英単語学習ラボ

liver

/ˈlɪvər/(リヴァー)

第一音節にアクセントがあります。母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に開き、短く発音します。語尾の /ər/ は、アメリカ英語では舌を丸める(巻き舌)、イギリス英語では舌を丸めずに「ア」に近い音で発音されます。どちらの発音でも、口の形はリラックスさせることが重要です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

肝臓

人体や動物の臓器。解剖学的な意味合いが強い言葉。

I was so relieved when my doctor said my liver was healthy.

お医者さんが私の肝臓は健康だと言ってくれて、とても安心しました。

健康診断の結果を聞いて、ホッと安心している場面を想像してみてください。自分の健康について心配する気持ちと、良い結果に安心する気持ちが伝わってきますね。「liver」は、健康診断や病気の話で本当によく出てくる単語です。'relieved'(安心した)という感情を添えることで、単なる事実だけでなく、その瞬間の感情も一緒に記憶できます。

Your liver works hard to keep your body healthy every day.

あなたの肝臓は、毎日体を健康に保つために一生懸命働いています。

まるで、体の仕組みを教えてもらっているような場面です。「へぇ、肝臓って毎日頑張ってくれているんだ!」と、自分の体に感謝する気持ちが湧いてきませんか?肝臓は「働く(work)」という動詞と非常によく一緒に使われます。特に「keep ... healthy(…を健康に保つ)」という表現は、健康に関する話でとても役立ちます。

Drinking too much alcohol can hurt your liver over time.

お酒を飲みすぎると、時間をかけて肝臓を傷つけることがあります。

これは、健康を気遣うアドバイスや、過去に飲みすぎた経験を振り返るような場面で使われます。大人にとって、お酒と肝臓の関係はとても身近な話題ですよね。「too much alcohol」(お酒の飲みすぎ)が肝臓に「hurt」(害を与える)という、非常に現実的で重要な情報です。「over time」(時間をかけて)というフレーズも、長期的な影響を表すのに便利です。

名詞

活力

勇気、元気、気力といった、内面から湧き出るエネルギーを指す比喩表現。 "have liver" で「勇気がある」という意味になる。

Her cheerful voice was full of liver, making everyone feel happy.

彼女の陽気な声は活力に満ちていて、みんなを幸せな気持ちにしました。

この例文では、明るい声から溢れ出るような「活力」の様子が描かれています。人が持つポジティブなエネルギーや、周りを明るくするような内面的な元気さを表すときに使えます。「be full of 〜」は「〜に満ちている」という意味で、ある感情や状態が豊富にあることを表現する際に役立つフレーズです。

A morning walk gives me new liver for the day.

朝の散歩は、私に一日を始めるための新しい活力を与えてくれます。

朝の爽やかな散歩が、心身をリフレッシュさせ、新しい一日への活力を与える様子が目に浮かびます。特定の行動や習慣が、元気やエネルギーの源となる状況で使われる典型的な例です。「give + 人 + 物」の形は、「(人)に(物)を与える」という、日常会話で非常によく使う基本的な文型です。

Even in tough times, he never lost his liver.

つらい時でも、彼は決して活力を失いませんでした。

困難な状況に直面しても、精神的な強さや前向きな気持ち、つまり「活力」を保ち続ける人の姿を描いています。どんなに厳しい状況でも、内なるエネルギーを失わないことを強調する際に使えます。「never lost his 〜」は、「決して〜を失わなかった」という強い否定を表し、不屈の精神や粘り強さを表現するのに適しています。

コロケーション

liver failure

肝不全

肝臓の機能が著しく低下し、生命維持が困難になる状態を指します。医学用語として頻繁に使用され、原因、症状、治療法など、さまざまな側面から議論されます。肝臓は再生能力が高い臓器ですが、慢性的な疾患や急激なダメージによって機能不全に陥ることがあります。単に「liver problems」と言うよりも深刻な状態を表します。

liver transplant

肝臓移植

機能不全に陥った肝臓を、健康な肝臓と外科的に置き換える医療処置です。深刻な肝疾患に対する最後の手段として行われることが多く、ドナー不足が常に課題となっています。医学ニュースや医療ドラマなどで頻繁に登場し、倫理的な問題や移植後のケアなど、様々な側面から議論されます。

liver disease

肝疾患

肝臓に影響を与えるさまざまな病気の総称です。アルコール性肝疾患、ウイルス性肝炎、自己免疫性肝疾患など、原因や病態は多岐にわたります。健康診断の結果や医学記事でよく見られる表現で、具体的な病名を特定するための第一歩となります。予防や早期発見の重要性が強調されることが多いです。

fatty liver

脂肪肝

肝臓に脂肪が過剰に蓄積した状態を指します。アルコールの過剰摂取や肥満などが原因で起こりやすく、放置すると肝硬変などに進行する可能性があります。健康診断の結果で指摘されることが多く、生活習慣の改善が推奨されます。近年、非アルコール性脂肪肝(NAFLD)の増加が問題視されています。

liver damage

肝臓の損傷

アルコール、薬物、ウイルス感染などによって肝臓が傷つけられた状態を指します。具体的な症状や原因によって治療法が異なります。ニュース記事や医学論文などで、肝臓への影響を説明する際に用いられます。可逆的なものから不可逆的なものまで、損傷の程度は様々です。

liver function

肝機能

肝臓が正常に働く能力を指します。肝機能検査によって評価され、数値が異常値を示す場合は肝臓に何らかの問題があることを示唆します。健康診断や人間ドックでよく用いられる表現で、健康状態を把握するための重要な指標となります。具体的な機能としては、解毒、代謝、胆汁生成などが挙げられます。

liver cancer

肝臓がん

肝臓に発生する悪性腫瘍です。原発性肝がん(肝細胞がん、胆管細胞がんなど)と、他の臓器から転移したがん(転移性肝がん)があります。治療が難しく、早期発見が重要です。医学ニュースや医療ドラマで取り上げられることも多く、患者や家族の苦悩が描かれます。

使用シーン

アカデミック

医学、生物学、栄養学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。「肝臓の機能」「肝臓疾患のメカニズム」「肝臓への影響」といったテーマで、専門的な議論をする際に不可欠な単語です。また、比喩表現として「活力」の意味で使用されることもありますが、科学論文では稀です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、医学・健康関連の業界を除き、直接的に「肝臓」を意味する場面は少ないです。比喩的な意味合いで「活力」を表現する際に、ごく稀に使用されることがあります。例えば、プロジェクトの推進力となる人物を「彼はチームのliverだ」と表現するような、ややユーモラスな文脈です。

日常会話

日常会話では、健康に関する話題(「肝臓の数値が気になる」「肝臓に良い食事」など)や、料理の話題(「鶏レバーが好き」「レバーペーストを作る」など)で登場します。ただし、これらの場面でも、より口語的な表現(例:「肝臓」を「レバー」と言い換える)が好まれる傾向があります。

関連語

類義語

  • 動物や植物の体内で特定の機能を持つ構造のこと。医学、生物学などの学術的な文脈で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"liver"は特定の臓器(肝臓)を指すのに対し、"organ"はより一般的な概念。"liver"は具体的な臓器名であり、"organ"は分類名のようなもの。 【混同しやすい点】"organ"は様々な臓器を指すため、文脈によってはどの臓器を指しているのか不明確になる可能性がある。"liver"は常に肝臓を指す。

  • viscera

    動物の内臓全体を指す言葉。解剖学や医学の分野で、腹腔や胸腔にある臓器群をまとめて表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"liver"は特定の臓器を指すが、"viscera"は複数の臓器をまとめて指す。より専門的、学術的な表現。 【混同しやすい点】"viscera"は集合名詞的な扱いであり、個々の臓器を特定する際には不向き。"liver"は個別の臓器を指す。

  • 内臓、特に腸を指す口語的な表現。勇気や根性を意味する比喩表現としても使われる。 【ニュアンスの違い】"liver"は医学的、生物学的な文脈で使われることが多いのに対し、"guts"はよりカジュアルな日常会話で使われる。また、比喩的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"guts"は必ずしも肝臓(liver)を意味するとは限らない。文脈によっては腸やその他の内臓を指す場合がある。また、フォーマルな場面では不適切。

  • innards

    動物の内臓全体を指す言葉。料理や解剖学的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"liver"は特定の臓器を指すが、"innards"は内臓全体を指す。やや古風な言い方。 【混同しやすい点】"innards"は集合的な意味合いが強く、個々の臓器を特定するのには適さない。また、現代英語ではやや使用頻度が低い。

  • lights

    主に羊や牛などの肺を指す古風な言葉。食肉としての内臓を指す場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"liver"は肝臓を指すが、"lights"は肺を指す。食肉業界以外ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】"lights"は肝臓(liver)とは異なる臓器を指す。現代英語ではほとんど使われず、非常に限定的な文脈でのみ使われる。

派生語

  • 元々は『解放する、自由にする』という意味で、ラテン語の『de-(分離)』+『liberare(自由にする)』に由来。肝臓が体内の毒素を『解放する』役割から、この語が派生し、『配達する』という意味に転じた。現代では『配達する』『引き渡す』という意味で広く使われ、日常会話からビジネスシーンまで頻繁に登場する。

  • 『deliver』の名詞形で、『配達』『分娩』などの意味を持つ。抽象的な概念を表す場合にも用いられ、例えば『スピーチの口調』などを指すこともある。ビジネスシーンや医療現場でよく使われる。

  • 『解放する』という意味の動詞で、ラテン語の『liberare(自由にする)』に直接由来する。『liver』が毒素を解放するというイメージと共通の語源を持つ。政治的な文脈や、比喩的な意味で『精神的な束縛からの解放』などを表す際にも用いられる。学術論文やニュース記事などでも見られる。

反意語

  • 腎臓は、肝臓と同様に体内の老廃物を処理する臓器だが、肝臓が主に化学的な解毒を行うのに対し、腎臓は主に血液を濾過して老廃物を尿として排出する。つまり、肝臓が『化学工場』だとすれば、腎臓は『濾過装置』という対比になる。文脈によっては、肝臓の機能不全を腎臓が補完するという関係性もある。

  • spleen

    脾臓は、血液の濾過や免疫機能に関わる臓器であり、肝臓のように直接的な解毒作用はない。肝臓が『積極的に毒素を処理する』のに対し、脾臓は『血液の質を維持する』という点で対比される。比喩的には、肝臓が『活動力』を象徴するのに対し、脾臓は『静的な免疫力』を象徴するとも言える。

語源

「liver(肝臓)」の語源は、古英語の「lifer」に遡ります。これはさらにゲルマン祖語の「*librō」に由来し、「残る、生きる」といった意味合いを持っていました。肝臓が生命維持に不可欠な臓器であることから、「生きるもの」という根本的な意味が「肝臓」という具体的な意味へと発展したと考えられます。つまり、古代の人々にとって肝臓は、生命を「残す」ために重要な役割を果たす臓器だと認識されていたのです。現代英語の「live(生きる)」も同じ祖語を共有しており、「liver」と「live」は、生命という根源的な概念で深く結びついていると言えるでしょう。

暗記法

古代ギリシャ神話では、プロメテウスの肝臓が永遠に再生する苦しみとして描かれ、生命の源とされました。中世では感情、特に怒りの座とされ、気質を語る上で重要な臓器でした。美食の対象となる一方で、腐敗の象徴でもあります。「lily-livered(臆病な)」という表現に名残があるように、肝臓は文化の中で勇気や感情、そして生と死のイメージを複雑に織り交ぜてきたのです。

混同しやすい単語

『liver』と『river』は、発音が非常に似ています。どちらも二音節の単語で、最初の母音と子音(/l/と/r/)が異なりますが、特に日本語話者にとっては /l/ と /r/ の区別が難しいため、聞き間違えやすいです。意味は『川』で、文脈が全く異なるため、注意が必要です。riverは古フランス語のrivere(川岸)に由来し、liverは古英語のlifer(生きるもの)に由来します。発音だけでなく、語源も異なることを意識すると、記憶に残りやすいでしょう。

livers

『liver』の複数形である『livers』も、単数形と混同しやすいです。特に、文章中で主語が複数形になっている場合に、動詞との一致などで混乱することがあります。意味は『肝臓(複数形)』ですが、単数形の『liver』と意味は変わりません。文法的な違いに注意し、文脈から判断することが重要です。

『living』は『生きている』という意味の形容詞、または『生活』という意味の名詞であり、『liver』とはスペルが似ています。特に『liv-』の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なるため、注意して聞くと区別できます。例えば、『living room(居間)』のように使われます。動詞liveの現在分詞形であることからもわかるように、『生きる』ことに関連する単語です。

『deliver』は『配達する』、『引き渡す』という意味の動詞で、『liver』とはスペルの一部が似ています。特に接頭辞『de-』が付いていることで、視覚的に混乱しやすいです。発音もアクセントの位置が異なるため、注意深く聞く必要があります。例えば、『deliver a package(荷物を配達する)』のように使われます。ラテン語の『liberare(解放する)』に由来し、解放して相手に渡すイメージを持つと覚えやすいでしょう。

leaver

『leaver』は『去る人』という意味で、『leave』という動詞に接尾辞『-er』がついた形です。『liver』とスペルが似ており、特に『lea-』と『liv-』の部分が視覚的に混同しやすいです。発音も似ていますが、母音が異なるため、注意して聞くと区別できます。例えば、『a school leaver(卒業生)』のように使われます。動詞『leave』の意味を理解していれば、派生語である『leaver』も覚えやすいでしょう。

『lever』は『レバー』という意味の名詞で、『liver』とスペルが似ています。特に最初の二文字が同じであるため、視覚的に混同しやすいです。発音も似ていますが、母音が異なります。例えば、『pull the lever(レバーを引く)』のように使われます。フランス語の『levier(持ち上げるもの)』に由来し、物を持ち上げるための道具というイメージを持つと覚えやすいでしょう。

誤用例

✖ 誤用: I have a strong liver, so I can drink a lot.
✅ 正用: I have a strong constitution, so I can drink a lot.

日本語の『肝臓が強い』という表現を直訳するとこのようになりやすいですが、英語で『liver』は文字通りの臓器を指し、体力や体質全体を指す意味合いは薄いです。英語では、お酒に強い体質を表すには『strong constitution』や『high tolerance for alcohol』といった表現を用いるのが自然です。日本人が『肝臓』という言葉に込めるニュアンス(根性や気力といった抽象的な意味合い)は、英語では直接的には伝わりにくいでしょう。

✖ 誤用: He showed his liver when he confessed his past mistakes.
✅ 正用: He showed his guts when he confessed his past mistakes.

日本語の『肝っ玉を見せる』や『腹を割って話す』といった表現を直訳的に『liver』を使って表現しようとする誤りです。英語では、勇気や正直さを示す場合には『guts』(内臓、特に腸を指すスラング)や『courage』を用いるのが適切です。文化的な背景として、日本語では内臓に感情や精神性を結びつける傾向がありますが、英語ではより直接的に勇気や決意といった言葉を選ぶことが多いです。また、『liver』は医学的な文脈以外ではあまり感情的な表現に使われません。

✖ 誤用: The liver is a crucial organ for detoxification, isn't it a pity it can be damaged so easily by alcohol?
✅ 正用: The liver is a crucial organ for detoxification; it's a shame it can be damaged so easily by alcohol.

この誤用は、文法的な誤りというよりも、語感とレジスター(文体)の不一致によるものです。『isn't it a pity』は口語的で、やや軽薄な印象を与えます。教養のある大人が、肝臓の重要性について語る文脈では、『it's a shame』や『it's regrettable』といった、よりフォーマルで真剣な響きの表現を選ぶ方が適切です。日本語でも、フォーマルな場で友人同士のようなくだけた言い方を避けるのと同じです。日本語の『〜じゃない?』という軽い同意を求めるニュアンスを直訳しようとすると、このようなミスマッチが起こりやすいです。

文化的背景

肝臓(liver)は、古来より生命力や感情、特に勇気や怒りの源泉と見なされてきました。古代ギリシャ神話では、プロメテウスが神々の怒りを買い、カウカサスの山に縛り付けられ、毎日ワシに肝臓を食い荒らされるという罰を受けました。これは、不死の体を持つプロメテウスに対する永遠の苦痛を象徴しており、肝臓が生命の維持に不可欠な臓器であること、そしてその喪失が極めて深刻な苦しみをもたらすことを示唆しています。

中世ヨーロッパにおいては、肝臓は血液の生成と密接に関連付けられ、感情の中心と考えられていました。特に「胆汁質(choleric)」という気質は、過剰な黄胆汁が肝臓から分泌されることによって引き起こされるとされ、怒りやすく短気な性格を意味しました。シェイクスピアの作品にも、この考え方が反映されており、登場人物の性格描写に肝臓の状態が用いられることがあります。また、肝臓は美食の世界でも重要な位置を占めてきました。フォアグラやレバーペーストなど、珍味として珍重される一方で、屠殺の際に最初に傷む臓器であることから、腐敗や死の象徴としても扱われることがあります。

現代英語では、「lily-livered」という表現があり、これは「臆病な」という意味を持ちます。文字通りには「ユリのような肝臓を持つ」となり、肝臓の色が白い(=血気がない)ことから、勇気の欠如を暗示しています。また、俗語では「liver and onions」(レバーと玉ねぎのソテー)が、しばしば不味い料理の代名詞として使われることがあります。これは、レバーの独特な風味に対する好き嫌いが分かれること、そして調理法によっては食感が悪くなることが理由と考えられます。このように、肝臓は文化的な文脈の中で、生命力、感情、勇気、そして死や腐敗といった多様な意味を帯びており、そのイメージは時代や地域によって変化してきました。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。医学や健康に関するテーマで出題されることがあり、比喩表現(例: liver of industry)で用いられることもあります。注意点としては、医学的な文脈での意味と比喩的な意味の両方を理解しておく必要があります。

TOEIC

TOEICでは、医学や健康に関する話題は比較的少ないため、「liver」の直接的な出題頻度は高くありません。ただし、健康診断や福利厚生に関する文脈で、間接的に触れられる可能性はあります。ビジネスシーンでの比喩表現(例: the heart of the company)と混同しないように注意が必要です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、生物学や医学に関するアカデミックな文章で出題される可能性があります。特に、臓器や生理機能に関する説明文で登場することが考えられます。専門用語との関連性を理解しておくことが重要です。

大学受験

大学受験の英語長文読解では、医学部や生物学系の学部で出題される可能性があります。一般的な大学受験では、専門的な医学用語は注釈がつくことが多いですが、基本的な意味は理解しておく必要があります。比喩表現で用いられる場合もあるため、文脈から意味を推測する練習もしておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。