英単語学習ラボ

litotes

/laɪˈtoʊtiːz/(ライタァティーズ)

第一音節に強勢があります。/aɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』よりも口を大きく開けて発音し、スムーズに次の音へ移行します。/tə/ の母音は曖昧母音(シュワー)です。語尾の /z/ は有声音なので、しっかり振動させて発音しましょう。無声音の 's' と混同しないように注意。

名詞

控えめな表現

遠回しな言い方で、肯定的な意味合いを弱めて表現する修辞技法。直接的な表現を避け、上品さや皮肉を込める際に用いられる。例えば、「悪くない」を「とても良い」の意味で使うなど。

When he said, 'It's not bad,' instead of 'It's great,' that was a good example of litotes.

彼が「素晴らしい」ではなく、あえて「悪くないね」と言った時、それは控えめな表現(litotes)の良い例でした。

この例文は、誰かが何かを控えめに褒めているのを聞いて、それが「litotes」という言葉で説明できる表現技法だと理解する瞬間を描写しています。「not bad」は直訳すると「悪くない」ですが、実際には「とても良い」というポジティブな意味を伝える時に使われる、litotesの最も典型的な例の一つです。「instead of 〜」は「〜の代わりに」という意味で、日常会話でもよく使われます。

The speaker used litotes when he said, 'This is no small task,' to emphasize its great difficulty.

講演者は「これは小さな仕事ではない」と言って、その課題が非常に難しいことを強調するために、控えめな表現(litotes)を用いました。

この例文は、フォーマルなスピーチの場面で、話者が課題の困難さや重要性をあえて控えめな言葉で表現し、その言葉の裏にある真意を聴衆が感じ取る様子を示しています。「no small task」は直訳すると「小さな仕事ではない」ですが、実際には「非常に大きな仕事」「並大抵ではない仕事」という意味で使われます。このように、否定の形を使って逆に意味を強調するのがlitotesの特徴です。

Her comment, 'It wasn't the worst,' was a classic use of litotes to mean it was actually quite good.

彼女の「最悪ではなかった」というコメントは、実際にはかなり良かったという意味で使われた、控えめな表現(litotes)の典型的な例でした。

この例文は、友人との会話で、一人が自分の経験を「最悪ではなかった」と控えめに表現しているのを聞いて、それが実はかなり良い経験だったと理解する瞬間を描いています。「not the worst」は直訳すると「最悪ではなかった」ですが、多くの場合「かなり良かった」「悪くなかった」というポジティブな意味合いで使われます。このように、ネガティブな表現を否定することで、ポジティブな意味を婉曲的に、かつ強調して伝えるのがlitotesの面白い使い方です。「classic use of 〜」は「〜の典型的な使い方」という意味です。

コロケーション

not a little

かなり、相当に

litotesの典型的な例で、強い肯定を控えめな否定で表現します。「少しではない」から「かなり」という意味になるのは、英語の婉曲表現の面白さを示す好例です。フォーマルな文脈や、相手に直接的な印象を与えたくない場面で用いられます。例えば、"He was not a little surprised."(彼はかなり驚いた)のように使います。"very"よりも上品で控えめな印象を与えます。

no mean feat

並大抵のことではない、立派な業績

これもlitotesを用いた表現で、「平均的な業績ではない」から「並外れた業績」という意味になります。困難な課題を達成したことを強調する際に使われ、賞賛や尊敬の念を込めて用いられます。例えば、"Winning the championship was no mean feat."(選手権で優勝することは並大抵のことではなかった)のように使います。ビジネスシーンや報道など、ややフォーマルな場面でよく見られます。

not unlike

似ている、類似している

"unlike"(〜と違う)を否定することで、「〜と全く同じではないが、似ている」というニュアンスを表します。直接的な肯定を避け、控えめに類似性を伝えたい場合に適しています。例えば、"His painting is not unlike Van Gogh's."(彼の絵はゴッホの絵と似ている)のように使われます。美術評論や文学批評など、繊細なニュアンスを伝えたい文脈で重宝されます。

not uninteresting

興味深い

"uninteresting"(つまらない)を否定することで、「つまらなくはない」、つまり「興味深い」という意味を表します。直接的に"interesting"と言うよりも控えめで、相手に押し付けがましい印象を与えません。例えば、"The lecture was not uninteresting."(その講義は興味深かった)のように使います。ビジネスシーンでのプレゼンテーション後や、会議での発言など、相手の反応を伺いたい場面で有効です。

not uncommon

珍しくない、よくある

"uncommon"(珍しい)を否定することで、「珍しくない」、つまり「よくある」という意味になります。ある事柄が一般的であることを控えめに伝えたい場合に適しています。例えば、"It's not uncommon to see tourists in this area."(この地域で観光客を見るのは珍しくない)のように使います。ニュース記事やレポートなど、客観的な情報を提供する文脈で用いられることが多いです。

not unaware

気づいている

"unaware"(気づいていない)を否定することで、「気づいていないわけではない」、つまり「気づいている」という意味になります。相手が何かを知っていることを遠回しに確認したり、自分の認識を控えめに伝えたりする際に使われます。例えば、"I'm not unaware of the risks involved."(私は関わるリスクに気づいていないわけではない)のように使います。交渉や議論など、慎重なコミュニケーションが求められる場面で役立ちます。

none too pleased

あまり喜んでいない、不満である

"too pleased"(非常に喜んでいる)を"none"(全く〜ない)で修飾し、否定を強調することで、「全く喜んでいない」という意味を表します。直接的に不満を言うのを避け、皮肉やユーモアを交えて感情を表現したい場合に適しています。例えば、"He was none too pleased with the decision."(彼はその決定に全く満足していなかった)のように使います。日常会話や文学作品など、感情表現が豊かな文脈でよく見られます。

使用シーン

アカデミック

文学研究や言語学の論文で、修辞技法の一つとして言及されることがあります。例えば、「『〜ないわけではない』という表現は、婉曲法(litotes)の一例である」のように、定義や分析の説明で用いられます。また、歴史学の研究で、過去の文献における控えめな表現を分析する際にも使われる可能性があります。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、相手に配慮した表現として用いられることがあります。例えば、「今回のプロジェクトは、完全に成功したとは言えませんが、大きな成果を上げました」のように、直接的な批判を避けつつ、改善点を示唆する際に使われます。上司が部下の業績を評価する場面などで、慎重な言い回しを心がける際に利用されることがあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、皮肉やユーモアを込めた表現として、まれに用いられることがあります。例えば、友人がひどく疲れている様子を見て、「元気そうだね!(元気じゃないね)」と冗談めかして言うような場合です。ただし、誤解を招く可能性もあるため、相手との関係性や状況を考慮する必要があります。

関連語

類義語

  • 『控えめな表現』という意味で、実際よりも重要性や深刻さを意図的に小さく見せる表現方法。日常会話、文学、政治など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「litotes」は否定形を用いることで肯定的な意味を間接的に表現するのに対し、「understatement」は直接的に何かを小さく表現する。ただし、どちらも実際よりも控えめに表現するという点では共通する。 【混同しやすい点】「understatement」は、文字通り『控えめな発言』そのものを指す名詞として使われることが多い。一方、「litotes」は修辞技法を指すことが多く、より学術的な文脈で使用される傾向がある。

  • meiosis

    『誇張法』の反対で、意図的に重要性や大きさを小さく見せる修辞技法。文学作品やスピーチなどで用いられる。 【ニュアンスの違い】「litotes」が否定形を用いることで肯定的な意味合いを弱めるのに対し、「meiosis」は直接的に表現を弱める。ただし、どちらも実際よりも控えめな表現を意図するという点では共通する。 【混同しやすい点】「meiosis」は、細胞分裂の際の『減数分裂』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、「meiosis」は「litotes」よりも使用頻度が低い。

  • 『軽視する』『控えめに言う』という意味で、重要性や深刻さを意図的に小さく見せる行為。ニュース報道、ビジネス、政治など、影響力を弱めたい状況で用いられる。 【ニュアンスの違い】「litotes」は否定形を用いた間接的な表現であるのに対し、「downplay」は直接的に重要性を低く評価する。また、「downplay」は動詞として使われ、行為そのものを指す。 【混同しやすい点】「downplay」は、しばしば否定的なニュアンスを伴い、何かを隠蔽したり、問題を矮小化しようとする意図が示唆されることがある。一方、「litotes」は必ずしも否定的な意味合いを持たない。

  • 『婉曲表現』という意味で、不快なことや直接的な表現を避けるために、間接的で穏やかな言葉を使うこと。葬儀、病気、政治など、デリケートな話題を扱う際に用いられる。 【ニュアンスの違い】「litotes」は否定形を用いて肯定的な意味合いを弱めるのに対し、「euphemism」は直接的に不快な表現を避ける。両方とも、直接的な表現を避けるという点では共通するが、目的が異なる。 【混同しやすい点】「euphemism」は、特定の言葉やフレーズを置き換えることに焦点があてられるが、「litotes」は修辞技法そのものを指す。また、「euphemism」は、文化や社会的なタブーに深く根ざしていることが多い。

  • 『減少させる』『小さくする』という意味で、数量、重要性、価値などを減らすこと。ビジネス、科学、日常会話など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「litotes」は修辞技法として間接的に表現を弱めるのに対し、「diminish」は直接的に減少させる行為を指す。ただし、どちらも何かを小さく見せるという効果を持つ。 【混同しやすい点】「diminish」は、自動詞としても他動詞としても使用できる。自動詞の場合は、主語自身が小さくなるという意味になり(例:My hope diminished.)、他動詞の場合は、何かを小さくするという意味になる(例:He diminished my reputation.)。

  • 『和らげる』『穏やかにする』という意味で、感情、衝撃、表現などを弱めること。人間関係、ニュース報道、交渉など、対立を避けたい状況で用いられる。 【ニュアンスの違い】「litotes」は否定形を用いた間接的な表現であるのに対し、「soften」は直接的に何かを和らげる。両方とも、表現を弱めるという点では共通するが、「soften」はより感情的な要素を含むことが多い。 【混同しやすい点】「soften」は、比喩的な意味だけでなく、文字通り『柔らかくする』という意味も持つ。文脈によって意味を判断する必要がある。また、「soften」は、しばしば好意的なニュアンスを伴う。

派生語

  • attenuate

    動詞で「弱める」「軽くする」という意味。litotes(強調を避ける表現)と同様に、何かを小さく、軽くするニュアンスを持つ。学術論文やフォーマルな文章で、影響や重要性を婉曲に表現する際に用いられる。

  • tenuous

    形容詞で「希薄な」「わずかな」という意味。litotesが控えめな表現であるように、tenuousもまた、存在や根拠などが弱い状態を表す。ビジネスシーンでリスクや不確実性を伝える際や、学術的な議論で証拠の弱さを指摘する際に使われる。

  • extenuate

    動詞で「(罪などを)軽くする」「言い訳する」という意味。接頭辞『ex-(外へ)』がつき、本来あるべき厳しさから遠ざけるニュアンスを持つ。法的な文脈や、道徳的な責任を軽減する状況を説明する際に用いられる。

反意語

  • 「誇張」を意味する語。litotesが控えめな表現であるのに対し、hyperboleは意図的に大げさに表現することで強調する。日常会話から文学作品まで幅広く用いられ、ユーモアや感情の高ぶりを表現する際に効果的。

  • overstatement

    文字通り「言い過ぎ」を意味する語。litotesが控えめな表現であるのに対し、overstatementは事実を誇張して伝える。ビジネスシーンでは、プレゼンテーションなどで聴衆の注意を引くために意図的に用いられることがある。

  • 「拡大」「増幅」を意味する語。litotesが控えめな表現を用いて意味を弱めるのに対し、amplificationは詳細な説明や例示を用いて意味を強調する。学術論文や技術文書で、特定の概念や現象を明確に説明するために用いられる。

語源

「litotes(リトーテス)」は、「控えめな表現」を意味する言葉で、その語源はギリシャ語の「litotes(リトテース)」に由来します。これは「単純さ、質素さ、控えめ」といった意味合いを持ちます。さらに遡ると、「litos(リトス)」という「滑らかで磨き上げられた、単純な」という意味の言葉にたどり着きます。この「litos」に名詞を作る接尾辞「-tes」が付いたものが「litotes」です。つまり、言葉を飾らず、あえて控えめに表現することで、かえって強調する修辞技法を指すようになりました。例えば、「悪くない」と言うことで「良い」という肯定を控えめに表現するような場合が該当します。これは、言葉を飾り立てるのではなく、シンプルに、そして控えめに表現することに価値を置く古代ギリシャの精神が反映された言葉と言えるでしょう。

暗記法

婉曲法は、控えめな表現に機知や配慮を込める、英語圏ならではの奥ゆかしさ。文学では、登場人物の心情を繊細に描き出し、社会では、相手への気遣いを伝える洗練された技術です。直接的な表現を避け、想像力を刺激する litotes は、単なる言葉遊びではなく、文化と価値観が息づくコミュニケーションの粋。英語を学ぶことは、その背景にある人間関係への洞察を深める旅でもあります。

混同しやすい単語

lotos

「litotes」とスペルが非常に似ており、特に手書きの場合やタイプミスで混同しやすい。意味は「ハス」や「ナツメ」を指す古語・文学的な言葉であり、「控えめな表現」を意味する「litotes」とは全く異なる。日本語の「蓮(はす)」を連想すると覚えやすい。

スペルミスで「litotes」の「i」と「o」が入れ替わってしまうことがよくあります。意味は「控えめな表現」です。注意深くスペルを確認しましょう。

「litotes」の最初の部分と発音が似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすい。「little」は「小さい」という意味であり、品詞も異なるため、文脈で判断する必要がある。ただし、「a little」のように使う場合は、控えめな表現になる場合もあるため、意味の関連性も少し考慮すると良い。

letters

スペルが似ており、特に「-ters」の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。「letters」は「文字」や「手紙」という意味であり、「litotes」とは意味が全く異なる。複数形である点も異なるので注意が必要。

lytes

発音記号は似ていますが、実際の発音は異なり、「litotes」を知らないとスペルミスしやすい単語です。「lytes」は「電解質」という意味で、科学的な文脈で使われることが多いです。「litotes」とは分野が異なるため、文脈で判断できます。

limits

「litotes」と「limits」は、どちらも複数の音節を持つ単語であり、語尾の「-ts」の音が共通しているため、発音の際に混同しやすい。また、両単語とも抽象的な概念を表すため、意味の面でも誤って関連付けてしまう可能性がある。「limits」は「限界」や「制限」という意味であり、「控えめな表現」である「litotes」とは意味が異なる。文脈に注意して区別することが重要。

誤用例

✖ 誤用: This novel is not bad.
✅ 正用: This novel is quite good.

日本人は「not bad」を文字通り「悪くない」と解釈し、控えめな肯定として多用しがちですが、英語の「not bad」は文脈によっては消極的な評価、あるいは皮肉として響くことがあります。特に文学作品の評価においては、「quite good」や「remarkable」など、より積極的な表現が適切です。日本語の謙譲の美徳が、英語では誤解を招く可能性がある典型例です。英語では、良いものは素直に良いと表現する方が、意図が伝わりやすいです。

✖ 誤用: He is not unintelligent.
✅ 正用: He is exceptionally intelligent.

「litotes(リトーテス)」は否定の否定で肯定を意味する修辞技法ですが、英語ネイティブは通常、より直接的な肯定表現を好みます。「not unintelligent」は文法的には正しいものの、非常に回りくどく、場合によっては皮肉めいた印象を与えます。特にビジネスや学術的な文脈では、曖昧さを避け、直接的に「exceptionally intelligent」と言う方が明確で効果的です。日本人が遠回しな表現を好む傾向がありますが、英語では明確さが重視されることを意識しましょう。

✖ 誤用: The movie was not unpleasant.
✅ 正用: The movie was surprisingly enjoyable.

「not unpleasant」は文字通りには「不快ではなかった」という意味ですが、映画の感想としては非常に弱く、熱意が伝わりません。英語では、肯定的な感想を述べる際には、具体的な感情や評価を表現することが一般的です。「surprisingly enjoyable」と表現することで、予想外の楽しさがあったことを強調し、よりポジティブな印象を与えることができます。日本人は、感想を述べる際に無難な表現を選びがちですが、英語では感情を豊かに表現することがコミュニケーションを円滑にする上で重要です。

文化的背景

婉曲法(litotes)は、控えめな表現の裏に隠された、皮肉やユーモア、あるいは相手への配慮を示す、洗練されたコミュニケーションの道具です。特に英語圏では、直接的な表現を避け、相手の感情や立場を尊重する文化的な背景から、litotesは単なる修辞技法以上の意味を持ちます。

文学作品におけるlitotesの使用は、登場人物の性格描写や物語の雰囲気を豊かにします。例えば、ジェーン・オースティンの作品では、litotesはしばしば登場人物の控えめな性格や、当時の社会における礼儀作法を反映しています。「彼女は美しくないわけではない(She is not unattractive)」という表現は、直接的に「美しい」と言うよりも、相手に想像の余地を与え、より繊細なニュアンスを伝えることができます。また、シェイクスピアの劇中では、litotesは皮肉やユーモアを込めて使われ、観客に登場人物の真意を悟らせる効果があります。

現代英語においても、litotesは日常会話やビジネスシーンで広く用いられています。例えば、「それは悪くない(It's not bad)」という表現は、相手に好印象を与えつつ、過度な称賛を避けることができます。また、政治的な演説や報道においても、litotesは相手を刺激することなく、穏やかに意見を表明するために用いられます。例えば、「彼は完全に無能というわけではない(He's not entirely incompetent)」という表現は、直接的に批判するよりも、相手に配慮しつつ、問題点を指摘することができます。

婉曲法は、単なる言葉遊びではなく、文化的な価値観や社会的背景を反映した、奥深いコミュニケーションの技術です。英語を学ぶ際には、litotesの背後にある文化的なニュアンスを理解することで、より洗練された表現を身につけることができるでしょう。また、litotesは、相手の感情や立場を尊重する、英語圏のコミュニケーションの核心を理解するための鍵とも言えます。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる可能性は低いですが、高度な読解問題で間接的に理解を問われることがあります。特に準1級以上の長文読解で、修辞技法として文章のニュアンスを理解する際に役立つことがあります。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「litotes」が出題される可能性は極めて低いでしょう。しかし、高度な読解問題で、文章の意図やニュアンスを正確に捉えるために、間接的に理解が必要となる場合があります。ビジネスシーンで使われることは稀です。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、直接的な語彙知識を問う問題として「litotes」が出題される可能性は低いですが、文章の修辞技法を理解する上で役立つことがあります。特に、文学作品や批評文などの高度な読解問題で、著者の意図を正確に把握するために、間接的に理解が必要となる場合があります。ライティングセクションで、高度な文章表現を用いる際に役立つ可能性があります。

大学受験

大学受験の英語において、「litotes」という単語が直接問われる可能性は低いですが、難関大学の読解問題で、文章のニュアンスを理解するために役立つことがあります。特に、文学作品や評論などの高度な文章で、修辞技法として用いられている場合、文脈から意味を推測できる必要があります。文法問題で直接問われることはありません。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。