英単語学習ラボ

intertwine

/ˌɪntərˈtwaɪn/
動詞

絡み合う

複数のものが複雑に入り混じり、一体化するイメージ。物理的なものだけでなく、感情や思想などが複雑に影響しあう状況にも使われる。例:蔦がフェンスに絡み合う、二人の運命が絡み合う。

The ivy vines beautifully intertwined around the old stone wall.

ツタのつるが、古い石壁に美しく絡み合っていました。

この例文は、自然の中で植物のつるが互いに、あるいは構造物に「絡み合う」様子を描いています。まるで絵画のように、古い石壁にツタが優雅に絡みついている情景が目に浮かびますね。これは「intertwine」の最も物理的で基本的な使い方の一つです。「intertwine around 〜」で「〜に絡みつく」という場所を示すことができます。

He nervously intertwined his fingers as he waited for the results.

彼は結果を待つ間、不安そうに指を絡ませました。

この例文は、感情が伴う具体的な動作を描写しています。緊張したり不安を感じたりするとき、無意識に指を組んだり、互いに絡ませたりすることがありますよね。まさにその様子を「intertwine」で表現しています。手や指の動きに使うのは自然な英語表現です。「intertwine one's fingers」で「指を絡ませる、組む」という意味になります。

Their destinies began to intertwine when they met on that rainy day.

雨の日に出会ったとき、彼らの運命は絡み合い始めました。

この例文では、「intertwine」が物理的なものだけでなく、抽象的な「運命(destiny)」や「人生(lives)」といったものが複雑に、そして密接に「絡み合う」様子を表しています。偶然の出会いが、その後の二人の人生に深く関わっていく、そんな物語の始まりを感じさせるシーンです。単なる「つながり」よりも、より複雑で不可分な関係性を表すときに使われます。

動詞

織り交ぜる

異なる要素を混ぜ合わせて、新しい全体を作り出すニュアンス。物語の筋や、意見などを組み合わせる際に使われる。例:過去の出来事を織り交ぜて語る、異なる文化を織り交ぜたデザイン。

The ivy plants beautifully intertwined around the old garden fence.

ツタの植物が古い庭のフェンスに美しく絡みついていました。

この文は、ツタがフェンスに絡みつき、一体となっている様子を表しています。`intertwine` はこのように、物理的に「絡み合う」「編み込む」という意味でよく使われます。生命力あふれる自然の風景が目に浮かびますね。

The loving couple gently intertwined their fingers together.

愛し合うカップルは優しく指を絡ませました。

ここでは、カップルが指を絡ませて手をつなぐ、親密な様子を描写しています。`intertwine` は、このように人々の身体の一部(指や腕など)が絡み合う様子を表すのにも使われます。愛情や信頼が伝わる場面ですね。

Their destinies began to intertwine in an unexpected way.

彼らの運命は予期せぬ形で絡み合い始めました。

この例文では、物理的なものだけでなく、「運命(destinies)」のような抽象的な概念が「密接に結びつく」様子を表しています。物語や人生において、複数の要素が複雑に関係しあう状況でよく使われます。少し難しい単語ですが、この使い方も非常に重要です。

コロケーション

intertwined fates

絡み合った運命、互いに影響しあう宿命

「fates」は運命の複数形で、個人や集団の運命が複雑に絡み合い、互いに影響を与えあっている状況を指します。文学作品や映画などで、登場人物たちの関係性を強調する際によく用いられます。例えば、「彼らの運命は幼い頃からintertwined fatesだった」のように使います。単なる偶然ではなく、必然的な結びつきや宿命的な関係性を示唆するニュアンスがあります。

intertwined branches

絡み合った枝、複雑に入り組んだ関係

文字通り、木の枝が互いに絡み合っている様子を表しますが、比喩的に人間関係や組織構造の複雑さを表現する際にも用いられます。例えば、「家系図のintertwined branchesを解き明かす」のように、歴史や血縁関係の複雑さを表す際に適しています。自然界のイメージを用いることで、人工的な複雑さとは異なる、有機的な繋がりを示唆する効果があります。

intertwined histories

絡み合った歴史、相互に影響しあう歴史

二つ以上の国や文化、民族などの歴史が深く関わり合い、互いに影響を与え合ってきた状況を指します。歴史的な出来事や文化交流を通じて、それぞれの歴史が不可分なものとなっている状態を表します。例えば、「日本と中国のintertwined historiesを学ぶ」のように、歴史研究や国際関係の文脈で用いられます。単に歴史が並行して存在するだけでなく、相互作用によって形成された歴史であることを強調します。

intertwined with

~と絡み合って、~と密接に関係して

「with」という前置詞を伴い、「A is intertwined with B」の形で、「AがBと密接に関係している」という意味を表します。単なる関連性だけでなく、互いに深く結びつき、切り離せない関係にあることを示唆します。例えば、「彼の人生は政治とintertwined withいる」のように、個人の運命や活動が特定の分野と深く結びついている状況を表します。フォーマルな場面や学術的な文脈で用いられることが多いです。

intertwined roots

絡み合った根、根深い関係

文字通り、植物の根が互いに絡み合っている様子を表しますが、比喩的に、問題や困難の根源が複雑に絡み合っている状況を指します。例えば、「企業の不正のintertwined rootsを断つ」のように、組織的な問題の解決が困難であることを示唆します。問題の根本原因が一つではなく、複数の要因が複雑に絡み合っていることを強調する際に用いられます。

intertwined destinies

絡み合った宿命、逃れられない運命の繋がり

「destinies」は「fates」よりも強いニュアンスを持ち、運命的な結びつきや、逃れられない宿命を表します。物語や神話などで、登場人物たちが互いに運命を共有し、その結末が避けられないものであることを強調する際に用いられます。例えば、「彼らのdestiniesは星の下にintertwinedいる」のように、神秘的な力によって定められた運命を示唆します。文学的、あるいは演劇的な表現です。

strands intertwined

撚り合わされた糸、複雑に組み合わされた要素

「strands」は糸や要素を表し、それらが「intertwined」することで、複数の要素が複雑に組み合わさり、一つのまとまりを形成していることを示します。例えば、「物語のstrands intertwinedいる」のように、複数のストーリーラインが交錯し、最終的に一つの結末に向かうような状況を表します。抽象的な概念や複雑な構造を説明する際に適しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、複数の概念や理論が相互に関連している様子を説明する際に用いられます。例えば、歴史学の研究で「二つの文化の発展が相互に絡み合って、新たな社会構造を生み出した」のように使われます。文語的で、客観的な分析を示す際に適しています。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、組織内の複雑な関係性や市場動向を説明する際に使用されることがあります。例えば、「複数の部署の戦略が複雑に絡み合っており、意思決定の迅速化が課題となっている」のように、ややフォーマルな文脈で使われます。経営戦略や組織論に関連する議論で登場することがあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、国際関係や社会問題の複雑さを表現する際に使われることがあります。例えば、「環境問題と経済発展が複雑に絡み合っている」のように、やや抽象的な概念を説明する際に用いられます。

関連語

類義語

  • 糸や細いものを編んで織物や籠などを作ることを意味します。比喩的に、物語や考えなどを複雑に組み合わせる際にも使われます。日常会話、手芸、文学などで使われます。 【ニュアンスの違い】"intertwine"は物理的に絡み合うだけでなく、抽象的な概念が密接に関連し合うことを指すのに対し、"weave"はより具体的な編む行為や、複数の要素を組み合わせて何かを作り出すことに重点が置かれます。また、"weave"は、意図的に何かを作り上げるニュアンスが強いです。 【混同しやすい点】"intertwine"は自動詞・他動詞両方で使用可能ですが、"weave"は他動詞として使われることが多いです。また、"intertwine"は絡み合いの結果、分離しにくい状態を表すことが多いですが、"weave"は必ずしもそうではありません。

  • 物事が複雑に絡み合って、抜け出せない状態になることを意味します。物理的な絡まりだけでなく、人間関係や問題などが複雑化する状況にも使われます。日常会話、ニュース、法律関連などで使われます。 【ニュアンスの違い】"intertwine"が相互に美しく絡み合うイメージを持つ一方、"entangle"は混乱や困難を伴う絡まり合いを連想させます。"entangle"は、ネガティブな状況や解決が難しい状態を表すことが多いです。 【混同しやすい点】"entangle"は、しばしば受動態で使われ、何かに巻き込まれる、という意味合いが強くなります(例:be entangled in a scandal)。"intertwine"は能動態で使われることが多く、自発的な絡み合いを表します。

  • 複数の要素を混ぜ合わせて、均一な状態にすることを意味します。色、音、味、意見など、様々なものに使われます。料理、音楽、ビジネスなど、幅広い分野で使われます。 【ニュアンスの違い】"intertwine"が個々の要素が識別可能な状態で絡み合うのに対し、"blend"は要素が混ざり合って区別がつかなくなるニュアンスがあります。"blend"は、均一性や調和を強調する際に用いられます。 【混同しやすい点】"blend"は、混ぜ合わせることで新しいものが生まれることを示唆しますが、"intertwine"はそれぞれの要素が独立性を保ちつつ関係性を築くことを意味します。また、"blend"は不可算名詞としても使われます(例:a coffee blend)。

  • 二つ以上のものが一つに合わさって、一体化することを意味します。企業合併、道路の合流、意見の一致など、様々な場面で使われます。ビジネス、政治、交通などで使われます。 【ニュアンスの違い】"intertwine"が複数のものが複雑に絡み合う状態を表すのに対し、"merge"は完全に一体化し、区別がつかなくなることを意味します。"merge"は、よりフォーマルな場面で使用されることが多いです。 【混同しやすい点】"merge"は、しばしば組織やシステムなどの大規模な統合に使われますが、"intertwine"はより個人的な関係や抽象的な概念の結びつきに使われることが多いです。また、"merge"は不可逆的な変化を伴うことが多いです。

  • 人々が互いに交流し、親睦を深めることを意味します。パーティー、会議、社交イベントなどで使われます。日常会話、ビジネスなどで使われます。 【ニュアンスの違い】"intertwine"が深く複雑な関係性を築くことを意味するのに対し、"mingle"は表面的な交流や軽い接触を表します。"mingle"は、よりカジュアルな状況で使用されることが多いです。 【混同しやすい点】"mingle"は、人々の交流に限定されることが多く、物理的なものが絡み合う状況にはあまり使われません。また、"mingle"は自動詞として使われることが多く、他動詞として使う場合は、"mingle with"の形で使われます(例:mingle with the crowd)。

  • 二つ以上のものが結びつき、関係を持つことを意味します。物理的な接続だけでなく、情報や感情などのつながりにも使われます。日常会話、ビジネス、テクノロジーなど、幅広い分野で使われます。 【ニュアンスの違い】"intertwine"が複雑に絡み合い、分離しにくい関係を表すのに対し、"connect"はより単純で直接的なつながりを意味します。"connect"は、必ずしも深い関係性を示唆しません。 【混同しやすい点】"connect"は、物理的な接続だけでなく、抽象的なつながりにも広く使われますが、"intertwine"はより具体的な絡み合いや、複雑な関係性を表す場合に適しています。また、"connect"は、しばしば"with"を伴って使われます(例:connect with someone)。

派生語

  • twine

    名詞としては『撚り糸、より合わせた糸』、動詞としては『撚り合わせる、巻き付く』という意味。intertwineの語源であり、より具体的な物理的な対象に使われることが多い。日常会話でも園芸や手芸関連で使われる。

  • entwine

    『絡み付く、巻き付く』という意味。intertwineとほぼ同義だが、より詩的・文学的なニュアンスを持つことがある。日常会話よりも、自然描写や感情表現で使われる傾向がある。

  • interwoven

    intertwineの過去分詞形から派生した形容詞で、『織り込まれた、入り組んだ』という意味。物理的な織物だけでなく、物語や歴史などが複雑に絡み合っている様子を比喩的に表現する際にも用いられる。学術論文や報道記事でも見られる。

反意語

  • 『分離する、分ける』という意味。intertwineが複数のものが互いに絡み合っている状態を表すのに対し、separateはそれらを切り離す行為を指す。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使用される。

  • 『(もつれたものを)解きほぐす』という意味。intertwineが複雑に絡み合った状態を作り出すのに対し、untangleはその状態を解消する。比喩的に、複雑な問題や状況を解決する意味でも用いられる。

  • disentangle

    untangleと同様に『解きほぐす』という意味だが、よりフォーマルな響きを持つ。接頭辞『dis-(分離)』が『entangle(もつれさせる)』を否定することで、意味的な対立構造が明確になる。ビジネス文書や学術論文で使われることが多い。

語源

"intertwine"は、ラテン語に由来する接頭辞 "inter-"(~の間、相互に)と、古英語の "twin"(糸を撚る、編む)が組み合わさってできた単語です。"twin" 自体は、二つのものを撚り合わせるイメージを持ちます。つまり、"intertwine" は文字通り「互いに撚り合う」「互いに編み込む」という意味合いを持ちます。日本語で例えるなら、運動会で互いの腕を組んで走る「二人三脚」や、複雑に絡み合った人間関係を表現する際に使われる「複雑に絡み合う糸」のようなイメージです。"inter-" が加わることで、単に撚り合わさるだけでなく、複数のものが互いに影響し合いながら複雑に絡み合う様子を表すニュアンスが強まります。

暗記法

「intertwine」は、運命や人間関係が複雑に絡み合い、互いに影響し合う様子を表します。文学では、登場人物の運命が交錯し、予期せぬ結末へ導く様を描写します。現代社会では、グローバル化による文化や経済の相互依存、国家間の利害関係など、複雑な繋がりを象徴します。感情面では、愛憎や喜怒哀楽が絡み合い、人間関係を深めます。一本の糸が織りなす模様のように、複雑で美しい繋がりを想起させる言葉です。

混同しやすい単語

entwine

接頭辞 'inter-' と 'en-' の違いに注意が必要です。どちらも動詞を形成しますが、'inter-' は相互作用を、'en-' は状態への変化を示唆します。'entwine' は『巻き付く、絡みつく』という意味で、'intertwine' と同様に物理的な絡み合いを表しますが、相互性よりも単一方向の動作に焦点が当たることがあります。発音も似ているため、文脈で判断する必要があります。

intrinsic

語幹の '-trin-' の部分が 'inter-' と似ているため、スペルを見たときに混同する可能性があります。しかし、意味は全く異なり、'intrinsic' は『本質的な、固有の』という意味です。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。また、品詞も形容詞である点が異なります。

interpret

接頭辞 'inter-' が共通しているため、意味的な関連性を感じてしまうかもしれませんが、'interpret' は『解釈する、通訳する』という意味で、物理的な絡み合いとは無関係です。発音も異なります。'inter-' は『間』という意味合いを持つ接頭辞ですが、'interpret' の場合は『仲介する』という意味合いが強いです。

interview

接頭辞 'inter-' が共通しており、視覚的に似ているため、スペルを間違えやすいです。'interview' は『面接、インタビュー』という意味で、名詞または動詞として使用されます。発音も異なり、アクセントの位置が異なります。語源的には『互いに見る』という意味合いがあり、'intertwine' とは意味の方向性が異なります。

intern

こちらも接頭辞 'inter-' が共通しているため、スペルミスしやすい単語です。'intern' は『インターン、研修医』という意味で、名詞または動詞として使用されます。発音も 'intertwine' とは大きく異なります。語源的には『内部に留まる』という意味合いがあり、'intertwine' の相互的な絡み合いとは異なります。

in turn

'in turn' は熟語であり、'順番に' や 'その結果として' という意味を持ちます。 'intertwine' とスペルの一部が似ており、特に英語学習初期段階では混同しやすいかもしれません。意味も文法的な役割も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: Their destinies are intertwined by fate, like a red string tied together.
✅ 正用: Their destinies are intertwined, as if bound by a red string of fate.

日本語の『赤い糸で結ばれている』という表現を直訳的に捉え、'tied together'を付け加えるのは冗長です。'Intertwined'自体に『互いに絡み合って結びついている』という意味合いが含まれており、さらに物理的な『結びつき』を強調すると、運命的な繋がりというニュアンスが薄れてしまいます。英語では、比喩表現を重ねすぎると、かえって表現力が損なわれることがあります。文化的な背景として、日本の『赤い糸』は具体的なイメージが強いですが、英語では抽象的な表現で運命の繋がりを示す方が自然です。

✖ 誤用: The scandal intertwined his reputation.
✅ 正用: The scandal tarnished his reputation.

'Intertwine'は、複数のものが複雑に絡み合っている状態を表すのに適しています。スキャンダルが評判を傷つけるという文脈では、評判はスキャンダルに『絡み取られる』のではなく、むしろ『汚される』というニュアンスが適切です。'Tarnish'は、輝きを失わせる、名声を汚すという意味合いを持ち、この文脈に合っています。日本人が『〜に影響を与える』という日本語を安易に'intertwine'に置き換えてしまう傾向がありますが、英語では、影響の種類に応じてより適切な動詞を選ぶ必要があります。'Intertwine'は通常、良い意味でも悪い意味でも、複数の要素が相互に影響し合う状況に使われます。

✖ 誤用: I tried to intertwine my feelings to her.
✅ 正用: I tried to convey my feelings to her.

'Intertwine'は、感情のような抽象的なものを『伝える』という意味では使いません。感情は、複雑に絡み合って表現されるものではなく、むしろ明確に伝えられるべきものです。この文脈では、'convey'(伝える)、'express'(表現する)、'communicate'(意思疎通する)などが適切です。日本人が『〜を伝える』という日本語を直訳的に'intertwine'に置き換えてしまう背景には、英語の動詞の選択肢の多さに対する理解不足があります。また、'intertwine'は自動詞または再帰動詞として使われることが多く、他動詞として直接目的語を取る場合には、具体的な物や概念が対象となります。

文化的背景

「intertwine」は、単に物理的な絡み合いを示すだけでなく、運命、人間関係、物語などが複雑に交差し、互いに影響し合う様子を象徴します。それはまるで、一本の糸が別の糸と絡み合い、より強く、美しい模様を織りなすように、個々の要素が結びつき、新たな全体性を生み出すイメージです。

特に文学作品において、「intertwine」は登場人物たちの運命が予期せぬ形で交錯する様子を描写するのに用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、登場人物たちの欲望、誤解、そして偶然が複雑に絡み合い、悲劇的な結末へと導きます。これらの物語では、「intertwine」は単なる偶然ではなく、より大きな力、すなわち運命や神の意志によって人々の人生が操られていることを示唆するのです。また、神話や伝説においても、「intertwine」は神々と人間の関係、あるいは善と悪の戦いなど、普遍的なテーマを表現するために用いられます。英雄の冒険譚では、英雄の運命は数々の試練や出会いと絡み合い、その過程で英雄は成長し、最終的には目的を達成します。

現代社会においても、「intertwine」は多様な分野でその意味を拡張しています。例えば、ビジネスの世界では、グローバル化の進展に伴い、異なる文化や経済が複雑に絡み合い、相互依存関係が深まっています。政治の世界では、国家間の利害関係が複雑に絡み合い、国際的な協力や紛争の原因となっています。また、科学技術の分野では、異なる分野の知識や技術が融合し、新たなイノベーションを生み出しています。これらの例からもわかるように、「intertwine」は現代社会における複雑性と相互接続性を象徴する言葉として、その重要性を増しています。

さらに、「intertwine」は、個人的な感情や人間関係においても重要な意味を持ちます。愛と憎しみ、喜びと悲しみ、希望と絶望など、相反する感情が複雑に絡み合い、私たちの心を揺さぶります。また、家族、友人、恋人など、大切な人々との関係は、喜びや悲しみを共有し、互いに支え合うことで、より深く、豊かなものとなります。「intertwine」は、このように、私たち自身の内面や人間関係における複雑さと深さを表現する言葉として、私たちの人生に彩りを与えてくれるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)。ライティングで高度な語彙として使用できる。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で、長文読解や語彙問題で比較的頻出。1級ではライティングでも活用できる。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな話題や、社会問題、環境問題など、やや硬めのテーマで登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「絡み合う」「密接に関係する」という意味を理解することが重要。名詞形(intertwinement)も覚えておくと、より高度な読解に対応できる。類義語とのニュアンスの違い(例:connect, link, relate)を意識すると良い。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)で問われる。

- 頻度と級・パート: Part 7の長文読解で、中〜高難易度の文章で登場する可能性がある。Part 5では稀。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける協力関係、サプライチェーン、市場の動向など、複雑な関係性を表す文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「相互に関連する」「複雑に絡み合っている」といった意味合いを把握することが重要。ビジネス文脈における具体的な使用例を把握しておくと、読解問題で役立つ。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション。ライティングでも高度な語彙として使用できる。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。特にアカデミックな内容の文章でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会学など、学術的な分野で、複雑な概念や理論を説明する際に用いられることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を表す際に使われることが多いので、文脈から意味を推測する練習が必要。「複数の要素が複雑に影響し合っている」というニュアンスを理解することが重要。類義語(例:integrate, merge)との違いを意識する。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題。稀に語彙問題や空所補充問題で問われる。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で、長文読解のテーマが高度な場合に登場する可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、国際関係など、複雑なテーマを扱った文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する読解力が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の構造や論理展開を理解することが求められる。類義語との使い分けや、比喩的な意味での使用にも注意が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。