英単語学習ラボ

levitate

/ˈlɛvɪteɪt/(レ'ヴィテェイトゥ)

強勢は最初の音節「レ」にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口をリラックスさせ、短く発音します。最後の /eɪt/ は二重母音で、「エイ」と発音しますが、/t/ は破裂音なので、息を止める程度で、はっきり発音する必要はありません。/t/ の後の /ə/ は曖昧母音で、ほとんど聞こえないくらい軽く発音します。全体としては「レ・ヴィ・テェイ(トゥ)」のように区切って発音するのではなく、滑らかに繋げて発音するように意識しましょう。

動詞

宙に浮く

重力に逆らって、まるで魔法のように空中に浮かび上がる様子。物理的な手段ではなく、超自然的な力や技術によって浮遊するイメージ。

The magician made the bright red ball levitate in the air.

そのマジシャンは、真っ赤なボールを空中に浮かび上がらせました。

観客が見つめる中、マジシャンが不思議な力でボールを宙に浮かせる様子が目に浮かびます。「magician (マジシャン)」は「levitate」と一緒によく使われる単語で、舞台でのマジックショーの情景が目に浮かびます。

Suddenly, the small spaceship started to levitate above the planet's surface.

突然、その小さな宇宙船が惑星の表面の上で宙に浮き始めました。

SF映画のようなシーンですね。重力に逆らって乗り物や物が宙に浮く様子を表す時にも「levitate」が使われます。「start to 動詞」で「〜し始める」という意味になります。

The old monk could levitate a few inches off the ground during his deep meditation.

その老僧は、深い瞑想中に地面から数センチ宙に浮くことができました。

神秘的な力や深い集中によって、体が宙に浮く様子を表す時にも使われます。これは「levitate」が持つ不思議なイメージによく合います。「a few inches」は「数センチ」という意味です。

動詞

押し上げる

比喩的に、人や組織を高い地位や成功に導くこと。目立たない存在を、まるで浮揚させるように引き上げるニュアンス。

The magician slowly made a red ball levitate from the table.

マジシャンは赤いボールをテーブルからゆっくりと浮き上がらせました。

薄暗いステージで、スポットライトが当たる中、マジシャンが手をかざすと、赤いボールがふわっとテーブルから離れていく様子を想像してみてください。観客は息をのんで見守っています。「levitate」は「宙に浮く」「浮き上がらせる」という意味で、マジックのショーでは非常によく使われる単語です。ここでは「make + 物 + levitate」で「物を浮き上がらせる」という使役の形になっています。「from the table」は「テーブルから離れて上へ」という動きを強調し、「押し上げる」というニュアンスが伝わります。

With a focused mind, she could levitate a heavy book into the air.

集中すると、彼女は重い本を空中に浮かせることができました。

静かな部屋で、少女がじっと一点を見つめている。彼女の額には汗がにじみ、その視線の先にある分厚い本が、ゆっくりと床から持ち上がり、宙に浮き上がる。そんなファンタジーの世界を思い浮かべてみましょう。「levitate」は、超能力や魔法の力で何かを「押し上げる」ように宙に浮かせる時にも使われます。「into the air」は「空中に」という意味で、物が下から上へと移動する様子を表します。

The new technology allows objects to levitate without touching anything.

その新しい技術は、物体が何も触れずに浮き上がることを可能にします。

未来的な研究室で、透明なケースの中に浮かぶ小さな機械部品。それがまるで重力がないかのように、宙に静止している。技術者たちがその様子を注意深く観察している光景が目に浮かびますね。「levitate」は、磁気や音波などの科学的な力によって物が「浮上する」場合にも使われます。ここでは「allows objects to levitate」で「物が浮上することを可能にする」という使い方です。「without touching anything」は「何も触れずに」という意味で、物が空中に完全に浮いている状態を強調します。

コロケーション

levitate effortlessly

いとも簡単に浮遊する

「effortlessly」は「苦労なく、造作もなく」という意味の副詞で、「levitate」と組み合わさることで、まるで重力の影響を受けないかのように軽々と浮遊する様子を表します。物理的な浮遊だけでなく、比喩的に「問題なく、スムーズに事が運ぶ」状況を表現する際にも使われます。例えば、ビジネスシーンで「プロジェクトが問題なく進んでいる」ことを示唆する際に、婉曲的な表現として用いられることがあります。

levitate a pencil

鉛筆を浮遊させる

具体的な物体を目的語にとる「levitate」の典型的な使用例です。手品や超能力のデモンストレーションでよく見られる光景を想起させます。理科実験や子供向けの科学教材など、身近な物を題材にして浮遊現象を説明する際にも適しています。文脈によっては、単なる物理現象の描写だけでなく、「不可能を可能にする」というニュアンスを含むこともあります。

levitate above the fray

争いから身を引く、高みから見下ろす

「fray」は「騒ぎ、乱闘」という意味の名詞で、「above the fray」は「争いの渦中から離れて」という意味の成句です。「levitate above the fray」は、文字通りには「騒ぎの上を浮遊する」ですが、比喩的には「冷静さを保ち、客観的な視点から状況を判断する」ことを意味します。ビジネスや政治の文脈で、対立を避け、中立的な立場を維持する重要性を説く際に用いられます。自己啓発書などでも見られる表現です。

levitate spiritually

精神的に昇華する、超越する

「spiritually」は「精神的に、霊的に」という意味の副詞で、「levitate」と組み合わさることで、物質的な束縛から解放され、精神的な高みに到達する様子を表します。瞑想や宗教的な修行を通じて得られる精神的な境地を表現する際に用いられます。文学作品や哲学的な議論で、人間の精神性の向上を象徴的に表現する際に適しています。

levitate gently

穏やかに浮遊する

「gently」は「穏やかに、優しく」という意味の副詞で、「levitate」と組み合わさることで、静かで落ち着いた浮遊の様子を表します。瞑想やリラクゼーションのイメージを喚起する表現で、穏やかな音楽や自然の風景描写と組み合わせて用いられることが多いです。また、比喩的に「穏やかに変化する、緩やかに上昇する」状況を表現する際にも使われます。

a levitating object

浮遊する物体

「levitating」は「浮遊している」という意味の現在分詞で、形容詞として名詞「object」を修飾します。未確認飛行物体(UFO)や、手品で使われる道具などを指す際に用いられます。科学的な文脈では、反重力技術や磁力による浮遊現象を説明する際に使われます。SF小説やファンタジー作品では、魔法や超能力によって浮遊する物体を描写する際に頻繁に登場します。

levitate magnetically

磁力で浮遊する

「magnetically」は「磁力で、磁気的に」という意味の副詞で、「levitate」と組み合わさることで、磁力によって物体が浮遊する現象を表します。リニアモーターカーや磁気浮上式鉄道など、現代の科学技術を説明する際に用いられます。科学教材や技術解説記事などで、磁力による浮遊の原理を説明する際に適しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や講義で、比喩表現として使われることがあります。例えば、経済学の分野で「株価が市場の予想を上回って高騰する」状況を「株価が重力に逆らって浮揚(levitate)しているようだ」と表現したり、物理学の講義で超伝導現象を説明する際に「磁石が超伝導体の上に浮揚(levitate)する」という現象を解説したりします。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、抽象的な概念を説明する際に比喩的に使われることがあります。例えば、プロジェクトの進捗報告で「チームのモチベーションが以前よりも高まっている」ことを「チームの士気が浮揚(levitate)している」と表現したり、企業の戦略会議で「新たな市場を開拓することで、企業の地位を押し上げる(levitate)ことができる」と説明したりします。フォーマルな文書やプレゼンテーションで使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、特殊な現象や状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「瞑想によって心が落ち着き、まるで浮揚(levitate)しているような感覚を得た」という体験談を紹介したり、マジックショーで「人が宙に浮く(levitate)イリュージョン」を解説したりする場面が考えられます。やや大げさな表現として受け取られる可能性もあります。

関連語

類義語

  • 『浮く』という意味で、水面や空中など、何かに支えられずに漂う状態を指す。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『levitate』は超自然的な力や技術によって空中に静止するイメージが強いのに対し、『float』は水や空気などの流体によって自然に浮かんでいる状態を表す。また、floatは比喩的に『株を公開する』という意味もある。 【混同しやすい点】『levitate』は通常、超自然的な力や特殊な技術によって制御された浮遊を意味するが、『float』はより一般的な浮遊状態を指す。floatは自動詞としても他動詞としても使えるが、levitateは自動詞として使われることが多い。

  • 『空中に停止する』という意味で、ヘリコプターやドローンが空中で静止している状態を表す。また、比喩的に『危険が迫っている』という意味合いも持つ。 【ニュアンスの違い】『levitate』が超自然的な力で浮遊するイメージなのに対し、『hover』は機械的な力や自然な現象によって空中に静止するイメージが強い。また、hoverは『付きまとう』という意味合いも持つ。 【混同しやすい点】『hover』は通常、何らかの推進力によって空中に静止している状態を指すが、『levitate』は推進力を必要としない浮遊を意味する。hoverは自動詞として使われる。

  • 『上昇する』という意味で、太陽が昇る、パンが膨らむなど、自然な上昇運動を表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『levitate』が重力に逆らって静止した状態で浮遊するイメージなのに対し、『rise』は下から上への動きを伴う上昇を表す。riseは自動詞。 【混同しやすい点】『rise』は自動詞であり、目的語を取らない。『raise』は他動詞であり、目的語を取る。例えば、『The sun rises』は正しいが、『The sun raises』は誤り。

  • 『上昇する』という意味で、山を登る、階段を上がるなど、より努力を伴う上昇運動を表す。フォーマルな場面や文学的な表現で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『levitate』が超自然的な力で浮遊するイメージなのに対し、『ascend』は自力または何らかの手段を使って上へ向かう動きを表す。ascendはriseよりもフォーマルな語。 【混同しやすい点】『ascend』は通常、物理的な上昇を意味するが、比喩的に地位や名声が向上することも表す。levitateにはそのような比喩的な意味合いは薄い。

  • 『舞い上がる』という意味で、鳥が空高く舞い上がる様子や、感情が高揚する様子を表す。文学的な表現や比喩的な表現で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『levitate』が静止した浮遊を意味するのに対し、『soar』は勢いよく上昇し、空を自由に動き回るイメージを表す。soarは喜びや希望などの感情の高まりを表すこともある。 【混同しやすい点】『soar』は通常、鳥や飛行機などが空高く舞い上がる様子を表すが、比喩的に業績や人気が急上昇することも表す。levitateにはそのような勢いのイメージはない。

  • 『吊り下げる』『一時停止する』という意味で、物体を空中に吊るす、活動を一時的に中断するなどの意味を持つ。ビジネスシーンやフォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『levitate』が支えなしに空中に浮遊する状態を指すのに対し、『suspend』は何かによって支えられて空中に吊り下げられている状態を指す。また、suspendは一時的な中断という意味合いも持つ。 【混同しやすい点】『suspend』は他動詞であり、目的語が必要。例えば、『suspend the meeting』のように使う。levitateは自動詞として使われる。

派生語

  • levitation

    『空中浮遊』を意味する名詞。動詞『levitate』に名詞化接尾辞『-tion』が付加された形。超常現象や物理学の文脈で使われ、比喩的に『高揚感』を表すこともある。

  • levitational

    『空中浮遊の』『重力に逆らう』という意味の形容詞。名詞『levitation』に形容詞化接尾辞『-al』が付加された形。学術論文や技術文書で、具体的な技術や現象を説明する際に用いられる。

  • levity

    『軽さ』『軽率さ』を意味する名詞。『levitate』の語源であるラテン語の『levis(軽い)』に由来し、直接的な派生語ではないが、語源的なつながりを持つ。フォーマルな場面で、人の態度や行動を評する際に使われる。

反意語

  • 『降りる』『下降する』を意味する動詞。『levitate』が重力に逆らって上昇するのに対し、重力に従って下降する動作を表す。日常的な場面から、航空機の降下など専門的な文脈まで幅広く用いられる。

  • 『落ちる』を意味する動詞。『levitate』が空中にとどまる、あるいは上昇するのに対し、重力によって落下する状態を表す。物理的な落下だけでなく、『没落』『失脚』など比喩的な意味でも使われる。

  • 『沈む』を意味する動詞。『levitate』が空中に浮かぶのに対し、水や液体の中に沈んでいく状態を表す。物理的な沈降だけでなく、『意気消沈』など精神的な状態を表す比喩表現にも用いられる。

語源

"levitate」は「宙に浮く」「押し上げる」という意味ですが、その語源はラテン語の「levis(軽い)」に由来します。この「levis」に、動作を示す接尾辞「-ate」が付加されて「levitate」が形成されました。つまり、文字通りには「軽くする」「軽くさせる」という意味合いが根底にあります。日本語で例えるなら、「軽量化」という言葉のイメージに近いかもしれません。「levis」は、英語の「light(軽い)」や「alleviate(軽減する)」など、他の多くの単語の語源にもなっています。たとえば、「elevator(エレベーター)」も、物を「高く上げる」機械であることから、この「levis」の概念と関連付けることができます。このように、語源を知ることで、単語の意味がより深く理解でき、記憶にも残りやすくなります。

暗記法

「レビテート」は、聖者の空中浮遊から、詐欺まがいの心霊現象まで、信仰と欺瞞の境界を象徴します。文学では、魔法使いの能力や内面の葛藤を表現。SFでは、技術革新のユートピア/ディストピアを描きます。現代では、マジックやアートで重力からの解放を表現。古来より、人の心を捉えてやまない、神秘と驚異に満ちた現象なのです。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語頭の母音と 'v' と 't' の子音の組み合わせが混同されやすい。意味は『持ち上げる』『高める』であり、『levitate』が超自然的な力で浮遊するのに対し、こちらは物理的な意味合いが強い。接頭辞 'e-' (ex-) が『外へ』という意味合いを持つことを知っておくと、イメージがつかみやすい。

語頭の 'al-' の部分と、語尾の '-ate' が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『(苦痛などを)軽減する』であり、まったく異なる。接頭辞 'al-' (ad-) は『〜へ』という意味合いを持つ。苦痛などが『〜へ』向かっていくイメージから軽減を連想すると記憶しやすい。

語尾の '-itate' が共通しており、発音のリズムが似ているため、混同しやすい。意味は『ためらう』であり、全く異なる。『levitate』が自信を持って浮遊するイメージとは対照的。語源的には、'hesitate' は 'haesitare' (動揺する)に由来し、二つの意見の間で揺れ動くイメージ。

語尾の '-itate' が共通しており、発音の類似性から混同しやすい。意味は『瞑想する』であり、精神的な集中を意味する。『levitate』が物理的な浮遊であるのに対し、こちらは精神的な活動である点が大きく異なる。語源的には、'meditate' は 'meditari'(熟考する)に由来し、心を深く沈めるイメージ。

levity

語根 'lev-' が共通しているため、意味的な関連性を誤解しやすい。『levity』は『軽率さ』『浮つき』という意味であり、重々しさがなく軽い状態を表す。しかし、『levitate』の浮遊とは異なり、人の性格や態度を表す言葉である点に注意が必要。語根 'lev-' はラテン語の 'levis'(軽い)に由来し、両単語の共通の語源となっている。

legit

スラングとして使われる場合の発音が似ているため、特に口語表現で誤解しやすい。『legit』は『legitimate』(合法的な、正当な)の略語であり、意味も文脈も大きく異なる。フォーマルな場面では使用を避けるべき。

誤用例

✖ 誤用: The guru levitated my stress during the meditation session.
✅ 正用: The guru alleviated my stress during the meditation session.

『Levitate』は物理的に浮遊することを意味し、抽象的な概念(ストレスなど)が浮遊する、という表現は不自然です。ストレスを『軽減する』という意味では『alleviate』が適切です。日本人が『浮き上がらせる』というイメージから安易に『levitate』を選んでしまうのは、日本語の比喩表現をそのまま英語に当てはめようとする典型的な誤りです。英語では、感情や状態の変化を物理的な動きで表現する場合でも、より一般的な動詞(alleviate, reduce, easeなど)が好まれます。

✖ 誤用: He tried to levitate himself to a higher position in the company.
✅ 正用: He tried to elevate himself to a higher position in the company.

『Levitate』は、超自然的な力や魔法の力で浮遊することを暗示することが多く、自己の努力や能力によって地位を向上させるという意味合いでは不適切です。地位や身分を『高める』という意味では『elevate』がより自然です。日本人が『levitate』を比喩的に『上昇させる』という意味で捉えがちなのは、単語のイメージから意味を類推してしまうためです。英語では、抽象的な意味での『上昇』には、文脈に応じて様々な動詞(promote, advance, improveなど)が使い分けられます。

✖ 誤用: The politician's promises were so unrealistic, they seemed to levitate.
✅ 正用: The politician's promises were so unrealistic, they seemed to float in the air.

『Levitate』は、重力に逆らって静止した状態で浮遊することを指し、比喩的に使う場合でも、非現実的なものが『地に足がついていない』状態を表すには少し硬すぎます。より口語的で自然な表現としては、『float in the air』が適切です。日本人が『levitate』を選んでしまう背景には、単に『浮く』という日本語に対応する単語として認識していることが挙げられます。英語では、日常会話ではより平易な語彙が好まれる傾向があり、『float』のような基本的な動詞が広く使われます。

文化的背景

「levitate(レビテート)」は、重力に逆らって空中浮遊するという現象を表す言葉ですが、単なる物理的な事象を超え、精神性、超越性、そして時には欺瞞の象徴として文化的に深く根付いています。古来より、聖人や神秘家が瞑想中に浮遊するイメージは、精神的な高みや神との一体感を表現する手段として用いられてきました。

宗教的な文脈において、レビテーションはしばしば奇跡や神の恩寵の証として描かれます。例えば、聖テレジアや聖ヨセフ・オブ・コペルティーノといった聖人たちは、祈りの最中に浮遊したと伝えられています。これらの逸話は、信仰の力、自己超越、そして物質世界からの解放を象徴するものとして、信者たちの心を捉えてきました。しかし、同時に、レビテーションは懐疑的な視線にもさらされてきました。19世紀には、心霊主義運動が隆盛し、霊媒がレビテーションを含む様々な超常現象を実演しましたが、その多くは後に詐欺であることが暴かれました。このため、レビテーションは、真実と欺瞞、信仰と迷信の境界線上にある曖昧な現象として、人々の記憶に刻まれています。

文学や映画の世界では、レビテーションは登場人物の特殊な能力や内面の葛藤を表現する手段として用いられます。例えば、ファンタジー作品では、魔法使いや超能力者がレビテーションを使って空を飛んだり、物を動かしたりすることがよくあります。これらの描写は、人間の潜在能力や未知の力への憧れを反映しています。また、SF作品では、科学技術によって実現されたレビテーションが、未来社会のユートピア的な側面やディストピア的な側面を描き出すために用いられることがあります。例えば、反重力装置によって都市全体が空中に浮遊するようなイメージは、技術革新の可能性と同時に、環境問題や社会格差といった新たな課題を暗示しています。

現代社会において、レビテーションは、マジックショーやパフォーマンスアートの要素としても取り入れられています。マジシャンは、イリュージョンを駆使して観客を驚かせ、日常からの解放感を提供します。また、アーティストは、レビテーションをテーマにした作品を通じて、重力からの解放、自己の限界の突破、そして新たな可能性の探求を表現します。このように、レビテーションは、時代や文化を超えて、人々の想像力を刺激し、様々な意味を付与されてきた言葉なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級では頻度が上がる。3. 文脈・例題の特徴: SFやファンタジー系の物語、または科学的な記事で比喩表現として使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味(重圧からの解放など)で使われる場合もあるので、文脈をよく読むこと。動詞としての用法が基本。

TOEIC

1. 出題形式: ほとんど出題されない。2. 頻度と級・パート: ほぼ出題なし。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスの文脈ではほぼ使われない。4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで出題される可能性がある。2. 頻度と級・パート: 高頻度ではないが、アカデミックな内容で稀に出題される。3. 文脈・例題の特徴: 超自然現象や物理学の話題で使われることがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われる場合もあるため、文脈から正確な意味を把握する必要がある。類義語(float, hoverなど)とのニュアンスの違いも理解しておくと良い。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。文脈から意味を推測させる問題が多い。2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 評論や物語など、幅広いジャンルで使われる。比喩表現として使われることも。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「浮揚する」という基本的な意味だけでなく、比喩的な意味も理解しておくこと。文脈の中でどのような意味で使われているかを把握することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。