英単語学習ラボ

ingratiate

/ɪnˈɡreɪʃieɪt/(イン・グレイシェイト)

強勢は「グレイ」の部分にあります。最初の 'i' は日本語の『イ』よりも曖昧な音(シュワー /ə/ に近い)で、軽く発音します。'gr' の音は、日本語の『グ』よりも喉の奥から出すイメージで、息を少し混ぜるとより自然になります。'sh' は日本語の『シ』よりも唇を丸めて出す音で、息を強く出すように意識してください。最後の 't' は破裂音なので、しっかり発音しましょう。

動詞

取り入る

相手に気に入られようと、意図的に好意的な態度や行動を示すこと。媚びへつらうニュアンスを含む場合もある。

The new employee always praised his boss, trying to ingratiate himself.

その新しい社員は、上司に取り入ろうといつも褒めていた。

この例文は、新しい社員が昇進や評価のために、上司に気に入られようとわざと良い顔をしている情景を描いています。「ingratiate oneself with 人」の形で使うのが一般的で、ここでは「himself with the boss」が省略されています。この単語は、相手に気に入られようと「計算して」行動する、という少し打算的なニュアンスを含むことが多いです。

The student always helped the teacher, hoping to ingratiate herself.

その生徒は、先生に取り入ろうといつも手伝っていた。

良い成績や推薦を得るために、生徒が先生に気に入られようと、積極的に手伝いを申し出ている場面をイメージできます。「ingratiate oneself」は「(自分を)気に入られさせる」という意味で使われ、ここでも「herself with the teacher」が省略されています。この単語を使うと、「その行動には裏がある」という印象を与えることがあります。

He often visited his wealthy uncle, trying to ingratiate himself.

彼はお金持ちの叔父に取り入ろうと、よく訪ねていた。

金銭的な援助や遺産などを期待して、ある男性が裕福な叔父の家に頻繁に顔を出している情景です。ここでも「ingratiate oneself with 人」の形で「himself with his wealthy uncle」が使われています。誰かが「ingratiate」を使っているのを見たら、「ああ、何か目的があるんだな」と感じるかもしれません。

動詞

ご機嫌取り

相手が喜ぶような言動をして、良い関係を築こうとすること。昇進や有利な状況を得るために使われることが多い。

The new employee tried to ingratiate himself with his boss by offering coffee every morning.

その新入社員は、毎朝コーヒーを差し出すことで、上司に取り入ろうとした。

この例文は、会社で新しく入った人が、昇進などの目的のために上司に気に入られようと、甲斐甲斐しく振る舞う場面を描写しています。「ingratiate oneself with A」で「Aにご機嫌を取る、取り入る」という形でよく使われる典型的な使い方です。

She always asked many questions to ingratiate herself with the strict teacher before exams.

彼女はいつも、試験前に厳しい先生に取り入るため、たくさんの質問をした。

学校の場面で、生徒が厳しい先生に良い印象を与え、良い成績を取りたいという気持ちから、熱心に質問をする様子が伝わります。「ingratiate」は「自分自身(oneself)」を主語にして使うことが多く、誰かに気に入られようとする意図が込められています。

He tried to ingratiate himself with his rich aunt, hoping for a larger inheritance.

彼は、より多くの遺産を期待して、裕福な叔母に取り入ろうとした。

家族や親戚の集まりで、普段はしないような親切をしたり、媚びへつらったりして、何か見返り(この場合は遺産)を期待している男性の姿が目に浮かびます。この単語は、少しネガティブなニュアンスや、「魂胆があってご機嫌を取る」という場面でよく使われます。

コロケーション

ingratiate oneself with

~に取り入ろうとする、~に気に入られようとする

最も基本的な形です。反射代名詞"oneself"を使うことで、自分自身が誰かに気に入られようと努力する意味合いが強調されます。文法的には "ingratiate" (動詞) + "oneself" (代名詞) + "with" (前置詞) + (人/集団) という構造です。ポイントは前置詞"with"で、対象となる人物や集団を明確にします。例えば、"He tried to ingratiate himself with his boss."(彼 は上司に取り入ろうとした)のように使います。ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく見られますが、やや古風な響きもあります。

ingratiating manner

取り入るような態度、媚びへつらうような様子

"ingratiating"は形容詞で、後に続く名詞を修飾します。この場合、"manner"(態度、物腰)と組み合わさり、「相手に気に入られようとする意図が見え透いた態度」を意味します。単に親切なだけでなく、下心があるようなニュアンスを含むため、必ずしも肯定的な意味ではありません。例えば、"He had an ingratiating manner that made me uncomfortable."(彼の取り入るような態度は、私を不快にさせた)のように使います。ビジネスシーンや人間関係において、相手の真意を探る際に使われることがあります。

ingratiating smile

媚びへつらうような笑顔、取り入ろうとする笑顔

"smile"(笑顔)と組み合わせることで、単なる笑顔ではなく、相手に気に入られようとする意図が込められた笑顔を指します。表情だけでなく、その背後にある意図を表現する際に用いられます。例えば、"She gave him an ingratiating smile, hoping for a promotion."(彼女は昇進を期待して、彼に媚びへつらうような笑顔を向けた)のように使います。この表現は、相手の行動の動機を疑うニュアンスを含むことがあります。

attempt to ingratiate

取り入ろうと試みる

"attempt" (試み)という名詞と "to ingratiate" (取り入ろうとすること)という不定詞句が組み合わさり、「~しようと試みる」という行為を表します。"attempt"は、必ずしも成功するとは限らない努力や試みを意味するため、"attempt to ingratiate"は、相手に取り入ろうとしたが、必ずしも成功しなかったというニュアンスを含みます。例えば、"His attempt to ingratiate himself with the team failed miserably."(彼のチームに取り入ろうとする試みは見事に失敗した)のように使います。ビジネスシーンで、戦略や計画の失敗を婉曲的に表現する際に用いられることがあります。

ingratiate oneself into

~の中に入り込もうと取り入る

前置詞が "with" ではなく "into" になっている点に注意が必要です。"with" が対象人物・集団に焦点を当てるのに対し、"into" は、ある組織やグループ「の中」に入り込むことを強調します。例えば、"He tried to ingratiate himself into the club."(彼はそのクラブに入り込もうと取り入ろうとした)のように使います。競争の激しい環境で、特定のグループへの加入を試みる状況を表現するのに適しています。

a calculated attempt to ingratiate

計算された取り入り

"calculated" (計算された)という形容詞が "attempt" を修飾することで、計画性や意図性が強調されます。単なる取り入りではなく、綿密な計画に基づいて相手に気に入られようとする行為を指します。例えば、"His compliments seemed like a calculated attempt to ingratiate himself."(彼の褒め言葉は、計算された取り入りに思えた)のように使います。相手の行動の裏にある意図を批判的に評価する際に用いられることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、特定の研究対象が、研究者や権威者に取り入ろうとする戦略や行動を分析する際に用いられることがあります。例えば、動物行動学の研究で、ある個体が群れのリーダーに取り入ろうとする行動を観察し、そのメカニズムを説明する際に使用されることがあります。文語的で、心理学、社会学、政治学などの分野で見られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、特に組織行動やリーダーシップに関する議論で、従業員が上司やキーパーソンに取り入ろうとする行動を分析する際に使用されます。例えば、人事評価の文脈で、従業員の自己アピールが過剰で、ご機嫌取りとみなされる場合などを指摘する際に使われます。報告書やプレゼンテーションなど、フォーマルな場面での使用が想定されます。

日常会話

日常会話で「ingratiate」という単語が使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治家や著名人が特定の人々やグループに取り入ろうとする行動を批判的に報道する際に用いられることがあります。例えば、「〜首相が若者層に媚びを売る」といった文脈で使用されることがあります。やや皮肉なニュアンスを含むことが多いです。

関連語

類義語

  • お世辞を言う、へつらう。相手を喜ばせるために、実際以上に良いことを言う行為。日常会話、ビジネスシーン、政治など、幅広い場面で使用される。しばしば、相手の自尊心をくすぐる意図が含まれる。 【ニュアンスの違い】「ingratiate」よりも直接的で、しばしば表面的な印象を与える。「ingratiate」は、より間接的で、時間をかけて関係を築こうとするニュアンスがある。また、「flatter」は必ずしも成功するとは限らないが、「ingratiate」は成功を期待して行われる。 【混同しやすい点】「flatter」は、必ずしもネガティブな意味合いを持つとは限らない。状況によっては、単に相手を褒めるという意味で使われることもある。しかし、「ingratiate」は、常に自己利益のために行われるという含みがある。

  • curry favor

    おべっかを使う、ご機嫌を取る。権力者や影響力のある人物に取り入ろうとする行為。ビジネスや政治の世界でよく使われる表現。やや古風で、皮肉を込めて使われることもある。 【ニュアンスの違い】「ingratiate」と非常に近い意味を持つが、「curry favor」はより直接的で、下心が見えやすい行為を指す。また、「curry favor」は名詞句として使われることが多く、「ingratiate」は動詞として使われることが多い。 【混同しやすい点】「curry favor」は、しばしば軽蔑的な意味合いを伴う。「ingratiate」も同様のニュアンスを持つことがあるが、「curry favor」の方がより強い非難の意を含む。

  • suck up

    (俗語)ゴマをする、おべっかを使う。目上の人や権力者に媚びへつらう行為。非常にカジュアルな表現で、フォーマルな場面では不適切。しばしば、強い軽蔑や嫌悪感を伴う。 【ニュアンスの違い】「ingratiate」よりもはるかに直接的で、露骨な行為を指す。また、「suck up」は常にネガティブな意味合いを持ち、「ingratiate」よりも強い非難の意を含む。フォーマルな場では絶対に使用しない。 【混同しやすい点】「suck up」は、非常に強い口語表現であり、使用する場面を選ぶ必要がある。相手を侮辱する可能性もあるため、親しい間柄でのみ使用するのが望ましい。「ingratiate」は、より丁寧で間接的な表現である。

  • fawn

    (犬などが)しっぽを振ってすり寄る、おべっかを使う。相手に媚びへつらう行為。しばしば、過剰なまでの敬意や従順さを示す。文学的な表現で、日常会話ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】「ingratiate」よりも、より卑屈な印象を与える。また、「fawn」は、相手に対する恐怖や不安からくる行為を指すことが多い。「ingratiate」は、必ずしも恐怖や不安が動機とは限らない。 【混同しやすい点】「fawn」は、動物の行動を比喩的に表現することが多い。人間に対して使う場合は、非常に強い非難の意を含む。「ingratiate」は、より中立的な表現である。

  • worm one's way into

    (ずる賢く)入り込む、取り入る。巧みな手段を使って、徐々に相手の心や組織に入り込む行為。しばしば、秘密裏に行われることを示唆する。ビジネスや政治の世界でよく使われる表現。 【ニュアンスの違い】「ingratiate」よりも、より陰険な印象を与える。また、「worm one's way into」は、相手を欺いたり、操ったりする意図が含まれることが多い。「ingratiate」は、必ずしも欺瞞的な意図を持つとは限らない。 【混同しやすい点】「worm one's way into」は、しばしば否定的な意味合いを伴う。「ingratiate」も同様のニュアンスを持つことがあるが、「worm one's way into」の方がより強い非難の意を含む。

  • toady

    おべっか使い、追従者。権力者や有力者に盲従する人。名詞としても動詞としても使われる。やや古風な表現で、軽蔑的な意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】"ingratiate"は動詞で、行動そのものを指しますが、"toady"は名詞で、そのような行動をする人を指します。"Toady"は、より強い軽蔑や嫌悪感を含むことが多いです。また、"toady"は日常会話よりも、文学作品や歴史的な文脈で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"toady"は人に対して使う言葉であり、行動そのものを表す"ingratiate"とは使い方が異なります。"He is a toady"(彼はおべっか使いだ)のように使います。また、"toady"は非常にネガティブな意味合いを持つため、使う場面を選ぶ必要があります。

派生語

  • 現在分詞/形容詞。『取り入るような』『愛想の良い』という意味。ingratiateの行為が進行中、または性質を表す。やや皮肉を込めて、相手に媚びへつらう様子を指すことが多い。日常会話で使われることもあるが、文学作品や人物評などでも見られる。

  • 副詞。『取り入るように』『愛想よく』という意味。ingratiatingの様子をさらに強調する。例えば、ビジネスシーンで『ingratiatingly smile(愛想よく微笑む)』のように、行動の様子を表すのに使われる。やや形式ばった印象を与える。

  • ingratiation

    名詞。『取り入り』『ご機嫌取り』という意味。ingratiateという行為そのものを指す抽象名詞。心理学や社会学の研究論文で、人間関係における戦略的な行動として分析されることがある。日常会話よりも、学術的な文脈で使われることが多い。

反意語

  • 『遠ざける』『疎外する』という意味。ingratiateが相手に近づき好かれようとするのに対し、alienateは意図的に相手を遠ざけ、関係を悪化させる。ビジネスシーンでは、顧客をalienateする行為は避けるべきである、といった文脈で使われる。日常会話でも、人間関係の悪化を表す際に用いられる。

  • 『反発する』『拒絶する』という意味。ingratiateが相手を引きつけるのに対し、repelは相手を押し返す。物理的な意味でも使われるが、比喩的に『彼の傲慢な態度は人々をrepelする(反発させる)』のように、感情的な反発を表すこともある。日常会話やニュース記事など、幅広い文脈で使用される。

  • 『気分を害する』『怒らせる』という意味。ingratiateが相手の機嫌を取るのに対し、offendは意図せず、または意図的に相手の気分を害する。例えば、『彼の発言は多くの人々をoffended(怒らせた)』のように使われる。日常会話でもよく使われ、相手への配慮を促す際に重要な語彙となる。

語源

"Ingratiate」は、「取り入る」「ご機嫌取りをする」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、ラテン語の「in-(~の中に)」と「gratia(好意、感謝)」に由来する「in gratiam(好意を得て)」という表現がもとになっています。さらに、「gratia」は「gratus(喜ばしい、好ましい)」という形容詞から派生しています。つまり、「ingratiate」は、文字通りには「好意の中に自分を入れる」という意味合いを持ち、相手の好意を得ようと努める様子を表しています。日本語で例えるなら、「恩を売る」という行為に近いかもしれません。相手にとって「喜ばしい」存在になることで、自分の目的を達成しようとする、そんなニュアンスが込められています。

暗記法

「ingratiate」は、中世の宮廷で生まれた処世術。権力者に媚びへつらい、恩恵を得ようとする様を表します。シェイクスピア劇にも登場するこの言葉は、現代社会でもビジネスや政治の場で、なりふり構わぬ人間関係の駆け引きとして姿を現します。単なる「ごますり」より、もっと計算高く、戦略的なニュアンス。言葉の裏には、人間の欲望と倫理が潜んでいるのです。

混同しやすい単語

『ingratiate』と『initiate』は、語頭の 'in-' が共通しているため、スペルと発音が混同されやすいです。意味も、前者が『取り入る』、後者が『始める』と関連性が薄いため、文脈で判断する必要があります。特に、アクセントの位置が異なる(ingrátiate /iníʃieɪt/)点に注意が必要です。

'in-'に続く部分のスペルと発音が似ているため、混同される可能性があります。『integrate』は『統合する』という意味で、スペルも意味も異なりますが、語源的に『全体にする』という共通のニュアンスがあります。ただし、文脈が大きく異なるため、注意が必要です。

『ingratiate』の語幹の一部である 'grat-' が共通しているため、意味とスペルが混同されやすいです。『gratify』は『喜ばせる』という意味で、確かに相手を喜ばせるという点で意味の関連性がありますが、『ingratiate』はより自己中心的なニュアンスを含みます。語源的にはどちらも『感謝』に関連しますが、使われ方が異なります。

insinuate

語頭の 'in-' に加え、後ろの音節の母音の音が似ているため、発音とスペルが混同されやすいです。『insinuate』は『ほのめかす』という意味で、直接的ではないコミュニケーションを表す点で共通点があるように感じられますが、文脈が異なります。両者の違いを明確にするには、文脈を注意深く読む必要があります。

degenerate

'generate'の部分が共通しており、発音とスペルが似ているため、混同される可能性があります。『degenerate』は『堕落する』という意味で、意味的な関連性は薄いですが、共に『生み出す』という根源的な意味合いから派生しています。ただし、文脈は大きく異なるため、注意が必要です。

『ingratiate』と『ingredient』は、語頭の 'in-' が共通しているため、スペルが混同されやすいです。意味も、前者が『取り入る』、後者が『材料』と関連性が薄いため、文脈で判断する必要があります。特に、発音は大きく異なるので注意が必要です。 'ingratiate'は動詞ですが、'ingredient'は名詞であるという品詞の違いも重要です。

誤用例

✖ 誤用: He tried to ingratiate himself with his boss by always agreeing with him, which seemed very obvious.
✅ 正用: He attempted to ingratiate himself with his boss by showering him with compliments and always agreeing with him, but his efforts were transparent.

日本人は、相手にへつらう行為を婉曲的に表現することが多いですが、英語の『ingratiate』は、しばしば過剰な、あるいは見え透いたお世辞や行動を伴うニュアンスを含みます。そのため、単に『agreeing with him』だけでは、その語が持つ『あざとさ』のようなニュアンスが伝わりにくく、不自然に聞こえることがあります。英語では、具体的な行動(complimentsを言うなど)を付け加えることで、意図的な媚びへつらいを強調し、より自然な表現になります。また、日本語の『当たり障りのない』表現をそのまま英語にすると、意図がぼやけてしまうことがあります。

✖ 誤用: She tried to ingratiate herself into the group by offering to do all the work.
✅ 正用: She attempted to ingratiate herself with the group by volunteering to take on all the tedious tasks.

『ingratiate』は通常、withを伴って『〜に取り入る』という意味を表します。『into』を使うと、『〜の中に入る』という物理的な意味合いが強くなり、不自然です。日本人は、場所や集団への所属を表す際に『〜の中に』という表現を多用するため、『into』を選びがちですが、『ingratiate』の場合は、対象『と』良好な関係を築くというニュアンスから『with』を使うのが適切です。また、日本語の『グループに入る』という表現に引きずられて、場所を表す前置詞を選んでしまう傾向があります。英語では、関係性を明確にする前置詞を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: I tried to ingratiate myself with the waiter to get a better table.
✅ 正用: I attempted to charm the waiter to secure a better table.

『ingratiate』は、相手が自分より明らかに立場が上の人に対して、下心を持って取り入ろうとする状況で使われることが多いです。ウェイターに良い席を頼む程度であれば、『charm(魅了する)』や『persuade(説得する)』などの、より穏当な表現が適切です。日本人は、丁寧な言葉遣いを心がけるあまり、状況にそぐわない強い意味の単語を選んでしまうことがあります。英語では、状況に応じた適切なレジスター(言葉の丁寧さやフォーマルさの度合い)を選ぶことが重要であり、過剰なへりくだりは不自然に聞こえることがあります。また、日本語の『取り入る』という言葉を安易に英語に置き換えようとすると、語感のずれが生じることがあります。

文化的背景

「ingratiate」は、自己の利益のために相手に取り入ろうとする、ある種打算的な人間関係を象徴する言葉です。中世の宮廷文化に起源を持ち、権力者に取り入ることで恩恵を得ようとする人々の処世術を反映しています。

「ingratiate」の語源自体は「感謝を得る」という意味合いを持ちますが、現代英語ではしばしばネガティブなニュアンスを帯びます。これは、単に好意を得るだけでなく、相手に媚びへつらい、過剰なまでに自分を低く見せることで利益を得ようとする行為を指すためです。歴史を振り返ると、宮廷社会では、王や貴族の寵愛を得ることが、出世や富に直結していました。そのため、人々は贈り物や賛辞、忠誠心を示すことで、権力者の歓心を買おうとしました。しかし、このような行為はしばしば競争を生み、妬みや裏切りといった負の側面も伴いました。シェイクスピアの戯曲には、権力者に取り入ろうとする野心家たちがしばしば登場し、「ingratiate」の持つ欺瞞的な響きを強調しています。

現代社会においても、「ingratiate」は、ビジネスシーンや政治の世界でよく見られる行動様式です。たとえば、上司に気に入られるために、同僚の成果を横取りしたり、過剰なほどの賛辞を送ったりする行為は、「ingratiate」の典型的な例と言えるでしょう。また、政治家が支持を得るために、大衆に受けそうな政策を掲げたり、特定の層に媚びを売ったりする行為も、同様のニュアンスを持ちます。このような行為は、しばしば「ごますり」や「追従」といった言葉で非難されますが、「ingratiate」は、より計画的で戦略的なニュアンスを含んでいます。

「ingratiate」という言葉は、人間関係における駆け引きや権力構造、そして倫理的な問題について考えるきっかけを与えてくれます。単に語彙を増やすだけでなく、言葉の背後にある社会的な文脈や人間心理を理解することで、より深く英語を学ぶことができるでしょう。この言葉を使う際には、相手に対する敬意を忘れず、誠実なコミュニケーションを心がけることが大切です。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻出。3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな場面、ビジネスシーンでの人間関係に関する文脈が多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞として「取り入ろうとする」「気に入られようとする」という意味を理解。名詞形はあまり出題されない。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: そこまで高頻度ではないが、ビジネス系の長文で稀に出題される。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、社内メール、人事関連の記事などで、昇進や評価に関連する文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「ingratiate oneself with 人」の形で使われることが多い。類義語とのニュアンスの違い(flatterなど)を理解しておく。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな長文でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会学、心理学、歴史学などの分野で、権力関係や社会構造に関する文脈で用いられることがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな単語であり、日常会話ではあまり使われない。文章全体の文脈から意味を推測する練習が必要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、空所補充問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会科学系のテーマ、評論文などで、人間関係や社会現象を分析する文脈で登場することがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する必要がある。文脈から意味を推測する練習を積むことが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。