英単語学習ラボ

ingratiatingly

/ɪnˈɡreɪʃiˌeɪtɪŋli/(イングレィシェイティングリィ)

強勢は「grei」の部分にあります。最初の 'i' は日本語の『イ』よりも弱く、曖昧母音に近い音です。'sh' は日本語の『シ』よりも唇を丸めて発音するとよりネイティブらしくなります。最後の 'ly' は「リ」と「ィ」を繋げたような音で、舌を軽く弾くように発音すると自然です。

副詞

ゴマすり

相手に気に入られようと、過剰なまでにへりくだったり、褒めそやしたりする様子。ややネガティブなニュアンスを含む。例:ingratiatingly smile(媚びるような笑顔)

He smiled ingratiatingly at his boss, hoping for a promotion.

彼は昇進を期待して、上司にゴマをするように笑顔を見せた。

会社で、ある人が上司に気に入られたくて、わざとらしいほど愛想よく笑いかけている場面です。昇進や良い評価を求めて上司に「ゴマすり」をする状況は、この単語がよく使われる典型的な場面です。ingratiatinglyは「ゴマすりをするように」と、動詞 (smiled) の行動がどのような意図を含んでいるかを示します。

The student spoke ingratiatingly to the teacher, hoping for extra points.

その生徒は追加点を期待して、先生にゴマをするように話しかけた。

テストの点数を上げたい生徒が、先生に必要以上に丁寧な態度で話しかけ、気に入られようとしている様子です。学校で成績や評価のために先生に媚びる状況も、この単語が使われる自然な文脈です。ingratiatinglyは「話す」という行為が、相手に気に入られようとする意図を持っていることを表しています。

The salesman complimented her dress ingratiatingly, trying to make a sale.

セールスマンは客のドレスをゴマをするように褒め、売ろうとしていた。

お店で、セールスマンがお客さんに商品を買ってもらいたくて、わざとらしく褒め言葉を言っている場面です。何かを売りたい、あるいは何かをお願いしたい時に、相手の機嫌を取るために「ゴマをする」ような態度をとることはよくあります。この単語は、その行動が「相手に気に入られようとしている」という意図を持っていることを強調します。

副詞

取り入るように

相手の歓心を買おうと、親切な態度や言葉で近づく様子。必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、友好的な意図を含む場合もある。例:ingratiatingly offer help(親切そうに手助けを申し出る)

The new employee smiled ingratiatingly as he offered his boss coffee.

その新入社員は、上司にコーヒーを差し出しながら、取り入るような笑顔を見せました。

この例文は、新入社員が上司に良い印象を与え、気に入られたいという気持ちで行動している様子を描写しています。コーヒーを差し出す行為と「取り入るような笑顔」が、ご機嫌取りの雰囲気を鮮明に伝えます。ingratiatingly は、動詞(smiled, offered)を修飾し、その行動が『どのように』行われたかを示します。

The child spoke ingratiatingly to his mother, hoping for a new toy.

その子供は、新しいおもちゃが欲しくて、母親に取り入るように話しました。

子供が親に何かおねだりする際、普段よりも甘えたり、機嫌を取るような話し方をすることがあります。「新しいおもちゃが欲しい」という動機が、その言葉遣いの裏にある意図を明確にしています。ingratiatingly は、ここでは『どのように話したか』を具体的に表しています。

She spoke ingratiatingly, but her eyes seemed to hide something.

彼女は取り入るように話しましたが、その目は何かを隠しているように見えました。

この例文では、相手の言葉は愛想が良いものの、目が何かを隠しているように見え、少し警戒するような場面が描かれています。この単語は、必ずしも良い意味だけでなく、相手の魂胆が見え隠れするような、どこか不自然な状況でも使われることがあります。'but' は、言葉と目のギャップ(対比)を示しています。

コロケーション

ingratiatingly smile

媚びへつらうような笑顔

相手に気に入られようとする意図が見え透いた、わざとらしい笑顔を指します。単に「笑顔」と言うよりも、下心や計算高さが込められているニュアンスを含みます。ビジネスシーンや、相手に良い印象を与えたい場面で使われることがありますが、度が過ぎると逆効果になることもあります。視線や口角の上がり方など、表情全体から「媚び」が感じられる様子を表現します。

ingratiatingly bow

媚びへつらうようなお辞儀

相手に気に入られようと、必要以上に腰を低くするお辞儀を指します。日本の文化ではお辞儀は敬意の表れですが、「ingratiatingly bow」は、過剰なまでの丁寧さによって、かえって不自然さや下心を感じさせるニュアンスがあります。ビジネスシーンで、立場が弱い人が相手にへりくだる状況などで見られます。頭を下げる角度や、その速さ、タイミングなどがポイントになります。

ingratiatingly offer

媚びへつらうように申し出る

相手に気に入られるために、何かを過剰に提供しようとする行為を指します。たとえば、仕事を手伝ったり、プレゼントを贈ったりする際に、見返りを期待する気持ちが透けて見えるような場合に用いられます。ビジネスシーンで、上司に取り入ろうとする部下などが、この行動をとることがあります。申し出る内容だけでなく、その言い方や態度に「媚び」のニュアンスが含まれます。

ingratiatingly agree

媚びへつらうように同意する

自分の意見を押し殺して、相手に気に入られるためだけに同意する行為を指します。議論の場や会議などで、自分の考えを述べずに、常に相手の意見に賛同するような場合に用いられます。主体性の欠如や、自己保身の意図が感じられるため、周囲からは軽蔑されることもあります。同意する際の表情や声のトーンも、この表現のニュアンスを左右します。

ingratiatingly speak

媚びへつらうように話す

相手に気に入られるために、言葉遣いや声のトーンを意図的に変えて話すことを指します。普段よりも丁寧な言葉を使ったり、相手を褒めちぎったりするような話し方が特徴です。営業職の人が顧客に対して、あるいは部下が上司に対して、このような話し方をすることがあります。言葉の内容だけでなく、話し方全体から「媚び」が感じられる点がポイントです。

in an ingratiatingly manner

媚びへつらうような態度で

行動や態度全体が、相手に気に入られようとする意図に満ちている状態を指します。特定の行動だけでなく、立ち振る舞い全体から「媚び」が感じられる場合に用いられます。例えば、上司に対して常に笑顔で接したり、些細なことでも褒めたりするような態度が該当します。この表現は、客観的に見て、その人の行動が「媚びへつらっている」と判断される場合に用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、特定の人物や集団が他者に対して意図的に好意的に振る舞う様子を分析する際に、行動心理学や社会学の研究で用いられることがあります。例えば、「学生が教授に対して、ingratiatingly振る舞うことで成績評価を上げようとする試み」といったテーマで研究される可能性があります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、交渉術やリーダーシップに関する書籍や研修資料の中で、相手に好印象を与え、円滑な関係を築くための戦略として言及されることがあります。ただし、直接的な表現は避けられ、「相手に共感を示す姿勢が、ingratiatinglyと捉えられないように注意が必要である」といった間接的な形で用いられることが多いでしょう。

日常会話

日常会話でこの単語が使われることは非常に稀です。ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、政治家や著名人が支持を得るために、大衆に対して取り入るような態度をとる様子を解説する際に、「彼はingratiatingly振る舞っている」のように用いられる可能性があります。しかし、一般的にはより平易な表現が好まれます。

関連語

類義語

  • obsequiously

    へつらうように、追従的に。権力者や目上の人に対して、過剰な敬意や服従を示す態度を表す。フォーマルな場面や、やや否定的な文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】「ingratiatingly」と同様に、相手に取り入ろうとする意図を含むが、「obsequiously」はより卑屈で、自己卑下的なニュアンスが強い。また、相手を見下しているような含みを持つ場合もある。 【混同しやすい点】「ingratiatingly」は必ずしもネガティブな意味合いを持たないが、「obsequiously」はほぼ常に否定的な意味で使用される。また、「obsequiously」は行動そのものを指すことが多い。

  • fawningly

    猫なで声で、媚びるように。相手に気に入られようとして、甘ったるい言葉や態度で接する様子を表す。日常会話で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「ingratiatingly」よりも感情的で、表面的な印象が強い。相手を操ろうとする意図がより露骨に見える場合もある。子供が親に甘えるようなイメージ。 【混同しやすい点】「fawningly」は、しばしば嘘や偽りの感情を伴う。一方、「ingratiatingly」は、必ずしもそうとは限らない。また、「fawningly」は、より幼稚な印象を与える。

  • sycophantically

    太鼓持ちのように、おべっかを使って。権力者や影響力のある人に取り入ろうとして、過剰な称賛や賛辞を送る様子を表す。ビジネスシーンや政治的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「ingratiatingly」よりも打算的で、自己利益を追求する意図が明確。「sycophantically」は、相手の弱みや欠点を利用して取り入ろうとするニュアンスを含むこともある。 【混同しやすい点】「sycophantically」は、しばしば皮肉や嘲笑の対象となる。一方、「ingratiatingly」は、必ずしもそうとは限らない。また、「sycophantically」は、より知的で計算高い印象を与える。

  • flatteringly

    お世辞を言うように、褒めそやすように。相手を喜ばせようとして、実際よりも良い評価を与える様子を表す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「ingratiatingly」は行動全体を指すことが多いのに対し、「flatteringly」は言葉による表現に重点が置かれる。また、「flatteringly」は、必ずしも下心があるとは限らない。 【混同しやすい点】「flatteringly」は、必ずしも相手に取り入ろうとする意図を持つとは限らない。単に相手を喜ばせたい、気分良くさせたいという気持ちから発せられることもある。

  • ingratiatory

    取り入ろうとする、愛想の良い。形容詞であり、人や態度を形容する際に用いる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"ingratiatingly" は副詞であり、行動の様子を表すのに対し、"ingratiatory" は形容詞であり、人や態度そのものを表す。意味はほぼ同じだが、文法的な役割が異なる。 【混同しやすい点】副詞と形容詞の違いを理解しておく必要がある。"He acted ingratiatingly."(彼は取り入るように振る舞った。)と "He has an ingratiatory manner."(彼は取り入るような態度を持っている。)のように使い分ける。

  • smarmily

    油断なく、気取りながら。特に、不誠実な方法で魅力的に見せようとする様子を表す。日常会話や文学作品で使われることがある。 【ニュアンスの違い】「ingratiatingly」よりも、より不快感や嫌悪感を伴うニュアンスが強い。「smarmily」は、相手を欺こうとする意図がより強く感じられる。 【混同しやすい点】「smarmily」は、しばしば皮肉や軽蔑の対象となる。一方、「ingratiatingly」は、必ずしもそうとは限らない。また、「smarmily」は、より表面的な魅力に頼ろうとする印象を与える。

派生語

  • 動詞で「取り入る」。元は「感謝の気持ちを込めて~する」という意味合いがあり、そこから「人に気に入られるように努力する」という意味に発展。ビジネスシーンや人間関係の描写で使われる。

  • 現在分詞/形容詞で「取り入ろうとする」「愛想の良い」。必ずしも肯定的とは限らず、相手を操ろうとする意図を含む場合もある。小説や映画の登場人物描写で頻出。

  • ingratiation

    名詞で「取り入り」「ご機嫌取り」。心理学や社会学の研究論文で、人間関係における戦略的な行動として分析される際に用いられる。

反意語

  • repellingly

    「反発するように」「不快感を与えるように」。相手を遠ざけようとする態度を表し、「ingratiatingly」の「近づこうとする」態度と対照的。人間関係の描写や製品の印象などで用いられる。

  • offensively

    「不快にさせるように」「攻撃的に」。相手に積極的に不快感を与え、関係を悪化させる態度を示す。「ingratiatingly」が関係構築を目指すのとは正反対。議論や批判の文脈で使われる。

語源

「ingratiatingly」は、「取り入るように」「ごまをするように」という意味を持つ副詞です。その語源は、ラテン語の「gratus」(喜ばしい、好意的な)に遡ります。まず、「gratus」は英語の「grace」(優雅さ、好意)や「grateful」(感謝している)の語源でもあります。「ingratiate」は、「in-」(~の中へ、~に向かって)と「gratia」(好意、感謝)が組み合わさり、「人の好意の中に入る」という意味合いを持ちます。さらに、動詞「ingratiate」に接尾辞「-ing」(~している)が付いて現在分詞となり、形容詞的に使われることがあります。最後に、形容詞に接尾辞「-ly」が付いて副詞「ingratiatingly」となり、「~のように」という意味を付加し、「取り入るように」「ごまをするように」というニュアンスを表します。つまり、語源をたどると、「好意を得ようと努める様子」がこの単語に込められていることがわかります。

暗記法

「ingratiatingly」は、ただの媚びではない。貴族社会で身分低い者が生き残る術であり、シェイクスピア劇の道化の常套手段。19世紀小説では、没落貴族や成り上がり者が繰り広げる悲喜劇。現代では、ビジネスや政治の場で、甘い言葉の裏に隠された意図を見抜く目を養う言葉。SNSのインフルエンサーの言葉も吟味が必要。表面的友好の裏にある権力、欲望、情報操作。この言葉を知れば、あなたはもう騙されない。

混同しやすい単語

スペルが似ており、特に 'ingrain-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。'ingratiatingly' は『媚びへつらうように』という意味の副詞だが、'ingrained' は『染み付いた、根深い』という意味の形容詞。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要がある。発音もアクセントの位置が異なるため注意。

'ing' で始まる点が共通しており、発音の最初の部分が似ているため、特に聞き取りにくい場合に混同しやすい。'ingratiatingly' は相手に気に入られようとする意図があるのに対し、'interesting' は単に『面白い、興味深い』という意味。また、'interesting' は形容詞である。

これも 'ing' で始まる単語であり、発音の出だしが似ている。また、どちらもネガティブなニュアンスを含むことがあるため、意味の面でも混同される可能性がある。'ingratiatingly' は作為的な好意を示すのに対し、'irritating' は『イライラさせる』という意味。発音の区別と文脈での判断が重要。

unappreciating

接頭辞 'un-' がついているものの、'appreciating' の部分が 'ingratiating' とスペルの一部が類似しているため、視覚的に混同しやすい。意味も 'ingratiatingly' が相手に気に入られようとする積極的な行為であるのに対し、'unappreciating' は『感謝しない』という状態を表す。意味合いが大きく異なる。

gratifying

'grat-' の部分が共通しており、'ingratiatingly' と 'gratifying' はどちらも相手の感情に関わる単語であるため、意味の面でも混同される可能性がある。'ingratiatingly' は相手に気に入られようとする作為的な行為であるのに対し、'gratifying' は『満足させる、喜ばせる』という意味であり、よりポジティブな感情を表す。語源的にはどちらも 'gratitude(感謝)' に関連するが、使われ方が異なる。

grating

発音とスペルがいくらか似ているため、混同される可能性がある。'grating' は『耳障りな、きしむような』という意味の形容詞で、音のイメージを表すことが多い。一方、'ingratiatingly' は人間関係における態度を表す副詞であり、意味が全く異なる。発音記号を確認し、それぞれの単語が持つ音のイメージを掴むことが重要。

誤用例

✖ 誤用: "He was ingratiatingly honest in his assessment of the situation."
✅ 正用: "He was disarmingly honest in his assessment of the situation."

「ingratiatingly」は、相手に気に入られようとする意図が見え透いた、媚びへつらうような態度を表します。したがって、客観的な評価を下す文脈で使うと不自然です。日本人は「謙虚さ」や「誠実さ」を美徳とする文化があり、それを英語で表現しようとする際に、つい「ingratiatingly」を使ってしまうことがあります。しかし、英語では、媚びへつらう意図のない正直さを表すには「disarmingly」 (警戒心を解くように、人を油断させるように) などが適切です。この誤用は、日本語の『謙譲の美徳』を、英語の語彙が持つニュアンスを考慮せずに直訳しようとする際に起こりやすいです。

✖ 誤用: "The politician ingratiatingly accepted the bribe, claiming it was a 'donation'."
✅ 正用: "The politician hypocritically accepted the bribe, claiming it was a 'donation'."

「ingratiatingly」は、相手に気に入られようと意図的に振る舞う様子を表しますが、不正な行為や道徳的に非難されるべき行為を修飾するのには適していません。賄賂を受け取る行為は、むしろ「hypocritically」(偽善的に)や「shamelessly」(恥知らずに)といった言葉で表されるべきです。日本人は、婉曲的な表現を好む傾向があり、直接的な批判を避けようとするあまり、不適切な単語を選んでしまうことがあります。このケースでは、賄賂という行為の持つ負のイメージを和らげようとして「ingratiatingly」を選んでしまったと考えられますが、英語では文脈に合わないため、不自然な印象を与えます。

✖ 誤用: "She ingratiatingly declined the invitation, saying she was too busy."
✅ 正用: "She politely declined the invitation, saying she was too busy."

「ingratiatingly」は、相手に気に入られようとする意図が強く感じられるため、単に丁重に断る状況には不適切です。招待を断るような場面では、相手に不快感を与えないように「politely」(丁寧に)や「graciously」(快く)といった言葉を使うのが一般的です。日本人は、相手を尊重する気持ちを強く表現しようとするあまり、「ingratiatingly」のような、やや過剰な表現を選んでしまうことがあります。しかし、英語では、過剰な丁寧さは、かえって不誠実さや裏があるように感じられることがあります。この誤用は、日本語の『奥ゆかしさ』を、英語の語彙が持つニュアンスを考慮せずに表現しようとする際に起こりやすいです。

文化的背景

「ingratiatingly(媚びへつらうように)」という言葉は、表面的には友好的でありながら、実際には自己の利益のために相手に取り入ろうとする態度を表します。これは、権力勾配が明確な社会、特に貴族社会や官僚制度が発達した歴史的背景において、身分の低い者が上の者に取り入る際の常套手段として見られました。現代では、より広い人間関係において、相手を操作しようとする意図が隠された、ある種の不誠実さや打算的な側面を帯びた行為として認識されます。

文学作品における使用例を見ると、例えば、シェイクスピアの戯曲には、しばしば権力者に取り入ろうとする廷臣や従者が登場します。彼らは、言葉巧みに相手を褒め称えたり、些細なことでも大げさに感謝したりすることで、自身の地位を向上させようとします。このようなキャラクターは、しばしば道化として描かれ、その過剰な媚びへつらいは、読者や観客に滑稽さや嫌悪感を与える一方で、社会の権力構造や人間の欲望の深さを浮き彫りにします。また、19世紀のイギリス小説においては、没落した貴族や新興ブルジョワジーが、上流階級に取り入ろうとする姿が、諷刺的に描かれることがあります。彼らは、華やかなパーティーに顔を出したり、流行の話題に精通していることをアピールしたりすることで、自身の社会的地位を高めようとします。しかし、その努力はしばしば空回りし、周囲からは嘲笑の対象となることがあります。

現代社会においては、「ingratiatingly」という言葉は、ビジネスシーンや政治の世界でよく用いられます。例えば、営業担当者が顧客に対して過剰なサービスを提供したり、政治家が支持者に対して耳障りの良い言葉を並べたりする行為は、「ingratiatingly」と評されることがあります。このような行為は、一見すると親切で友好的に見えるかもしれませんが、その裏には、契約の獲得や票の獲得といった明確な目的が隠されています。そのため、受け手側は、相手の真意を見抜こうと警戒心を抱くことがあります。また、ソーシャルメディアにおいては、インフルエンサーがフォロワーに対して、商品やサービスを過剰に褒め称える行為も、「ingratiatingly」と見なされることがあります。このような行為は、ステルスマーケティングとして批判されることもあり、消費者は、情報の信憑性を疑うようになります。

このように、「ingratiatingly」という言葉は、単に「媚びへつらう」という意味だけでなく、その背後にある権力構造や人間の欲望、そして現代社会における情報の操作といった、複雑な文化的背景を反映しています。この言葉を理解することは、表面的なコミュニケーションの裏に隠された意図を見抜き、より批判的な視点を持つための第一歩となるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは稀ですが、関連語や派生語の知識は役立ちます。長文読解で、全体の文脈を理解する上で間接的に重要になることがあります。特に準1級以上を目指す場合は、関連語彙を意識して学習しましょう。リスニングでの出題はほぼありません。

TOEIC

TOEICでは、この単語が直接問われる可能性は低いですが、ビジネスシーンでの人の行動や態度を表す単語として、関連語彙('obsequious', 'fawning'など)と合わせて覚えておくと、長文読解(Part 7)で間接的に役立つことがあります。Part 5, 6での出題は考えにくいです。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、この単語が直接問われる可能性は低いですが、人の行動や態度を説明する文脈で、関連語彙('sycophantic', 'servile'など)と合わせて登場する可能性はあります。アカデミックな文章では、よりフォーマルな表現が好まれるため、直接的な出題は少ないと考えられます。

大学受験

大学受験の英語長文で、この単語が直接問われることは少ないですが、難関大学の二次試験などでは、高度な語彙力と文脈理解力を試すために、間接的に登場する可能性があります。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。派生語や類義語も合わせて学習することが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月5日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。