英単語学習ラボ

illusion

/ɪˈluːʒən/(イ・ルー・ジョン)

最初の 'i' は弱く短く「イ」と発音します。アクセントは 'lu:' の部分にあります。 's' は母音に挟まれて有声音化し、/ʒ/(ジャ行のような音)になります。最後の '-tion' は「ション」と発音しますが、日本語の「ショ」よりも少し口をすぼめて発音するとより正確です。

名詞

錯覚

視覚や聴覚などが誤って認識する現象。実際とは異なるイメージを知覚すること。物理的な現象だけでなく、人の認識や解釈における誤りも含む。

When the coin disappeared from his hand, it was a perfect illusion.

彼の指からコインが消えたとき、それは完璧な錯覚でした。

マジシャンが巧妙な手品でコインを消した時の情景です。実際には消えていないのに、そう見えてしまう「視覚的な錯覚」を指します。「perfect illusion」は、非常に見事な、または完璧な錯覚を表すときによく使われる表現です。

He believed success would come easily, but it was just an illusion.

彼は成功が簡単に手に入ると信じていましたが、それは単なる錯覚でした。

これは、現実ではない期待や誤った認識を「錯覚」と表現する例です。努力なしにうまくいくと思っていたが、現実は違った、というがっかりする気持ちが伝わります。「just an illusion」は「単なる幻想に過ぎない」というニュアンスで、現実離れした考えを指摘する際によく使われます。

In the hot desert, I saw an illusion of water.

暑い砂漠で、私は水が見える錯覚を覚えました。

砂漠で遠くに水があるように見える「蜃気楼(しんきろう)」のような状況を表しています。実際には水がないのに、目の錯覚でそう見えてしまう、という自然現象による「錯覚」の典型的な使い方です。特定の状況下で起こる視覚的な誤解によく使われます。

名詞

幻想

現実には存在しないものを、あたかも存在するかのように感じること。希望的観測や願望に基づくイメージを指すことが多い。政治的なプロパガンダやマーケティング戦略にも使われる。

The boy gasped when the magician made the coin vanish; it was a clever illusion.

男の子は、マジシャンがコインを消したとき息をのんだ。それは巧妙な幻想(錯覚)だった。

この例文は、マジックショーでの視覚的な「錯覚」を描いています。実際に目の前で起きているように見えても、それが現実ではない「見せかけ」であることを表現するのに"illusion"はぴったりです。 "gasp"(息をのむ)という言葉で、子供の驚きが鮮やかに伝わりますね。

She realized her dream job was just an illusion when she faced the harsh reality.

彼女は厳しい現実に直面し、夢の仕事が単なる幻想(甘い期待)だったことに気づいた。

ここでは"illusion"が、現実離れした「甘い期待」や「思い込み」を指しています。最初は夢だと思っていたものが、現実の厳しさを知って「幻想」だったと気づく、という大人の学習者にも共感しやすい場面です。"harsh reality"(厳しい現実)と対比することで、"illusion"の意味がより明確になります。

Many young people hold the illusion that life will always be easy and fun.

多くの若者は、人生はいつも簡単で楽しいものだという幻想を抱いている。

この例文では、"illusion"が「非現実的な考え」や「実現不可能な希望」を表しています。若者が抱きがちな、現実から少し離れた楽観的な見方を表現しています。"hold the illusion"(幻想を抱く)のように、"hold"という動詞と一緒に使うことが多いのもポイントです。

名詞

思い込み

根拠のない信念や固定観念。多くの場合、検証や反証をせずに受け入れられる。社会的な偏見やステレオタイプに繋がることもある。

He had an illusion that he could finish the project alone.

彼は一人でプロジェクトを終えられるという思い込みを抱いていた。

「一人でできる!」と自信満々だった人が、後で「あれは思い込みだった…」と気づくような場面です。自分の能力や状況を過信して「思い込み」を抱くことはよくあります。「had an illusion that...」は、「〜という思い込みを抱いていた」という典型的な形です。

He had an illusion that she liked him.

彼は彼女が自分を好きだという思い込みを抱いていた。

彼は彼女のちょっとした優しさを、自分への特別な好意だと勘違いしています。もしかしたら、彼女は誰にでも優しいだけかもしれませんね。人間関係において、相手の気持ちを誤解して「思い込み」を持つことはよくあります。「liked him」のように、具体的な内容を「that節」で続けることで、どんな「思い込み」なのかを明確にできます。

It was an illusion that the economy would get better soon.

経済がすぐに良くなるというのは思い込みだった。

多くの人が「きっと景気はすぐに良くなるはずだ」と期待していたけれど、現実はそう甘くなかった、という状況です。未来の出来事や社会情勢に対して、希望的観測から「思い込み」をしてしまうことはよくあります。「It was an illusion that...」で「〜というのは思い込みだった」と、ある事実が誤りであったことを表現できます。

コロケーション

shatter an illusion

幻想を打ち砕く、期待を裏切る

文字通りには『幻想を粉々に壊す』という意味ですが、比喩的には『抱いていた希望や理想を打ち砕く』という意味で使われます。例えば、子供の頃に信じていたサンタクロースの存在を知った時や、尊敬していた人の偽善的な本性を知った時などに用いられます。動詞 'shatter' が持つ強い破壊のイメージが、illusionが崩れ去る様を強調します。ビジネスシーンやニュース記事など、フォーマルな場面でも使用可能です。

labour under an illusion

幻想を抱いて苦労する、誤った考えに囚われる

'labour under' は『〜の下で苦労する』という意味で、illusionと組み合わせることで、『誤った考えや幻想に囚われて無駄な努力をする』状況を表します。例えば、「成功は簡単だという幻想を抱いて苦労する」といった具合に使われます。やや古風で文学的な響きがあり、日常会話よりは書き言葉でよく見られます。似た表現に 'live under an illusion' がありますが、こちらは単に『幻想を抱いて生きる』という意味合いが強く、苦労や努力のニュアンスは薄れます。

perpetuate the illusion

幻想を永続させる、誤った認識を広める

'perpetuate' は『永続させる、不滅にする』という意味で、illusionと組み合わせることで、『誤った認識や幻想を広め、維持する』という意味になります。例えば、メディアがステレオタイプなイメージを流布することで、人々の間に特定の民族に対する誤った認識を植え付けるといった状況で使用されます。ビジネスや政治の文脈でよく使われ、責任の所在を問うようなニュアンスを含むことが多いです。

optical illusion

錯視、目の錯覚

これは物理現象としての錯覚を指す最も一般的な表現です。視覚的な情報が脳によって誤って解釈される現象を指し、科学的な文脈やエンターテイメントの分野で広く使われます。美術館での展示や、トリックアートの紹介など、視覚的な現象を説明する際に頻繁に登場します。 'visual illusion' も同様の意味ですが、'optical illusion' の方がより一般的です。

the illusion of control

コントロール幻想

心理学用語で、実際にはコントロールできない状況に対して、コントロールできていると錯覚することを指します。例えば、宝くじを買う際に自分で番号を選ぶと当たりやすい気がしたり、エレベーターの閉ボタンを何度も押してしまう行為などが該当します。この表現は、行動経済学や社会心理学の研究で頻繁に用いられ、人間の意思決定におけるバイアスを説明する際に役立ちます。

illusory promise

履行不能な約束、見せかけの約束

法律用語で、契約の一方当事者だけが義務を負い、他方当事者が何の義務も負わない不平等な契約を指します。例えば、「気が向いたら報酬を支払う」といった曖昧な約束は、法的拘束力を持たないillusory promiseとみなされます。ビジネスの契約交渉や法律関連の文書で用いられる、やや専門的な表現です。

a cruel illusion

残酷な幻想、むごい幻

抱いていた希望や期待が、実際には全く実現しない、あるいは裏切られるという状況を強調する表現です。例えば、病気の治療法が見つかるという希望を持ち続けたものの、結局は叶わなかった場合などに用いられます。文学作品や悲劇的な物語でよく見られ、感情的な深みを表現するのに適しています。形容詞 'cruel' が、illusionの儚さや残酷さを際立たせます。

使用シーン

アカデミック

心理学、哲学、認知科学などの分野で、知覚、認識、思考における「錯覚」「幻想」「思い込み」を議論する際に使用されます。例えば、心理学の論文で「視覚的錯覚は、脳が過去の経験に基づいて情報を解釈する際に生じる可能性がある」と述べたり、哲学の講義で「自由意志は単なる幻想に過ぎないという議論がある」と説明したりする際に使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場調査、マーケティング戦略、組織行動などの文脈で、「錯覚」「思い込み」が意思決定に与える影響を分析する際に使用されることがあります。例えば、市場調査報告書で「消費者はブランドイメージに幻想を抱いている可能性がある」と指摘したり、経営会議で「過去の成功体験が、現状に対する誤った思い込みを生み出している可能性がある」と議論したりする際に使われます。フォーマルな文書やプレゼンテーションで用いられる傾向があります。

日常会話

日常会話では、比喩的な意味合いで「錯覚」「幻想」を指す際に稀に使用されます。例えば、誰かの外見の変化について「まるで別人のように見えるのは気のせい(錯覚)かな?」と言ったり、宝くじに当たると信じている人に対して「それはただの幻想だよ」と諭したりする場面などが考えられます。ニュース記事やドキュメンタリー番組で、社会現象や心理的な状態を解説する際に使われることもあります。

関連語

類義語

  • 妄想。根拠のない、強く確信している誤った信念。精神医学的な文脈や、現実からの乖離を強調する際に用いられる。学術的な場面や、心理学、精神医学の分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"illusion"は感覚の誤りや錯覚を指すのに対し、"delusion"は思考内容の誤りを指す。"delusion"はより深刻で、精神的な病状と関連付けられることが多い。客観的な証拠によって否定されても信念を保持する点が特徴。 【混同しやすい点】日常会話ではどちらも「幻想」と訳されることがあるが、"delusion"は病的な妄想を意味することが多い。日本語の「思い込み」に近い意味で"illusion"を使うべき場面で、安易に"delusion"を使ってしまうと、相手に誤解を与えてしまう可能性がある。

  • 幻覚。実際には存在しないものを、五感を通じて知覚する現象。医学・心理学の文脈で用いられ、精神疾患や薬物の影響によるものを指すことが多い。学術的、医学的な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"illusion"は外部からの刺激に対する誤った解釈であるのに対し、"hallucination"は外部からの刺激がない状態で起こる知覚である。"hallucination"はより深刻な状態を示唆する。 【混同しやすい点】"illusion"は錯覚であり、客観的な存在が歪んで認識されるのに対し、"hallucination"は客観的な存在なしに知覚が生じる。例えば、部屋に誰もいないのに人の声が聞こえるのは"hallucination"、遠くのものが近くに見えるのは"illusion"である。

  • 蜃気楼。大気の状態によって光が屈折し、実際には存在しないものが遠くに見える現象。主に砂漠や海上など、特定の環境下で起こる。 【ニュアンスの違い】"illusion"は一般的な錯覚を指すのに対し、"mirage"は特定の物理現象によって引き起こされる視覚的な錯覚を指す。"mirage"は自然現象としての側面が強い。 【混同しやすい点】"illusion"は心理的な要因や物理的な要因など、様々な原因で起こりうるが、"mirage"は大気の屈折という特定の物理現象によってのみ起こる。また、"mirage"は主に視覚的な現象を指す。

  • 空想、幻想。現実にはありえないことや、願望を基にした想像。個人的な願望や楽しみのために作り上げられた世界観を指すことが多い。文学、映画、ゲームなどの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"illusion"は現実の誤った認識であるのに対し、"fantasy"は現実とは異なる世界を想像すること。"fantasy"はより積極的で、創造的な要素を含む。 【混同しやすい点】"illusion"は現実と区別がつかない誤った認識であるのに対し、"fantasy"は現実とは異なることを認識した上で楽しむ想像の世界である。例えば、魔法使いになりたいと想像するのは"fantasy"、自分が魔法使いだと信じ込むのは"delusion"に近い。

  • 欺瞞、策略。意図的に他人を欺く行為。詐欺や嘘など、ネガティブな意味合いが強い。ビジネス、政治、犯罪などの文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"illusion"は意図的ではない錯覚を指すのに対し、"deception"は意図的な欺きを指す。"deception"は道徳的な非難を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"illusion"は騙される側の状態を指すことが多いのに対し、"deception"は騙す側の行為を指す。例えば、マジシャンが観客に"illusion"を見せるのは、観客を"deception"しているとも言える。

  • apparition

    幽霊、幻影。突然現れる超自然的な存在。お化けや幽霊など、非現実的な存在を指す。ホラー、ファンタジーなどの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"illusion"は感覚の誤りや錯覚を指すのに対し、"apparition"は超自然的な存在が視覚的に現れることを指す。"apparition"はより神秘的で、非日常的な出来事を意味する。 【混同しやすい点】"illusion"は現実の認識が歪むことによって起こるのに対し、"apparition"は現実には存在しないものが現れるという点で異なる。例えば、光の加減で壁のシミが人の顔に見えるのは"illusion"、誰もいないはずの場所に幽霊が見えるのは"apparition"である。

派生語

  • illusory

    『錯覚的な』『見せかけの』という意味の形容詞。『illusion』に形容詞語尾『-ory』が付加。何かが実際とは異なって見える性質や状態を表す。日常会話よりも、文学作品や心理学の議論などで、ある現象が誤解を招きやすい性質を持つことを強調する際に用いられる。例えば、『成功はしばしばillusoryである』のように、成功の表面的な側面と本質的な側面の違いを指摘する文脈で使われる。

  • illusionist

    『手品師』『イリュージョニスト』という意味の名詞。『illusion』に人を表す接尾辞『-ist』が付加。錯覚や幻影を作り出す人物を指す。エンターテイメント業界で広く使われる。単に手品を披露するだけでなく、観客の認識を操作し、現実とは異なる光景を見せるプロフェッショナルを指す。

  • 『妄想』という意味の名詞。接頭辞『de-(完全に、離れて)』と『lusion(欺き)』が組み合わさり、『完全に欺かれた状態』を表す。精神医学の分野で、現実とは異なる強い信念を持ち続ける状態を指す専門用語。日常会話ではあまり使われないが、心理学や医療関係の文献では頻繁に登場する。

反意語

  • 『現実』という意味の名詞。『illusion』が主観的な認識の歪みを指すのに対し、『reality』は客観的に存在する事実を指す。哲学、科学、日常会話など、あらゆる文脈で用いられる。例えば、『illusionとrealityの区別』のように、主観と客観の対比を示す際に使われる。

  • 『事実』という意味の名詞。『illusion』が誤った認識に基づく信念を指すのに対し、『fact』は検証可能な真実を指す。ニュース記事、学術論文、証拠に基づく議論など、客観的な証拠が求められる場面で重要となる。例えば、『illusionではなくfactに基づいた判断』のように、感情や先入観に左右されない客観的な根拠の重要性を示す際に使われる。

  • 『真実』という意味の名詞。『illusion』が欺瞞や誤解に基づく見せかけを指すのに対し、『truth』は真実性や誠実さを表す。哲学、宗教、倫理学など、抽象的な概念を扱う文脈で頻繁に用いられる。例えば、『illusionに惑わされずtruthを追求する』のように、表面的ではない本質的な真実を求める姿勢を表す際に使われる。

語源

"Illusion(錯覚、幻想)"は、ラテン語の"illūsiō(嘲り、欺瞞)"に由来します。これは、"illūdere(からかう、欺く)"という動詞の名詞形で、さらに遡ると、接頭辞"in-(~の中に、~へ)"と動詞"lūdere(遊ぶ、ふざける)"が組み合わさったものです。つまり、元々は「(人を)もてあそぶ」「(人を)欺く」といった意味合いがありました。"lūdere"は、遊びや競技に関連する言葉であり、例えば「ルーレット(roulette)」の語源であるフランス語の"rouler(回転する)"とも関連があります。この"lūdere"に「~の中に」という意味の"in-"が加わることで、「(心や目に)入り込んで欺く」というニュアンスが生まれ、それが「錯覚」や「幻想」といった意味へと発展していきました。日本語で例えるなら、「幻惑」という言葉に近いイメージかもしれません。私たちが何かを「錯覚」するとき、それはまるで何かが私たちの認識の中に「入り込んで」きて、真実を「欺いている」ような状態だと言えるでしょう。

暗記法

「illusion」は、単なる目の錯覚に留まらず、文学、演劇、広告など、文化のあらゆる場面で人間の心を惑わす仕掛けとして用いられてきました。シェイクスピアの恋の騒動から、オスカー・ワイルドの道徳的堕落まで、物語に深みを与える装置であり、マジシャンの舞台や映画のCGは、観客を別世界へと誘います。現代社会では、メディアや広告が理想のイメージを捏造し、消費を煽ることも。「illusion」の背後には、願望、欺瞞、そして現実認識の危うさが潜んでいるのです。

混同しやすい単語

『allusion』は『illusion』と発音が非常に似ており、特に語頭の母音の区別が難しいことがあります。スペルも 'i' と 'a' の違いだけなので、視覚的にも混同しやすいです。『allusion』は『ほのめかし』『暗喩』という意味で、間接的に言及することを指します。文脈で判断することが重要ですが、発音練習で区別を意識することも効果的です。語源的には、'allusion' はラテン語の 'alludere'(戯れる、暗示する)から来ており、'illusion' は 'illudere'(欺く、からかう)から来ています。この語源の違いを意識すると、意味の違いも覚えやすくなります。

『delusion』も『illusion』と語尾の 'lusion' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい単語です。発音も似ていますが、語頭の音が異なります。『delusion』は『妄想』という意味で、医学的な文脈でよく使われます。意味が全く異なるため、文脈を理解することが重要です。心理学や精神医学の分野では頻出の単語なので、覚えておくと役立ちます。

elusion

『elusion』は『(巧妙な)回避』『逃避』という意味で、『illusion』と語尾が同じで、スペルが似ています。発音も似ていますが、語頭の母音の区別が重要です。日常会話ではあまり使われませんが、法律や政治、あるいは文学作品で使われることがあります。より一般的な『evasion』と置き換えられる場合もあります。語源的には、'elusion'はラテン語の'eludere'(出し抜く、かわす)に由来します。

『erosion』は『浸食』という意味で、スペルと発音の両方が『illusion』と部分的に似ているため、混同される可能性があります。特に語尾の '-sion' の部分が共通しています。『erosion』は、主に地質学や環境科学の分野で使われる単語で、水や風などによって地表面が削られる現象を指します。意味も文脈も大きく異なるため、区別は比較的容易ですが、スペルミスには注意が必要です。

『insulation』は『断熱』『絶縁』という意味で、『illusion』とは直接的な発音の類似性はありませんが、スペルが長く、'i', 'l', 'n' などの文字が共通して含まれているため、視覚的に混同しやすい可能性があります。特に、急いで読んでいるときや、スペルを正確に覚えていない場合に間違いやすいです。建築や電気関係の分野でよく使われる単語です。単語を構成するパーツ(接頭辞、語根、接尾辞)に注目すると、'in-'(内側へ)、'sulate'(孤立させる)というイメージから意味を推測しやすくなります。

『solution』は『解決策』『溶液』という意味で、語尾の '-lution' が『illusion』と共通しており、スペルが似ています。発音も語尾が似ていますが、語頭が大きく異なります。問題解決や科学の文脈で頻繁に使われる単語であり、日常会話でもよく使われます。接頭辞 'sol-' は『緩める』『解く』といった意味合いがあり、'solution' の意味を理解する上で役立ちます。

誤用例

✖ 誤用: The magician created an illusion of a beautiful woman, and everyone applauded his beautiful woman.
✅ 正用: The magician created an illusion of a beautiful woman, and everyone applauded his artistry.

日本語では『イリュージョン』が手品やマジックショー全体を指すことがありますが、英語の『illusion』はあくまで『錯覚』や『幻影』そのものを指します。したがって、手品師の腕前を褒める文脈では『artistry(芸術性)』や『skill』を使う方が適切です。日本人が『イリュージョン』をショー全体と捉えがちなのは、カタカナ語として定着した意味が、本来の英語の意味から拡張されているためです。

✖ 誤用: He has an illusion about his own abilities and always fails.
✅ 正用: He has delusions about his own abilities and always fails.

『illusion』は『錯覚』や『幻想』を意味し、客観的な事実に基づかない誤った認識を指します。一方、『delusion』は『妄想』を意味し、病的な、あるいは根拠のない強い信念を指します。自己能力について過大評価している場合は、単なる錯覚ではなく、より深刻な妄想に近い状態と考えられるため、『delusion』を使う方が適切です。日本人が『illusion』を選びがちなのは、ネガティブな意味合いを和らげようとする心理が働くためかもしれません。しかし、英語では状態を正確に描写することが重要です。

✖ 誤用: The political campaign was just an illusion to get votes.
✅ 正用: The political campaign was just a charade to get votes.

『illusion』は視覚的な錯覚や、一時的な誤った印象を与えるものを指します。政治キャンペーンのような、意図的な欺瞞行為を表すには、より強い意味を持つ『charade(見せかけ)』や『sham(偽り)』が適切です。日本人が『illusion』を使いがちなのは、政治的な欺瞞を直接的に批判することを避け、婉曲的な表現を選ぼうとするためかもしれません。しかし、英語では状況に応じて適切な語彙を選択し、意図を明確に伝えることが重要です。また、日本語の『イリュージョン』が持つエンターテイメント性のようなニュアンスが、政治的な文脈にはそぐわない点も考慮すべきです。

文化的背景

「illusion(幻想)」は、現実と虚構の曖昧さを象徴し、人間の認識がいかに欺かれやすいかを示す言葉として、古くから文学や芸術、哲学において重要な役割を果たしてきました。特に、視覚的なトリックや魔法、舞台芸術など、人間の感覚を惑わせる表現と深く結びついており、その背後には、現実世界に対する懐疑的な視点や、人間の心の奥底に潜む願望や恐れが潜んでいます。

文学作品における「illusion」は、登場人物の心理状態や物語のテーマを深く掘り下げるための道具として用いられてきました。例えば、シェイクスピアの戯曲『真夏の夜の夢』では、妖精パックが魔法の薬を使って人々の目を欺き、恋の騒動を巻き起こしますが、これは愛という感情がいかに非合理的な幻想に左右されやすいかを暗示しています。また、オスカー・ワイルドの『ドリアン・グレイの肖像』では、美しさという外見的な魅力が、内面の醜さを覆い隠す「illusion」として描かれており、道徳的な堕落と自己欺瞞のテーマを際立たせています。このように、「illusion」は、単なる錯覚や誤解を超えて、人間の欲望や欺瞞、そして現実認識の危うさを表現する象徴として、文学作品に深みを与えています。

映画や舞台芸術においても、「illusion」は観客を魅了する重要な要素です。マジシャンが繰り出すイリュージョンは、人間の目の錯覚を利用して、不可能を可能に見せかけ、観客に驚きと興奮を与えます。映画においては、特殊効果やCG技術を駆使して、現実には存在しない風景や生物をリアルに描き出し、観客を別世界へと誘います。これらの表現は、人間の想像力や創造性を刺激する一方で、現実と虚構の境界線を曖昧にし、私たちに「何が真実なのか」という問いを投げかけます。特に、SF映画やファンタジー映画においては、「illusion」が物語の根幹をなすことが多く、現実逃避や理想の追求といったテーマと深く結びついています。

現代社会においては、「illusion」はメディアや広告を通じて、私たちの消費行動や価値観に影響を与えています。美しいモデルや魅力的な商品イメージは、私たちに理想の生活や自己像を提示し、購買意欲を刺激します。しかし、これらのイメージはしばしば現実を歪曲したものであり、私たちに過剰な期待や不必要な欲求を抱かせることがあります。このように、「illusion」は、現代社会における情報操作や消費文化と密接に結びついており、批判的な視点を持つことの重要性を示唆しています。私たちは、メディアを通じて提示される「illusion」を見抜き、現実を直視することで、より主体的な選択をすることができるのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解で比喩表現として使われることもあります。会話文ではあまり使われません。

1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解

2. **頻度と級・パート**: 準1級~1級

3. **文脈・例題の特徴**: アカデミックな内容、社会問題、心理学など

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「illusion」の核となる意味(錯覚、幻想)を理解し、関連語(delusion, hallucinationなど)との違いを把握することが重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で登場する可能性がありますが、英検ほど頻度は高くありません。ビジネスシーンでの直接的な使用は少ないですが、比喩的な表現で使われることがあります。

1. **出題形式**: 短文穴埋め、長文読解

2. **頻度と級・パート**: TOEIC全般

3. **文脈・例題の特徴**: 経済、ビジネス関連の記事

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「misconception」など、意味の近い単語との区別を意識しましょう。

TOEFL

リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章で抽象的な概念を説明する際に使われることが多いです。

1. **出題形式**: リーディング

2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBT

3. **文脈・例題の特徴**: 心理学、社会学、科学など

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が重要です。また、同義語(deception, fallacyなど)とのニュアンスの違いを理解しておきましょう。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が問われます。

1. **出題形式**: 長文読解

2. **頻度と級・パート**: 難関大学

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、哲学、文学など

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 前後の文脈から意味を判断する練習をしましょう。比喩的な用法にも注意が必要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。