intermittently
強勢は「mitt」の部分にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧な音で、口をあまり開けずに発音します。/t/ は母音に挟まれると、アメリカ英語ではしばしば軽い「d」のような音(有声歯茎はじき音)になります([ɾ])。カタカナ表記の(ル)は、このはじき音を表現するための参考です。語尾の -ly は「リ」を弱く、かつ短く発音します。
時々
規則的ではないが、短い間隔で起こることを表す。完全に止まるわけではなく、途切れ途切れに続くニュアンス。「断続的に」「間欠的に」といった訳語よりも、頻度がやや高く、日常的な場面でも使われることを意識した訳語。
My internet connection kept dropping intermittently, making the online meeting difficult.
インターネット接続が断続的に途切れがちで、オンライン会議が難しかった。
※ これは、インターネットや電波などが「時々(途切れて)不安定になる」という、現代の生活でよくある状況を表す典型的な使い方です。イライラする気持ちが伝わりますね。
She worked on her big project intermittently, taking short breaks for coffee.
彼女はコーヒー休憩を挟みながら、その大きなプロジェクトに断続的に取り組んだ。
※ 何かの作業を「時々中断しながら、また再開する」という流れを表しています。集中と休憩を繰り返す、現実的な作業風景が目に浮かび、共感しやすいでしょう。
The rain fell intermittently all morning, so we couldn't go out for a walk.
午前中ずっと雨が降ったり止んだり(断続的に)していたので、散歩に出かけられなかった。
※ 天気、特に雨が「時々降ったり止んだりする」様子を表すのに非常によく使われます。外の景色を想像しやすく、残念な気持ちも伝わる自然な表現です。
ちらほら
光や雨、人の動きなどが、連続的ではなく、途切れ途切れに見られる様子を表す。例えば、「星がちらほら見える」「雨がちらほら降る」のように使用される。
The rain fell intermittently all morning, then stopped completely.
雨は午前中ずっとちらほら降ったり止んだりして、その後完全に止んだ。
※ 窓の外を見ていると、雨が降ったり止んだりを繰り返している様子が目に浮かびます。天候の変化は「intermittently」が使われる典型的な場面で、雨が連続ではなく、途中に中断があることを表現しています。「ちらほら」という日本語訳がぴったりですね。
She worked on her project intermittently, taking short breaks.
彼女は短い休憩を挟みながら、プロジェクトにちらほら取り組んだ。
※ デスクで作業をしている人が、集中力が続かない時や、自分のペースで少しずつ作業を進めている様子が想像できます。人の活動や作業が「途切れ途切れに」「断続的に」行われる様子を表すのによく使われます。何かを「連続して」行うのではなく、「時々中断しながら」行う場合に便利です。
We heard the dog barking intermittently from the garden.
庭から犬がちらほら吠えるのが聞こえた。
※ 家の中にいて、外の庭から聞こえてくる犬の鳴き声が、連続的ではなく、時々聞こえてくる様子が伝わります。音や光、信号などが「途切れ途切れに」「断続的に」現れる状況を表現するのに非常に自然な単語です。ここでは「barking(吠えること)」という動作が「intermittently(断続的に)」行われていることを表しています。
コロケーション
断続的に利用可能
※ サービス、資源、または人が、常に利用できるわけではなく、時々しか利用できない状態を指します。例えば、ウェブサイトがサーバーの問題で一時的にダウンする場合や、担当者が休暇などで不在の場合などに使われます。ビジネスシーンで、システムの稼働状況や人員の配置状況を説明する際によく用いられます。類似表現として 'sporadically available' がありますが、'intermittently' は比較的規則性がない一時的な中断を強調するニュアンスがあります。
接続が不安定、断続的に接続される
※ インターネット回線やネットワーク接続が、途切れたり繋がったりを繰り返す状態を表します。無線LANの電波状況が悪い場合や、サーバー側の問題で接続が不安定な場合に用いられます。IT関連の技術文書や、カスタマーサポートでの説明でよく使われます。'unstable connection' と似た意味ですが、'intermittently connected' は接続が完全に途絶える瞬間があることを強調します。
断続的に作動する、時々しか動かない
※ 機械やシステムが、正常に動作したり停止したりを繰り返す状態を指します。例えば、古い家電製品が時々しか動かない場合や、ソフトウェアにバグがあり、時々しか正常に機能しない場合などに使われます。原因が特定できない不具合を説明する際にも用いられます。類似表現として 'erratically working' がありますが、'intermittently' は一時的な停止と再開が繰り返されることを強調します。
降ったり止んだりする雨
※ 雨が降り続かず、一時的に止んだり、また降り出したりする状態を表します。天気予報や日常会話でよく使われます。'off-and-on rain' とほぼ同じ意味ですが、'intermittently raining' はよりフォーマルな印象を与えます。比喩的に、感情や状況が安定せず、一時的に良くなったり悪くなったりする状態を表すこともあります。
断続的に点滅する
※ ライトや信号などが、点灯と消灯を繰り返す状態を表します。警告灯やイルミネーションなど、視覚的な注意を引くために用いられることが多いです。技術的な説明書や、緊急時のアナウンスで使われることがあります。'blinking intermittently' とも言えますが、'flashing' はより強い光が瞬間的に発せられるイメージがあります。
断続的に現れる、時々姿を現す
※ 人、物、または現象が、常に存在するわけではなく、時々姿を現す状態を指します。例えば、野生動物が人前に姿を現す場合や、特定のウェブサイトに広告が時々表示される場合などに使われます。神秘的な現象や、予測不可能な事象を説明する際に用いられることがあります。'sporadically appearing' と似た意味ですが、'intermittently' は出現のタイミングが予測しにくいことを強調します。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データや現象が一定の間隔で発生することを示す際に用いられます。例えば、気象学の研究で「降雨が断続的に観測された」と記述したり、医学研究で「症状が間欠的に現れた」と報告したりする際に使われます。文語的な表現です。
ビジネス文書や会議で、システムやプロジェクトの進行状況を説明する際に用いられます。例えば、「サーバーが断続的にダウンした」とIT部門が報告したり、「プロジェクトの遅延が時々発生した」と進捗報告書に記述したりする際に使われます。フォーマルな場面での使用が中心です。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事件や事故、天候などの状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「通信が時々途絶える」とか「痛みが断続的に続く」といった状況を伝える際に用いられます。やや硬い表現です。
関連語
類義語
- sporadically
不規則に、時々起こることを表す。病気の発生、暴力事件、雨など、予測できない事柄に対して使われることが多い。フォーマルな場面で使われる傾向がある。 【ニュアンスの違い】"Intermittently"よりも、間隔がより不規則で、予測不可能であることを強調する。また、"sporadically"は、ある現象が全体の中で孤立して発生している印象を与える。 【混同しやすい点】"Sporadically"は、規則性がないことを強調するため、計画的な中断や休止を表す"intermittently"とは異なる。たとえば、機械の故障やネットワークの障害など、一時的な停止を表す場合には、"intermittently"がより適切。
時折、たまにという意味。頻度は低いが、完全に予測不可能というわけではない。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Intermittently"よりも頻度が低いことを示唆し、規則性やパターンがないことを意味する点で共通するが、"occasionally"はよりカジュアルな表現。 【混同しやすい点】"Occasionally"は、特定のイベントや機会に関連して起こることを表すことが多いが、"intermittently"は、時間的な間隔に重点を置く。たとえば、「たまに映画を見に行く」は"occasionally"が適切だが、「機械が時々止まる」は"intermittently"が適切。
一定の間隔で繰り返されることを表す。会議、点検、メンテナンスなど、計画された間隔で行われるものによく使われる。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"Intermittently"とは異なり、"periodically"は規則性があることを示唆する。ただし、その間隔が必ずしも均等であるとは限らない。 【混同しやすい点】"Periodically"は、周期性がある場合にのみ使用できる。不規則な間隔で発生する場合には、"intermittently"が適切。たとえば、「定期的に健康診断を受ける」は"periodically"だが、「電波が時々途切れる」は"intermittently"が適切。
- off and on
断続的に、途切れ途切れにという意味。日常会話でよく使われ、フォーマルな場面ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】"Intermittently"よりもカジュアルな表現で、より一時的で不確実な中断を表す。関係性や状況の変化を表す際にも使われる。 【混同しやすい点】"Off and on"は、一時的な中断や再開を繰り返すことを強調する。たとえば、「雨が降ったり止んだりする」は"off and on"が適切だが、「機械が時々停止する」は"intermittently"がよりフォーマルな表現。
- by fits and starts
気まぐれに、断続的にという意味。計画性や規則性がなく、不規則に進む様子を表す。主に、努力や進捗について言及する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"Intermittently"よりも、より不規則で予測不可能な中断を表し、努力や活動がスムーズに進まないニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"By fits and starts"は、努力や活動の進捗が停滞していることを強調する。たとえば、「プロジェクトがなかなか進まない」は"by fits and starts"が適切だが、「機械が時々動かなくなる」は"intermittently"が適切。
- at intervals
間隔を置いて、一定の間隔でという意味。時間的または空間的な間隔を表す。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"Intermittently"と似ているが、"at intervals"は、間隔が比較的均等であることを示唆する。また、"intermittently"よりも客観的な記述として使用される傾向がある。 【混同しやすい点】"At intervals"は、間隔が明確である場合にのみ使用できる。不規則な間隔で発生する場合には、"intermittently"が適切。たとえば、「10分間隔でバスが来る」は"at intervals"が適切だが、「痛みが時々襲ってくる」は"intermittently"が適切。
派生語
- intermit
『一時中断する』という意味の動詞。『inter-(間に)』と『mittere(送る、置く)』が組み合わさり、文字通り『間に置く』ことで中断を表す。日常会話では稀だが、ビジネス文書や技術文書で、機械やプロセスの一時停止を説明する際に使われる。
『中断』や『休止』を意味する名詞。演劇やコンサートなどの中休みを指すことが多い。動詞の『intermit』から派生し、中断という行為や状態そのものを名詞化したもの。日常会話でも比較的使われる。
『送金する』『(罪などを)赦免する』という意味の動詞。『re-(再び)』と『mittere(送る)』が組み合わさり、『再び送る』という原義から、お金を送金したり、罪を赦免して自由にする意味に発展した。ビジネスシーンや法律関連の文脈で使われる。
反意語
『絶えず』『常に』という意味の副詞。『intermittently』が一時的な中断を表すのに対し、『constantly』は継続的な状態を示す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われ、非常に一般的な語彙。
『途切れることなく』『連続的に』という意味の副詞。『intermittently』に対する明確な対義語であり、時間的、空間的な連続性を示す。学術論文や技術文書など、よりフォーマルな文脈で使われることが多い。
- persistently
『しつこく』『根気強く』という意味の副詞。『intermittently』が一時的な中断を示唆するのに対し、『persistently』は中断があってもそれを乗り越えて継続する様子を表す。目標達成や問題解決の文脈でよく用いられる。
語源
「intermittently」は、「時々」や「断続的に」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞「inter-」(~の間)と動詞「mittere」(送る、投げる)の派生語「mittent」(送る、中断する)に、形容詞を作る接尾辞「-ent」がつき、さらに副詞化する接尾辞「-ly」が付いて出来ています。つまり、「inter-mittent-ly」という構造です。「mittere」は「mission(使命)」や「transmit(送信する)」など、現代英語でもよく使われる単語の語源でもあります。「inter-」は「インターバル(interval)」などにも見られるように、「間」を表します。したがって、「intermittently」は文字通りには「間を置いて送るように」という意味合いで、何かが途切れ途切れに起こる様子を表すようになったと考えられます。例えば、日本の夏の風物詩である花火が「時々」打ち上げられる様子は、「intermittently」のイメージに近いかもしれません。
暗記法
「intermittently」は、単なる断続以上の意味を持つ。産業革命期の機械の故障、不安定な電力供給、それらは人間の努力が技術や自然に阻まれる苦悩を映す。文学では、不安定な人間関係や心の葛藤を象徴する。現代では不安定なネット回線や再生可能エネルギーを指すが、根底にあるのは「頼りなさ」だ。この言葉は、現象の頻度だけでなく、不安や苛立ち、そして一縷の希望といった感情をも表す。
混同しやすい単語
スペルが非常に似ており、'inter-' と 'inter-' の違いに気づきにくい。意味は『内部的に』であり、頻度を表す『断続的に』とは異なる。副詞である点は共通するが、文脈が大きく異なるため注意。
発音がやや似ており、特に早口で話されると聞き間違えやすい。意味は『熱心に』、『一心に』であり、集中して何かを行う様子を表す。品詞は同じく副詞だが、意味合いが大きく異なるため、文脈で判断する必要がある。
語幹の 'inter-' は共通しているため、意味が関連していると誤解しやすい。意味は『介入する』であり、行動の性質が異なる。動詞である点は共通するが、文の構造における役割が異なる場合があるため注意が必要。
語尾の '-ly' が共通しているため、副詞であると認識しやすいが、それ以外の部分のスペルは大きく異なる。意味は『断固として』であり、『断続的に』とは意味が大きく異なる。発音も異なるため、注意深く聞く必要がある。
語尾の '-ately' の響きが似ており、発音を聞き間違えやすい。意味は『即座に』であり、時間的な近さを表す点が『断続的に』とは異なる。副詞である点は共通するが、時間軸における意味合いが異なるため注意。
語尾の '-ently' という綴りが共通しており、視覚的に混同しやすい。意味は『非常に』、『卓越して』であり、程度を表す。品詞は副詞で共通だが、意味が大きく異なる。発音も異なるため、区別する必要がある。
誤用例
日本語の『断続的に成功した』という表現を直訳すると、つい『intermittently successful』としてしまいがちですが、英語では形容詞(successful)を修飾するのではなく、名詞(success)を修飾する形がより自然です。英語では抽象名詞(success, failure, rainなど)を伴う表現が好まれる傾向があり、状態やプロセスをより客観的に描写します。また、『intermittently』は副詞なので、形容詞を修飾するよりも動詞句全体にかかるニュアンスが強くなり、この文脈ではプロジェクト全体に『断続性』という性質があるように聞こえてしまいます。より正確には、プロジェクトが時々成功を経験した、という客観的な事実を述べる必要があります。
『intermittently』は、ある現象が規則的に繰り返される中断や停止を伴う場合に使われます。例えば、機械の動作や症状の再発など、予測可能な間隔で起こる事柄に適しています。一方、親を訪ねるという行為は、通常、不定期であり、予測不可能です。この場合は、『sporadically(散発的に)』や『occasionally(時折)』を使う方が適切です。日本人が『intermittently』を誤用しやすい背景には、日本語の『断続的に』という言葉が持つ『時々』という意味合いに引っ張られ、英語のニュアンスとのずれに気づきにくいという点があります。英語では、行為の頻度や規則性をより厳密に区別して表現することが求められます。
形容詞を修飾する形で『intermittently strong』とすると、信号が『時々強い』という意味にはなりますが、やや不自然な印象を与えます。より自然な英語では、信号の『強さ(strength)』が『断続的に変動する(fluctuate intermittently)』と表現します。これは、英語が状態の変化やプロセスを重視する言語であることと関係しています。日本語では『信号が断続的に強い』という静的な状態を表すことが多いですが、英語では『信号の強さが変動する』という動的なプロセスを表す方が自然です。また、形容詞を修飾する代わりに、動詞を修飾することで、より洗練された印象を与えることができます。
文化的背景
「intermittently(断続的に)」という言葉は、規則性や予測可能性の欠如、そしてしばしば頼りなさを伴う現象を表現する際に用いられます。それは、人生における不確実性や、希望と失望が交互に訪れる人間の経験を象徴することがあります。
歴史的に見ると、「intermittently」は、初期の産業革命時代における機械の故障や、不安定な電力供給を描写する際に頻繁に登場しました。蒸気機関や初期の電気モーターは、現代の技術と比較して信頼性に欠け、その動作はしばしば「intermittent」でした。この言葉は、人間の努力が自然の力や技術の限界によって阻害される、当時の社会の苦悩を反映していると言えるでしょう。たとえば、19世紀の小説では、工場の機械が「intermittently」動く様子が、労働者の不安定な雇用状況や生活の苦しさを暗示する比喩として用いられることがあります。
文学作品における「intermittently」は、登場人物の内面の葛藤や、不安定な人間関係を表現する際にも効果的に使用されます。例えば、ある恋愛関係が「intermittently」燃え上がる様子は、二人の間に存在する障害や、互いの気持ちの揺れ動きを象徴します。また、精神的な病を患う人物の思考が「intermittently」明瞭になる様子は、病状の不安定さや、本人にとっての希望と絶望の繰り返しを表しています。このように、「intermittently」は、単に物理的な現象だけでなく、人間の感情や精神状態の複雑さを描写する上でも重要な役割を果たします。
現代社会においては、「intermittently」は、インターネット接続の不安定さや、再生可能エネルギーの供給変動など、技術的な課題を表現する際にも用いられます。しかし、その根底にあるのは、依然として「頼りなさ」や「不確実性」といったニュアンスです。私たちが「intermittently」という言葉を使うとき、それは単に現象の頻度を述べているだけでなく、その現象がもたらす不安や苛立ち、そして時には希望の光をも含んだ、複雑な感情を表現しているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級: 準1級以上で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、社会問題などのアカデミックなテーマで使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「断続的に」という意味を理解するだけでなく、文脈に応じて適切な日本語訳を選択できるように練習する。関連語句 (e.g., intermittent) との違いも意識する。
1. 出題形式: 主に長文読解 (Part 7)。稀に語彙問題 (Part 5)。2. 頻度と級: 比較的頻度は低い。ハイスコアを目指す場合に意識。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンで、システム障害、生産ラインの停止、通信状況などについて記述されることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスにおける具体的な状況をイメージして、「断続的に」の意味がどのように作用するか理解することが重要。類義語とのニュアンスの違いも確認する。
1. 出題形式: 主にリーディングセクション。2. 頻度と級: 頻出語彙。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(科学、歴史、社会科学など)で、現象が一時的に発生したり、停止したりする状況を説明する際に用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。同義語や対義語を合わせて覚えておくと理解が深まる。リーディングセクションだけでなく、ライティングセクションでも使えるように練習する。
1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級: 難関大学の入試で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、環境問題など、幅広いテーマで登場する。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確に意味を把握することが重要。「断続的な」という意味だけでなく、文章全体の流れの中でどのような役割を果たしているかを意識する。類義語や反意語も合わせて学習する。