euphemism
第一音節にアクセントがあります。/juː/は日本語の「ユー」に近いですが、少し長めに発音しましょう。/f/ の音は、上の前歯を下唇に軽く当てて息を摩擦させて出す音で、日本語の「フ」よりも唇を意識します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて短く発音します。最後の /zəm/ は、有声音であることに注意し、しっかりと振動させて発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
婉曲表現
不快感や抵抗感を与える言葉を、遠回しで穏やかな表現に置き換えること。直接的な表現を避けることで、相手への配慮や社会的な角を立てないようにする意図がある。
To spare his feelings, she used a euphemism when talking about his job loss.
彼の気持ちを傷つけないように、彼女は彼が仕事を失ったことについて話す時、婉曲表現を使いました。
※ 誰かの感情を考えて、直接的な言葉を避ける場面です。この例文では、友人を思いやる気持ちが伝わってきます。「spare one's feelings」は「~の感情を傷つけないようにする」という、日常でよく使う表現です。
The company used a euphemism to soften the bad news about layoffs.
会社は、人員削減という悪い知らせを和らげるために、婉曲表現を使いました。
※ 企業や政府が厳しい現実を伝える際に、言葉を和らげるためによく婉曲表現が使われます。この例文では、会社が従業員への配慮(または印象操作)のために言葉を選んでいる様子が分かります。「soften the news」は「知らせを和らげる」という意味で、ビジネスの場面でよく耳にします。
Our teacher taught us that "pass away" is a common euphemism for "die."
先生は私たちに、「pass away(亡くなる)」は「die(死ぬ)」の一般的な婉曲表現だと教えてくれました。
※ この例文では、具体的な婉曲表現の例を通して「euphemism」という言葉がどのように使われるかを示しています。先生が授業で言葉のニュアンスを説明している場面が目に浮かびますね。「common euphemism」で「一般的な婉曲表現」という意味になります。
言い換え
ある言葉や表現を、より穏やかで間接的な別の言葉や表現に置き換える行為。 意図的にぼかしたり、ソフトな印象を与えたりする目的で使用される。
My mom used a euphemism, saying our old dog "went to a better place," so I wouldn't be too sad.
私の母は、私が悲しみすぎないように、古い犬が「より良い場所へ行った」と婉曲表現を使いました。
※ この例文は、子供にデリケートな話題(ペットの死)を伝える際、直接的な言葉を避けて優しい表現を選ぶ親の姿を描いています。「死」のような直接的でショックを与える言葉を避けるために、より穏やかな表現を使うのは典型的な「euphemism」の使い方です。相手の感情に配慮する場面でよく使われます。「went to a better place」は英語でよく使われる婉曲表現の一つです。「so I wouldn't be too sad」は「私が悲しみすぎないように」と目的を表します。
The company used a euphemism like "right-sizing" to describe their plan to cut many jobs.
その会社は、多くの雇用を削減する計画を説明するのに、「適切な規模への調整」のような婉曲表現を使いました。
※ この例文は、企業が人員削減のようなネガティブなニュースを発表する際、それを柔らかく聞こえる言葉に置き換えている場面を描いています。ビジネスの世界では、ネガティブな情報を直接的に表現するのを避け、より聞こえの良い言葉に置き換えるために「euphemism」が頻繁に使われます。これは企業イメージを守るためによく行われます。「like "right-sizing"」で「~のような」と具体例を挙げています。ビジネスニュースなどでよく耳にする使い方です。
Our English teacher explained that "passed away" is a common euphemism for "died."
私たちの英語の先生は、「passed away(亡くなった)」が「died(死んだ)」の一般的な婉曲表現だと説明しました。
※ この例文は、学校の授業で、先生が生徒に言葉のニュアンスや適切な使い方を教えている場面を表しています。婉曲表現は、言葉の裏にある意図や社会的な配慮を理解するために重要な概念です。このように、教育的な文脈で具体的な例を挙げて説明されることは非常に多いです。「is a common euphemism for ~」は「~の一般的な婉曲表現である」という、定義を説明する際に使える典型的なフレーズです。
コロケーション
亡くなる、死去する
※ 「die」の婉曲表現として最も一般的です。直接的な表現を避け、故人や遺族への配慮を示すために用いられます。フォーマルな場面、特に訃報や弔いの場で頻繁に使用されます。類似表現として「go to meet one's maker」などもありますが、宗教的なニュアンスが強くなります。
刑務所、矯正施設
※ 「prison」や「jail」の婉曲表現で、犯罪者を罰する場所というよりは、更生を目的とした施設であることを強調するニュアンスがあります。公的な文書やニュース報道などで、より中立的な印象を与えるために使用されます。ただし、皮肉を込めて使われることもあります。
失業中、求職中
※ "unemployed" や "out of work" の婉曲表現で、一時的な状況であることを強調し、よりポジティブな印象を与えます。自己紹介や面接などで、職探し中であることを伝える際に使われます。よりカジュアルな表現としては、"in transition" などがあります。
中古の
※ "used" の婉曲表現で、商品が以前誰かに所有されていたことを、より魅力的に表現するために用いられます。特に自動車や高級品などの販売において、品質への懸念を和らげ、購入を促す効果があります。類似の表現として "previously owned" があります。
経済的に恵まれない、貧困
※ "poor" や "impoverished" の婉曲表現で、社会経済的な格差を指摘する際に、差別的な響きを避けるために用いられます。政府の報告書や社会福祉関連の文書などで、客観的な立場を保ちながら状況を説明する際に適しています。"underprivileged" も類似の表現ですが、機会の不平等に焦点を当てています。
高齢者、お年寄り
※ "old person" や "elderly" の婉曲表現で、年齢に対するネガティブなイメージを避け、敬意を払うニュアンスが含まれています。公共の場でのアナウンスや、高齢者向けのサービスを紹介する際などによく用いられます。よりくだけた表現としては "golden ager" などがあります。
性交渉を持つ
※ "have sex" の婉曲表現で、性行為そのものよりも、親密な関係性を暗示するニュアンスがあります。会話や物語の中で、直接的な表現を避けたい場合に用いられます。文脈によっては、単に「一緒に寝る」という意味にもなりうるため注意が必要です。
使用シーン
学術論文や教科書、講義などで使用されます。例えば、社会学の研究で「貧困層」という直接的な表現を避け、「経済的に困難な状況にある人々」という婉曲表現を用いることがあります。また、歴史学の研究で、過去の出来事をより客観的に記述するために、感情的な表現を避け、婉曲的な表現を使用することがあります。
ビジネス文書や会議など、フォーマルな場面で使用されることがあります。例えば、解雇を伝える際に「人員削減」という直接的な表現を避け、「組織再編」や「配置転換」といった婉曲表現を用いることがあります。また、業績不振を報告する際に、「赤字」という言葉を避け、「収益の伸び悩み」と表現することがあります。
日常会話ではあまり使用されませんが、ニュースやドキュメンタリー番組などで耳にすることがあります。例えば、「亡くなる」という直接的な表現を避け、「逝去される」や「永眠される」といった婉曲表現を用いることがあります。また、トイレを指す際に「お手洗い」や「化粧室」という言葉を使うのも婉曲表現の一種です。
関連語
類義語
事実を意図的に控えめに表現すること。日常会話、文学、ニュースなどで使われ、特に皮肉やユーモアを込める際に用いられる。 【ニュアンスの違い】「euphemism」は不快な事柄を和らげる目的で使用されるが、「understatement」は事実の規模や重要性を小さく見せる点に違いがある。また、感情的な要素よりも客観的な事実に対して使われることが多い。 【混同しやすい点】「understatement」は、文字通りに受け取られると誤解を招く可能性がある。文脈から真意を読み取る必要がある。
- circumlocution
遠回しな言い方。直接的な表現を避け、言葉を多く用いて婉曲に伝えること。ビジネス文書や政治的な発言など、フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「euphemism」は特定の言葉を置き換えるのに対し、「circumlocution」は表現全体を迂回させる。必ずしもネガティブな意味合いを避けたいわけではなく、丁寧さや慎重さを示すために用いられる。 【混同しやすい点】「circumlocution」は、場合によっては冗長で分かりにくい印象を与えることがある。簡潔さを重視する場面では避けるべき。
- genteelism
上品ぶった言い方、気取った婉曲表現。主に社会階級やマナーを意識した場面で用いられ、やや古風な印象を与える。 【ニュアンスの違い】「euphemism」が一般的な不快感を避けるのに対し、「genteelism」は特定の社会階層におけるタブーや体面を意識する。より限定的な状況で使用される。 【混同しやすい点】現代英語ではあまり一般的ではなく、使いすぎると皮肉に聞こえる可能性がある。使用頻度は低い。
- prevarication
言葉を濁すこと、ごまかし。真実を隠蔽したり、嘘をついたりする意図が含まれる。政治、法律、日常会話など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「euphemism」は言葉を和らげることを目的とするが、「prevarication」は意図的に真実を曖昧にする。道徳的な非難を含むことが多い。 【混同しやすい点】「prevarication」は、単なる言い換えではなく、欺瞞的な意図を含むため、使用には注意が必要。
曖昧さ、多義性。意図的または非意図的に、複数の解釈が可能な表現。文学、法律、日常会話など、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「euphemism」は特定の意味を置き換えるが、「ambiguity」は複数の意味を同時に含ませる。必ずしも不快感を避けるためではない。 【混同しやすい点】「ambiguity」は、意図しない誤解を生む可能性がある。明確さが求められる場面では避けるべき。
- indirectness
間接的な表現、遠回しな言い方。相手に配慮したり、角を立てないようにするために用いられる。ビジネスコミュニケーションや人間関係において重要。 【ニュアンスの違い】「euphemism」は特定の問題を覆い隠すような意図がある場合もあるが、「indirectness」はより広い意味で、相手への配慮や状況への適応を示す。直接的な表現が不適切な場合に用いられる。 【混同しやすい点】文化によっては「indirectness」が過剰だと感じられる場合がある。相手の文化や状況に合わせて調整する必要がある。
派生語
- euphonious
『耳に心地よい』という意味の形容詞。『eu-(良い)』+『phon-(音)』+『-ous(〜の性質を持つ)』という語構成で、婉曲表現が持つ『言葉の響きの良さ』という側面を強調する。音楽や詩、スピーチなど、音の響きが重要となる文脈で使われることが多い。
- euphony
『耳に心地よい響き』という意味の名詞。『euphonious』から派生し、さらに抽象化された概念を表す。文学作品の分析や、音楽理論の議論など、より専門的な文脈で使用される。
『賛辞』や『弔辞』という意味の名詞。『eu-(良い)』+『log-(言葉)』という語構成で、故人の良い点を語ることから、婉曲表現が持つ『(意図的な)良い面だけを強調する』という側面と関連付けられる。葬儀や追悼式などで使われる。
反意語
- dysphemism
『不快な表現』や『悪口』を意味する名詞。『dys-(悪い)』+『phemism(発話)』という語構成で、『euphemism』とは対照的に、意図的に不快感を与える言葉遣いを指す。日常会話における侮辱的な表現や、政治的な攻撃など、ネガティブな意図を持つ文脈で使用される。
- cacophemism
『下品な言葉遣い』や『汚い言葉』を意味する名詞。『caco-(悪い)』+『phemism(発話)』という語構成で、『dysphemism』よりもさらに露骨で不快な表現を指す。タブーとされる話題を意図的に扱う場合や、強い感情を表現する際に用いられることがある。
- directness
『率直さ』や『直接的表現』を意味する名詞。『euphemism』が遠回しな表現であるのに対し、『directness』は意図的に曖昧さを排除し、ストレートに伝えることを指す。ビジネスコミュニケーションや、緊急時の指示など、誤解を避けたい場面で重視される。
語源
"euphemism(婉曲表現)"は、ギリシャ語の"euphemismos"(良い言葉を使うこと)に由来します。これは、"eu-"(良い、well)と"phemi"(言う、speak)という二つの要素から構成されています。"eu-"は、例えば"euphony(美しい音)"や"eulogy(賛辞)"などにも見られる接頭辞で、「良い」や「快い」といった意味合いを持ちます。"phemi"は、「予言する(prophesy)」などの語源にも繋がっており、「話す」という行為を表します。つまり、euphemismは文字通りには「良いことを言う」という意味合いを持ち、不快なことや直接的な表現を避けて、より穏やかで間接的な言葉を選ぶことを指すようになりました。日本語で例えるなら、「逝去」が「死」の婉曲表現であるように、直接的な表現を避けて、より丁寧で穏やかな言葉を使うことがeuphemismにあたります。
暗記法
婉曲語法は、社会のタブーに触れる際、言葉にベールをかける技術。死を「旅立ち」と言うように、直接的な表現を避け、体面を保つ。しかし、その裏には権力構造が潜み、戦争を「紛争」と呼ぶように、現実を曖昧にする。オーウェルの『1984年』では、婉曲表現はプロパガンダの道具となる。言葉は時代と共に意味を変え、差別を隠蔽する試みも。私たちは言葉の奥にある社会の姿を映し出す鏡として、婉曲表現を捉え、誠実な対話を心がけるべきだろう。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の '-phony' の部分が共通しているため、リスニング時に混同しやすい。'euphemism' は『婉曲表現』であるのに対し、'euphony' は『美しい響き』という意味で、名詞である点も共通しているが意味は全く異なる。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。語源的には、どちらもギリシャ語に由来し、'eu-'(良い)という接頭辞を持つ点が共通している。
語頭の 'epi-' が共通しており、文字数も近いため、スペルを間違えやすい。'euphemism' が遠回しな表現を指すのに対し、'epigram' は『警句』や『寸鉄人を刺す短い詩』を意味する。品詞はどちらも名詞。日本人学習者は、それぞれの単語が持つイメージを具体的に把握することで、混同を避けることができる。'epi-' は『上に』という意味の接頭辞で、語源的にも意味が異なる。
発音の強勢の位置が似ており、語尾の '-usion' も共通しているため、発音を聞き間違えやすい。'euphemism' が『婉曲表現』であるのに対し、'effusion' は『溢れ出すこと』や『感情のほとばしり』を意味する。日本人学習者は、発音記号を確認し、強勢の位置を意識して発音練習をすることで、聞き分けられるようになる。'ef-' は『外へ』という意味の接頭辞。
語頭の 'em-' の部分が共通しており、文字数も近いため、スペルを間違えやすい。また、どちらも抽象的な概念を表す名詞であるため、文脈によっては意味を取り違える可能性がある。'euphemism' が言葉の表現方法を指すのに対し、'emphasis' は『強調』を意味する。'em-' は『中に』という意味の接頭辞。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる具体的な文脈を学ぶことで、混同を避けることができる。
語尾の '-ism' が共通しており、抽象的な概念を表す名詞であるという点も共通しているため、意味を混同しやすい。'euphemism' が表現方法であるのに対し、'optimism' は『楽観主義』という考え方を意味する。日本人学習者は、それぞれの単語がどのような状況で使われるかを具体的にイメージすることで、混同を避けることができる。'-ism' は『主義』を表す接尾辞。
こちらも語尾の '-ism' が共通し、抽象名詞という点で共通する。'atheism' は『無神論』であり、'euphemism' とは意味が大きく異なるが、抽象的な議論の文脈では混同の可能性がある。日本人学習者は、関連するテーマ(宗教、政治、社会問題など)におけるそれぞれの単語の典型的な使われ方を学ぶと良い。'a-' は否定を表す接頭辞。
誤用例
日本語の『婉曲的に〜する』という表現に引きずられ、動詞を修飾する副詞として『euphemistically』を使ってしまいがちですが、これは誤りです。『euphemism』は名詞であり、婉曲表現そのものを指します。正しい英語では、『婉曲表現を使った』というように、名詞として使用します。日本人は、動詞を修飾する言葉を安易に副詞化する傾向がありますが、英語では名詞を適切に使うことで、より自然な表現になります。この背景には、日本語が動詞中心の言語である一方、英語は名詞中心の言語であるという構造的な違いがあります。
『euphemism』は単に『良い言葉』という意味ではなく、不快な事柄を和らげるための婉曲表現を指します。そのため、単に『良い婉曲表現』と言うのではなく、『〜の婉曲表現』と具体的に示す必要があります。日本人は、英語の単語を文字通りの意味で捉えがちですが、英語の語彙には、特定の文脈や文化的な背景において特有の意味合いを持つものが多く存在します。この背景には、日本人が直接的な表現を避け、間接的な表現を好む文化的な傾向があります。
『euphemism』は不可算名詞ではなく、可算名詞です。特定の婉曲表現を指す場合は複数形にする必要があります。また、政治全般について話す際に常に婉曲表現を使うべき、というよりは、デリケートな政治問題について話す際に、というニュアンスを加えることで、より自然な英語になります。日本人は、英語の名詞の可算・不可算の区別を曖昧にしがちですが、これは英語の正確性を損なう原因となります。この背景には、日本語には名詞の可算・不可算の区別がないという言語的な違いがあります。
文化的背景
婉曲語法(euphemism)は、直接的な表現が不快感や反感を引き起こす可能性のある事柄を、遠回しに、しかし相手に意図が伝わるように表現する言語技術です。社会的なタブーや繊細な話題を扱う際に、相手への配慮や体面を保つために用いられ、その背後には、社会的な価値観や権力構造が色濃く反映されています。
婉曲表現は、死や病気、排泄など、直接的な言及を避けるべきとされる事柄によく用いられます。「亡くなる」を「逝去される」、「トイレ」を「お手洗い」と言い換えるのはその典型です。しかし、婉曲表現は単に不快感を避けるだけでなく、権力構造を隠蔽したり、責任を曖昧にしたりする目的で用いられることもあります。例えば、戦争を「紛争」と表現したり、解雇を「リストラ」と表現したりすることで、その行為の持つ残酷さや影響を和らげようとする意図が働きます。ジョージ・オーウェルの小説『1984年』では、全体主義国家がプロパガンダのために婉曲表現を多用する様子が描かれており、婉曲表現が持つ欺瞞的な側面を浮き彫りにしています。
また、婉曲表現は社会の変化とともにその意味合いを変えることがあります。かつては差別的な意味合いを含んでいた言葉が、婉曲表現として用いられることで、その差別性を薄めようとする試みも存在します。しかし、このような婉曲表現は、問題を根本的に解決するのではなく、表面的な言葉の言い換えに過ぎないという批判も存在します。例えば、人種差別的な言葉を別の言葉で言い換えても、差別意識そのものが解消されなければ、意味がないという考え方です。婉曲表現を用いる際には、その言葉が持つ歴史的な背景や社会的な意味合いを十分に理解し、慎重に用いる必要があります。
婉曲表現は、単なる言葉の言い換えではなく、社会的な価値観や権力構造を反映する鏡のようなものです。婉曲表現を理解することは、言葉の表面的な意味だけでなく、その背後にある社会的な文脈を読み解く力を養うことにつながります。私たちは、婉曲表現を用いる際には、その言葉が持つ多面的な意味合いを意識し、より誠実で透明性の高いコミュニケーションを目指すべきでしょう。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解でも、婉曲表現が用いられている箇所を理解する上で重要になります。
1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解
2. **頻度と級・パート**: 準1級以上、主に大問1の語彙問題、長文読解
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、倫理、政治など、やや硬いテーマの文章で用いられることが多いです。例:政府の政策、企業の倫理規定など。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「婉曲語法」「遠回しな表現」といった日本語訳だけでなく、なぜ婉曲表現が用いられるのかという背景(相手への配慮、タブーの回避など)を理解することが重要です。類義語(understatementなど)との使い分けにも注意しましょう。
TOEICでは、直接的なビジネスの場面での出題は少ないですが、間接的に、例えば企業の倫理規定や社会貢献活動に関する記事などで見られることがあります。
1. **出題形式**: 長文読解(Part 7)
2. **頻度と級・パート**: あまり高くありません。Part 7でまれに出題される程度です。
3. **文脈・例題の特徴**: 企業の倫理規定、社会貢献活動、顧客対応など、間接的なビジネス関連の話題で登場する可能性があります。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては、優先順位は高くありません。ただし、長文読解の練習として、社会問題に関する英文記事を読む際に、婉曲表現に注意してみると良いでしょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で出題される可能性があります。倫理、社会学、歴史などのテーマで、婉曲表現が用いられることがあります。
1. **出題形式**: リーディングセクション
2. **頻度と級・パート**: 中程度の頻度。リーディングセクションで、文章の内容理解を問う問題として出題される可能性があります。
3. **文脈・例題の特徴**: 倫理学、社会学、歴史、政治など、アカデミックなテーマの文章で用いられることが多いです。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 単語の意味を暗記するだけでなく、文章全体の内容を理解し、文脈から婉曲表現の意味を推測する練習が必要です。パラフレーズ(言い換え)の問題にも注意しましょう。
大学受験の英語長文読解問題で、社会問題や文化に関する文章で出題されることがあります。文脈理解と語彙力が問われます。
1. **出題形式**: 長文読解
2. **頻度と級・パート**: 難関大学で比較的頻出。標準的な大学でも出題される可能性はあります。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、歴史、文化、倫理など、幅広いテーマの文章で用いられます。例:貧困問題、差別問題、歴史上の出来事など。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈の中で意味を把握することが重要です。辞書的な意味だけでなく、文章全体の流れから、なぜ婉曲表現が用いられているのかを考えるようにしましょう。同義語・類義語を覚えておくことも役立ちます。