本人が『忠誠心』をやや安易に解釈し、その重みを軽く見てしまうことで生じる誤用と言えるでしょう。

✖ 誤用: She showed great loyalty to her friend by agreeing with everything she said, even when she disagreed.
✅ 正用: She showed great solidarity with her friend by supporting her, even when she disagreed.

『loyalty』は、必ずしも無条件の同意を意味するものではありません。真の『loyalty』は、時には相手の間違いを指摘し、建設的な批判を行うことも含みます。この文脈では、『solidarity(連帯)』を使う方が適切です。『solidarity』は、困難な状況にある友人を支え、共に行動するという意味合いが強く、必ずしも意見の一致を必要としません。日本人が『忠誠心』を『同調圧力』と混同し、批判的な意見を言うことをためらう文化的背景が、この誤用を生み出す一因と考えられます。欧米では、率直な意見交換が信頼関係を築く上で重要視されるため、無条件の同意は必ずしも『loyalty』とは見なされません。

文化的背景

「loyalty(忠誠)」は、単なる義務感を超え、個人と集団を結びつける強い絆、そして裏切りへの深い嫌悪感を表す言葉です。中世ヨーロッパの騎士道精神に深く根ざし、主君への忠誠は名誉と生存をかけた絶対的な価値でした。封建制度における主君と家臣の関係は、単なる契約ではなく、相互の信頼と義務に基づくものであり、loyaltyはその社会構造を支える重要な概念だったのです。

騎士道物語における忠誠は、しばしば試練にさらされます。ランスロット卿がグウィネヴィア王妃への愛とアーサー王への忠誠の間で苦悩する物語は、loyaltyが常に単純な選択ではないことを示唆しています。また、シェイクスピアの『リア王』では、ゴネリルとリーガン姉妹の欺瞞的な忠誠と、コーディリアの真実の忠誠が対比的に描かれ、loyaltyの本質が探求されています。これらの物語は、表面的な忠誠と内面的な誠実さを見抜くことの重要性を教えてくれます。

現代社会においても、loyaltyは企業への帰属意識や国家への愛国心など、さまざまな形で存在します。しかし、絶対的な忠誠は時に盲信を生み、不正を黙認する原因となることもあります。組織への忠誠を優先するあまり、倫理的な判断を誤ってしまう事例は少なくありません。そのため、現代においては、loyaltyは批判的思考と倫理観を伴った上で、慎重に評価されるべき価値となっています。

また、ビジネスの文脈では、顧客ロイヤルティという言葉もよく使われます。これは、企業が顧客との間に築く信頼関係と、それによって生まれる継続的な支持を意味します。ブランドロイヤルティは、企業の成功に不可欠な要素であり、顧客の期待に応え続けることで育まれます。しかし、企業は倫理的な行動を通じて顧客の信頼を得る必要があり、そうでなければ、顧客のロイヤルティは容易に失われてしまうでしょう。このように、loyaltyは時代や文脈によって意味合いが変化し続ける、複雑で多面的な概念なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など幅広いテーマ。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(忠誠心、忠実さ)を理解し、関連語(loyal, disloyal)も合わせて覚えること。長文では文脈から意味を推測する練習も重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 企業倫理、顧客対応、従業員関係などビジネス関連の文脈でよく使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 顧客や従業員に対する「忠誠心」の意味で使われることが多い。契約、信頼といった語彙との関連性を意識する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会科学、歴史、心理学など、抽象的な概念を扱う文章でよく見られる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての用法が中心。抽象的な概念を表すため、文脈から正確な意味を把握することが重要。類義語(allegiance, fidelity)とのニュアンスの違いも理解しておくと良い。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 中堅以上の大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、歴史など、やや硬めのテーマで扱われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「忠誠心」が何に対して向けられているのかを正確に把握することが重要。派生語(loyal, disloyalty)も合わせて覚えておくこと。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。