英単語学習ラボ

legal code

/ˌliːɡəl ˈkoʊd/
名詞

法典

法律を体系的にまとめたもの。単なる法律の集まりではなく、一定の原則に基づいて整理されているニュアンスを含む。刑法、民法など、特定の分野を網羅的に規定するものを指すことが多い。

He carefully opened the thick legal code in the quiet library.

彼は静かな図書館で、分厚い法典を注意深く開きました。

この例文は、学生や研究者が図書館で法律を真剣に学んでいる情景を描いています。「legal code」は通常、厚い本として存在し、専門家や学習者が参照するものであるため、この使い方は非常に典型的です。「thick」は「分厚い」という意味で、法典の物理的なイメージを伝えます。

We saw an ancient legal code displayed in the museum yesterday.

私たちは昨日、博物館で古代の法典が展示されているのを見ました。

この例文は、歴史的な文脈での「legal code」の使い方を示しています。博物館で古い法典が展示されている様子は、その歴史的価値や重要性を感じさせます。「ancient」は「古代の、非常に古い」という意味で、歴史的な文書である法典によく使われる形容詞です。

The judge always refers to the legal code before making a decision.

その裁判官は、決定を下す前に必ず法典を参照します。

この例文は、法的な専門家が実際の業務で「legal code」を用いる典型的な場面です。裁判官が公正な判断を下すために、法典を基にする様子が描かれています。「refer to」は「〜を参照する」という意味で、法律の専門家が法典を調べる際に頻繁に使う表現です。

名詞

法令集

特定の国や地域における法律や規則をまとめたもの。法典よりも広義で、個別の法律や条例なども含む場合がある。企業や組織内での規則を指すこともある。

She opened the dusty legal code to prepare for her difficult law exam.

彼女は難しい法律の試験に備えるため、ほこりっぽい法令集を開いた。

法律を学ぶ学生が、試験のために分厚い法令集を一生懸命に開いている情景が目に浮かびます。「dusty」という言葉が、その本が何度も使われてきた古いものであることを示し、学習者の努力を想像させます。「legal code」は、法律の専門家や学生が参照する、体系的にまとめられた法律の集まりを指します。

The lawyer carefully checked the legal code to advise his client about the new rule.

弁護士は新しい規則について依頼人に助言するため、法令集を注意深く確認した。

弁護士が依頼人のために、法律を真剣に調べている場面です。「carefully checked」という表現から、細部まで見落とさないようにというプロの姿勢が伝わります。このように、専門家が根拠として「legal code」を参照する場面は、最も典型的で自然な使い方の一つです。

In the museum, we saw a very old legal code written on stone.

博物館で、私たちは石に書かれたとても古い法令集を見た。

博物館で古代の法令集を見るという、少し非日常的で記憶に残りやすい情景です。「written on stone」という具体的な描写が、その歴史的な重みと古さを強調し、「法令集」が時代を超えて存在し、人々の生活を規定してきたことを示します。歴史的な文脈でもよく使われる表現です。

コロケーション

codify into a legal code

(慣習や判例などを)法典に明文化する

既存の慣習、判例、または原則を正式な法律体系の一部として文書化し、体系化する行為を指します。単に法律を制定するだけでなく、それらを組織化し、一貫性のある全体にまとめるニュアンスがあります。例えば、「長年の業界慣習を法典に明文化することで、透明性を高める」のように使われます。ビジネスや法律の専門的な文脈でよく見られます。

interpret a legal code

法典を解釈する、法文の意図を読み解く

法律の文言の意味を理解し、具体的な状況に適用する方法を決定するプロセスです。単に文字通りの意味を理解するだけでなく、法律の目的、歴史的背景、関連する判例などを考慮して、その真意を明らかにします。法律家や裁判官が日常的に行う作業であり、解釈の違いが訴訟の結果を左右することもあります。アカデミックな議論や、法廷での弁論など、フォーマルな場面で用いられます。

amend a legal code

法典を改正する、修正を加える

既存の法典に修正、追加、または削除を行うことです。社会の変化、新たな問題の発生、または既存の法律の欠陥を是正するために行われます。単に新しい法律を作るだけでなく、既存の法律体系との整合性を保ちながら変更を加える点が重要です。政治的な議論や、法律改正の手続きに関する報道などで頻繁に使われます。比較的フォーマルな表現です。

violate a legal code

法典に違反する、法を犯す

法典に定められた規則や法律を破る行為を指します。単に「法律を破る」だけでなく、法典という体系的な法律の集合体に対する違反であることを強調します。犯罪行為や不正行為を指す場合が多く、重大な法的責任を伴います。ニュース報道や法律関連の文書でよく見られます。フォーマルな場面で用いられることが多いです。

under the legal code

法典の下で、法典に照らして

ある行為、権利、または義務が、特定の法典によって規定されている、またはその法典の規定に従って判断されることを意味します。例えば、「法典の下では、すべての市民は平等な権利を有する」のように使われます。法律的な議論や契約書など、正確さが求められる場面でよく用いられます。フォーマルな表現です。

within the framework of the legal code

法典の枠組みの中で

特定の行為や活動が、法典によって定められた範囲内で行われることを意味します。単に「法に従う」だけでなく、法典が提供する構造や制限の中で行動することを強調します。プロジェクトや政策などが、法律の範囲内で実施されることを示す場合によく使われます。ビジネスや政府関連の文書でよく見られます。やや硬い表現です。

harmonize with a legal code

法典と調和する、整合性を持つ

ある法律、規則、または慣行が、既存の法典と矛盾せず、一貫性があることを意味します。異なる法律体系間や、国際法と国内法との関係を議論する際によく用いられます。例えば、「新しい法律は、既存の法典と調和するように慎重に起草された」のように使われます。法律や政治の専門的な文脈で使われます。フォーマルな表現です。

使用シーン

アカデミック

法学、政治学、歴史学などの分野で、論文や教科書において頻繁に使用されます。例えば、「古代ローマの法典は、後のヨーロッパ法に大きな影響を与えた」のように、特定の法体系や法制度を議論する際に用いられます。また、「国際法における法典化の試み」といったテーマで、条約や慣習法の体系化について論じられることもあります。

ビジネス

企業の法務部門やコンプライアンス部門で、法令遵守に関する文書や研修資料において使用されます。例えば、「当社の行動規範は、関連する法典を遵守するように定められています」のように、企業の活動が法的に適切であることを示すために用いられます。また、国際取引においては、「現地の法典を確認する必要がある」といった文脈で、海外の法規制について言及されることがあります。

日常会話

日常会話で「法典」という言葉が直接使われることは少ないですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、特定の国の法律制度や歴史的背景を説明する際に用いられることがあります。例えば、「その国の法典は、宗教的な教えに基づいている」のように、法律の起源や特徴を説明する際に登場します。また、弁護士や法律関係者が、法律に関する話題を一般の人に説明する際に使用することもあります。

関連語

類義語

  • 一般的に、国や地域社会によって制定され施行される規則や規範の体系を指します。日常会話、ニュース、法律文書など、あらゆる場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"legal code"よりも広範な概念であり、個々の法律だけでなく、法律の体系全体を指すことが多いです。また、"law"は具体的な法律だけでなく、法学や法制度といった抽象的な概念も包含します。 【混同しやすい点】"legal code"は成文化された法典を指すのに対し、"law"は慣習法や判例法など、成文化されていない法律も含む点が異なります。また、"law"は可算名詞としても不可算名詞としても使用されますが、"legal code"は通常、可算名詞として使用されます。

  • 議会や立法府によって制定された法律や法令を指します。主に政治、法律、政策関連の文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"legal code"が既存の法律を体系的にまとめたものであるのに対し、"legislation"は新たに制定される法律を指すことが多いです。また、"legislation"は制定過程にある法律を指すこともあります。 【混同しやすい点】"legislation"は法律の制定行為や制定された法律そのものを指しますが、"legal code"は既存の法律を体系的にまとめたものを指すという点が異なります。また、"legislation"は集合名詞として扱われることが多く、単数形として使用されることは稀です。

  • 議会や立法府によって制定された個々の法律や法令を指します。法律文書、政府報告書、学術論文などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"legal code"が複数の関連する"statute"をまとめて体系化したものであるのに対し、"statute"は個々の法律を指します。"statute"は、特定のテーマや問題を扱う単独の法律です。 【混同しやすい点】"statute"は個々の法律を指すのに対し、"legal code"は複数の"statute"を体系的にまとめたものを指すという点が異なります。また、"statute"は通常、特定の番号や名前で識別されます。

  • 地方自治体や市町村によって制定された条例や規則を指します。地方自治体の活動、地域社会の問題、都市計画などに関連する文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"legal code"が国や州レベルの法律を体系化したものであるのに対し、"ordinance"はよりローカルなレベルの法律を指します。"ordinance"は、特定の地域社会のニーズや問題に対応するために制定されます。 【混同しやすい点】"ordinance"は地方自治体によって制定される条例を指すのに対し、"legal code"は国や州レベルの法律を体系的にまとめたものを指すという点が異なります。また、"ordinance"は特定の地域にのみ適用されます。

  • 政府機関や規制機関によって制定された規則や規制を指します。特定の産業、環境保護、消費者保護などに関連する文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"legal code"が法律の体系全体を指すのに対し、"regulation"は特定の分野や活動を規制するための規則を指します。"regulation"は、法律を具体的に実施するための詳細な手順や要件を定めます。 【混同しやすい点】"regulation"は法律を具体的に実施するための規則を指すのに対し、"legal code"は法律の体系全体を指すという点が異なります。また、"regulation"は通常、特定の政府機関によって制定され、特定の分野に適用されます。

  • body of law

    特定の分野やテーマに関連する法律、規則、判例の集合体を指します。学術論文、法律分析、政策提言などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"legal code"が成文化された法律を指すのに対し、"body of law"は成文化された法律だけでなく、判例や慣習法なども含みます。より包括的な概念です。 【混同しやすい点】"body of law"は特定の分野に関連する法律の集合体を指すのに対し、"legal code"は成文化された法律の体系を指すという点が異なります。また、"body of law"は抽象的な概念であり、特定の文書を指すわけではありません。

派生語

  • 『合法化する』という意味の動詞。『legal(法律の)』に『-ize(〜化する)』が付加。法律や政策の変更を議論する際によく用いられ、新聞記事や学術論文で頻繁に見られる。単に合法にするだけでなく、以前は違法だった行為を公式に認めるニュアンスを含む。

  • legality

    『合法性』という意味の名詞。『legal(法律の)』に名詞化の接尾辞『-ity』が付いた形。ある行為や事柄が法律に適合しているかどうかという抽象的な概念を表し、法廷やビジネスの文脈で重要となる。単に『合法であること』を示すだけでなく、『法律上の正当性』を強調する際に用いられる。

  • 『立法府』という意味の名詞。『legis-(法律)』と『-lature(〜を行う場所)』が組み合わさった語。法律を制定する機関を指し、政治学や法律の分野で頻繁に使用される。法律の制定過程や政治システムを議論する際に不可欠な語彙。

反意語

  • illegality

    『違法性』という意味の名詞。接頭辞『il-(否定)』が『legality(合法性)』に付いた形。法律に違反している状態を指し、法的な文脈で頻繁に使われる。単に『違法であること』を示すだけでなく、その行為が法律に反しているという事実を強調する際に用いられる。

  • lawlessness

    『無法状態』という意味の名詞。『law(法律)』に『-less(〜がない)』と『-ness(状態)』が付いた形。法律や秩序が存在しない、または守られない状態を指し、社会的な混乱や無秩序を表現する際に用いられる。単に法律がないだけでなく、社会の安定が損なわれているニュアンスを含む。

語源

「legal code」は、それぞれ異なる語源を持つ二つの単語から構成されています。「legal」は、ラテン語の「legalis」(法律に関する)に由来し、さらに「lex」(法律)を語源とします。「lex」は、「集める」「選ぶ」といった意味合いを持つ動詞に遡ることができ、人々が集まって決めた規範、つまり「法」を指すようになったと考えられます。一方、「code」は、ラテン語の「codex」(板、書物)に由来します。古代ローマでは、木製の板に文字を書きつけたものが記録媒体として用いられ、それが次第に綴じられた書物の形へと発展しました。したがって、「legal code」は、法律を集めて体系的にまとめたもの、つまり「法典」や「法令集」を意味するようになったのです。法律が人々の選択に基づき、それが書物の形でまとめられた、という語源的な背景を知ることで、単語の意味をより深く理解できるでしょう。

暗記法

法典は社会の羅針盤であり、価値観を映す鏡です。ハンムラビ法典は身分制度を反映し、ローマ法は奴隷制度を合法化しました。中世では教会法と世俗法が並立し、魔女裁判のような悲劇も生みました。現代の法典は民主主義に基づきますが、常に公正とは限りません。社会の変化に対応し、常に見直されるべきです。法を学ぶことは、より良い未来への一歩となるでしょう。

混同しやすい単語

illegal

『legal code』と『illegal』は、接頭辞が異なるだけでスペルが非常に似ています。意味も反対で、『legal』は『合法的な』、『illegal』は『違法な』です。日本人学習者は、接頭辞 'il-' が否定を表すことを理解し、注意深く読む必要があります。また、発音も似ているため、文脈で判断する練習も重要です。

code

『legal code』の『code』自体も、他の単語と混同される可能性があります。例えば『cod』(タラ) は、発音が非常に似ていますが、意味は全く異なります。スペルも一文字違いなので、注意が必要です。また、『legal code』の『code』は『法典』という意味ですが、一般的な『コード』(暗号、記号)という意味でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要があります。

lethal

『legal』と『lethal』は、最初の2文字が同じで、発音も似ているため、混同しやすい単語です。『lethal』は『致命的な』という意味で、意味も大きく異なります。日本人学習者は、'g' と 'th' の発音の違いを意識し、スペルを正確に覚える必要があります。語源的には、『lethal』は『死』を意味するラテン語に由来します。

eagle

『legal』と『eagle』は、文字の並び順が似ており、特に手書きの場合など、視覚的に混同しやすいです。『eagle』は『鷲』という意味で、意味も全く異なります。日本人学習者は、単語をイメージで覚えるだけでなく、スペルを正確に覚えるように心がけましょう。また、発音も異なるため、発音記号を確認することも有効です。

legacy

『legal』と『legacy』は、最初の3文字が同じで、発音も似ているため、混同しやすい単語です。『legacy』は『遺産』という意味で、意味も大きく異なります。日本人学習者は、単語の末尾に注意し、スペルを正確に覚える必要があります。また、語源的には、『legacy』は『遺言』を意味するラテン語に由来します。

coddle

『code』と『coddle』は、発音が似ており、特に曖昧母音を含むため、日本人には区別が難しい場合があります。『coddle』は『甘やかす』という意味で、意味も異なります。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。また、『coddle』はあまり一般的な単語ではないため、無理に覚える必要はありませんが、TOEICなどの試験では出題される可能性があります。

誤用例

✖ 誤用: The legal code said that we must be morally correct.
✅ 正用: The legal code stipulates compliance with ethical standards.

「道徳的に正しい」を直訳した“morally correct”は、日常会話では通じますが、法律用語としてはやや曖昧で不正確です。法的な厳密さを表現するには、“ethical standards”(倫理基準)のような、より客観的で具体的な基準を示す言葉を用いる方が適切です。また、“stipulate”は「規定する」という意味で、法律文書で頻繁に使用されるフォーマルな語彙です。日本語の「道徳的」という言葉が持つニュアンスを、法律の文脈に合うように調整する必要があります。

✖ 誤用: In our company's legal code, we can fire anyone.
✅ 正用: The company's internal regulations outline the grounds for termination of employment.

「legal code」は通常、国家や地域社会全体の法体系を指す言葉であり、企業内の規則を指すには大げさです。企業内の規則を指す場合は、“internal regulations”、“company policy”、“code of conduct”などが適切です。また、「fire anyone」は口語的で直接的な表現であり、フォーマルな文書では避けるべきです。“termination of employment”(雇用契約の解除)のようなより丁寧な表現を使用します。日本人が「〜できる」を安易に“can”で表現しがちですが、より丁寧でフォーマルな言い回しを選択することが重要です。

✖ 誤用: The ancient legal code says to kill those who steal.
✅ 正用: The ancient legal code prescribed capital punishment for theft.

「〜と言う」を直訳した“says”は、法律や歴史的な文書の内容を伝えるには不適切です。“prescribe”(規定する、命じる)は、法律や規則が特定の行為に対してどのような処罰や義務を定めているかを示す際に適しています。また、「kill」は直接的すぎるため、“capital punishment”(死刑)のような、よりフォーマルで間接的な表現が適切です。歴史的な文脈では、現代の価値観とは異なる残酷な刑罰が存在したことを、感情的にではなく、客観的に記述する必要があります。日本人が歴史的記述を現代の倫理観で判断しがちですが、当時の文脈を理解することが重要です。

文化的背景

「法典(legal code)」は、単なる法律の集合体ではなく、社会秩序を維持し、正義を実現するための羅針盤であり、その社会の価値観や権力構造を映し出す鏡です。古代から現代に至るまで、法典は社会の安定と進歩を支える一方で、権力者による抑圧の道具ともなり得る、二面性を持つ存在として存在してきました。

古代メソポタミアのハンムラビ法典は、しばしば「目には目を、歯には歯を」という同害報復の原則で知られますが、実は身分制度の存在を前提とした、複雑な社会秩序を維持するためのものでした。この法典は、王が神から授けられた正義の象徴として位置づけられ、その遵守は社会全体の安定に不可欠であると考えられていました。同様に、ローマ法は、市民の権利と義務を明確に定め、後のヨーロッパ法体系の基礎となりました。ローマ法の原則は、個人の自由と財産権を保護する一方で、奴隷制度を合法化し、社会的不平等を温存する側面も持ち合わせていました。

中世ヨーロッパでは、教会法と世俗法が並立し、社会生活のあらゆる側面を規制しました。教会法は、信仰と道徳に関する規範を定め、人々の行動を内面から律しようとしました。一方、世俗法は、領主や国王によって制定され、領土の統治と秩序維持を目的としていました。しかし、これらの法体系はしばしば矛盾し、解釈をめぐる争いが絶えませんでした。例えば、魔女裁判は、教会法と世俗法の両方に根拠を持ち、多くの無実の人々が犠牲となりました。これは、法が権力者の意向によって歪められ、人々の自由を奪うことを示す、痛ましい例と言えるでしょう。

現代社会において、法典は民主主義の原則に基づき、国民の代表によって制定されることが一般的です。しかし、法典が常に公正で平等であるとは限りません。社会の変化に対応できず、時代遅れになったり、特定の人々を不当に差別したりする可能性も存在します。そのため、法典は常に見直され、改正される必要があります。法典は、社会の進歩と正義の実現を目指すための、不断の努力の象徴と言えるでしょう。法を学ぶことは、過去の過ちから学び、より良い未来を築くための第一歩なのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。ライティング(エッセイ)のテーマに関連する場合も。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題可能性あり。1級で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、法律、倫理に関するアカデミックな文脈で登場。法律改正、判例、社会規範など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「法典」「法令」といった意味を理解するだけでなく、関連語句(「legislation」「regulation」「ordinance」など)との使い分けを意識する。形容詞「legal」との関連も理解。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)で稀に出題。ビジネス文書(契約書、社内規定など)に関連する場合。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rでは頻度は低い。TOEIC S&Wでは、ビジネス関連のテーマで言及される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 契約、コンプライアンス、企業倫理など、ビジネスシーンにおける法律に関連する文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは法律用語が直接問われることは少ないが、ビジネスに関連する法令や規則を理解する上で重要な語彙。関連語句(「compliance」「regulation」「contract」など)も合わせて学習。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションでも使用する可能性あり。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、政治、社会学など、アカデミックな文脈で頻出。法律の歴史、社会制度、国際法など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「法典」という抽象的な概念を理解する必要がある。関連語句(「jurisprudence」「statute」「constitution」など)と合わせて、文脈の中で正確に意味を把握できるように練習する。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解で出題。国公立大学の2次試験や難関私立大学で頻出。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 社会科学、人文科学系のテーマ(政治、経済、歴史、倫理など)で登場。法律、人権、社会正義など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が必要。関連語句(「legislation」「constitution」「judicial」など)との関連性を理解し、多義的な意味に対応できるようにする。法律の条文や判例に関する記述も理解できるようにする。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。