英単語学習ラボ

inbound

/ˈɪnbaʊnd/
形容詞

到着する

人や物が特定の場所へ向かってくる、または内部へ入ってくる様子を表す。観光客や貨物など、外部から内部への動きを伴うものに用いられることが多い。

The station announced the inbound train was delayed due to snow.

駅は、雪のため到着する電車が遅れているとアナウンスしました。

駅のホームで、電光掲示板を見上げている人たちの少し残念そうな顔が目に浮かびますね。「inbound train」は「到着する電車」のことで、特に交通機関(電車、飛行機など)でよく使われる表現です。予定通りに来ない電車を待つ、そんな日常の一コマです。

Many inbound tourists enjoyed the beautiful cherry blossoms in Kyoto.

多くの到着する観光客が、京都の美しい桜を楽しみました。

京都の桜の下で、笑顔で写真を撮る外国人観光客が大勢いる様子が目に浮かびますね。「inbound tourists」は「海外から日本に到着する観光客」、つまり「訪日観光客」という意味で、近年ニュースなどでもよく耳にする言葉です。日本の魅力を世界に伝える、そんな活気ある場面です。

Our customer service team answers thousands of inbound calls daily.

私たちの顧客サービスチームは、毎日何千もの着信(到着する)電話に対応しています。

ヘッドセットをつけたオペレーターが、次々と鳴る電話に忙しく対応している様子が目に浮かびますね。「inbound calls」は「外からかかってくる電話、着信」という意味で、ビジネスシーン、特にコールセンターなどで非常によく使われます。お客様からの問い合わせに素早く対応する、そんなプロフェッショナルな場面です。

名詞

受け入れ

外部からの訪問者、貨物、情報などを受け入れること。特にビジネスにおいて、顧客対応や物流、情報受信などの文脈で使用される。

Our country is happy to see a growing **inbound** of tourists from all over the world.

私たちの国は、世界中からの観光客の増加(受け入れ)を喜んでいます。

この例文は、海外からの観光客を国が歓迎し、その受け入れが増えている明るい情景を描いています。ビジネスや観光の文脈で「inbound」は、外から入ってくる人や物、情報などを指す名詞としてよく使われます。ここでは「観光客の受け入れ」という、最も典型的な使い方の一つです。

Our customer service team is very busy with the daily **inbound** from customers.

私たちのカスタマーサービスチームは、顧客からの日々の問い合わせ対応(受け入れ)で大変忙しいです。

この文では、顧客サービスチームが、ひっきりなしにかかってくる電話やメール、メッセージに忙しく対応している様子が目に浮かびますね。「inbound」は、企業が顧客から受け取る問い合わせや連絡(電話、メールなど)の総称としても使われます。ここでは「顧客からの受け入れ」という、ビジネスにおける具体的な場面を表しています。

The warehouse team carefully checked all the new **inbound** arriving today.

倉庫のチームは、今日到着した新しい荷物(受け入れ品)をすべて注意深く確認しました。

この例文は、倉庫で新しく届いた荷物(商品や材料など)を一つ一つ丁寧に確認している、そんな作業風景が目に浮かびますね。物流の分野では、「inbound」は「到着した物資」や「受け入れられる荷物」を指す名詞として使われます。この場合、「inbound」は「受け入れ品」という意味合いで使われています。

副詞

帰りの

主に航空業界で使われ、ある場所へ向かう便(outbound)に対する、元の場所へ戻る便を指す。

Tired commuters waited eagerly as the express train slowly pulled inbound to the platform.

疲れた通勤客たちは、特急電車がゆっくりとホームへ帰りの方向に入ってくるのを、待ちわびていた。

この例文は、仕事で疲れた人々が、ようやく帰りの電車がホームに入ってくるのを見て、ホッとしている場面を描いています。 **なぜこの例文が典型的か:** 電車やバス、飛行機などが「目的地に向かって戻ってくる」ときに「inbound」がよく使われます。ここでは「pulled inbound」で「内側(駅のホーム)へ引き込まれるように入ってくる」様子を表しています。 **文法的なポイント:** `inbound`は動詞`pulled`を修飾し、「帰りの方向へ」という意味を加えています。

Air traffic control confirmed the large passenger plane was safely flying inbound to the main airport.

航空管制は、その大型旅客機が主要空港へ向かって安全に帰りの飛行をしていることを確認した。

この例文は、管制塔から、遠くの空に現れた大型の飛行機が、無事に主要空港へと帰りの飛行をしているのを確認している場面です。 **なぜこの例文が典型的か:** 「inbound flight(帰りの便)」のように形容詞で使われることも多いですが、このように「flying inbound」と動詞の後に付けて「帰りの方向へ飛んでいる」という副詞としても使われます。 **文法的なポイント:** `inbound`は動詞`flying`を修飾し、「帰りの方向へ」という意味を表しています。

After a long day at sea, the fishing boat slowly sailed inbound towards the quiet harbor.

長い一日を海で過ごした後、漁船は静かな港へ向かってゆっくりと帰りの航行をした。

この例文は、一日中漁に出ていた船が、夕暮れ時、静かな港へゆっくりと戻ってくる様子です。漁師たちの「やっと家に帰れる」という安堵感が伝わってきます。 **なぜこの例文が典型的か:** 海や空、陸路など、様々な交通手段が「出発地点や中心地へ戻る」際に「inbound」が使われます。 **文法的なポイント:** `inbound`は動詞`sailed`を修飾し、「帰りの方向へ」という意味を加えています。

コロケーション

inbound marketing

顧客を惹きつけるマーケティング手法

プッシュ型の広告とは異なり、ブログ、SEO、ソーシャルメディアなどを活用して、顧客が自発的に企業を見つけ、興味を持つように仕向けるマーケティング戦略です。許可を得て顧客との関係を構築していく点が特徴で、長期的な顧客関係を重視する企業で採用されています。対義語は outbound marketing (テレアポやDMなど、企業から顧客へ働きかける手法) です。ビジネスシーンで頻繁に使われます。

inbound tourism

海外からの観光客

海外から自国へ旅行に来る観光客の流れを指します。観光業界でよく使われる専門用語で、経済効果や文化交流の観点から重要視されます。類似表現として 'international tourism' もありますが、'inbound' は『入ってくる』という方向性を強調するニュアンスがあります。例えば、『日本政府はインバウンドツーリズムを促進するために様々な政策を実施している』のように使います。

inbound call center

顧客からの電話を受けるコールセンター

顧客からの問い合わせ、注文、サポートなどを電話で受ける業務を行うコールセンターのことです。アウトバウンド(企業から顧客へ電話をかける)コールセンターと対比される言葉で、顧客サービスを提供する上で重要な役割を果たします。規模の大きい企業では、インバウンドとアウトバウンドで部署が分かれていることもあります。技術的なサポートを必要とする場合に使われることが多いです。

inbound logistics

調達物流、入荷物流

企業が製品を製造するために必要な原材料や部品を、供給業者から受け入れるプロセスを指します。サプライチェーンマネジメントの重要な一部であり、効率的なインバウンドロジスティクスは、コスト削減や生産性の向上に繋がります。ビジネスの専門用語であり、一般的にはあまり使われません。

inbound shipment

入荷貨物

海外などから到着する貨物のことです。貿易や物流業界でよく使われ、貨物の追跡や通関手続きなど、関連する業務を指す際に用いられます。'shipment' は名詞で、'inbound' が形容詞として修飾しています。例えば、『インバウンドシッピングの遅延に関する報告書』のように使われます。

inbound lane

都心に向かう車線

道路や高速道路で、都市の中心部に向かう方向の車線を指します。特に交通情報や道路標識などで使用され、通勤ラッシュ時などに 'inbound lane is congested' (都心方面の車線が混雑しています) のように使われます。日常会話よりも、交通関連のニュースや情報でよく耳にする表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや情報が外部から流入してくる状況を表す際に用いられます。例えば、「inbound marketingの効果に関する研究」や「海外からのinbound studentの受け入れ」といった文脈で使用されます。研究分野によっては、専門用語として頻繁に登場します。

ビジネス

ビジネスシーンでは、特に観光業界やマーケティング分野で頻繁に使用されます。「インバウンド観光客」や「インバウンドマーケティング」のように、海外からの顧客や需要を指す言葉として用いられます。会議や報告書、プレゼンテーションなどで、具体的な数値や戦略と組み合わせて使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースや新聞記事で観光客に関する話題が出た際に、「インバウンド」という言葉を見聞きすることがあります。例えば、「インバウンド客が増加している」といった文脈で使われます。ただし、一般的には「外国人観光客」という表現の方がより一般的です。

関連語

類義語

  • 『入ってくる』という意味で、人、物、情報などが特定の場所やシステムに向かってくる状況を表す。ビジネス、空港、通信など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『inbound』よりも物理的な動きや方向性に重点を置く。例えば、空港での『incoming flights(到着便)』や、会社への『incoming calls(着信)』など。また、『inbound』がマーケティング用語として使われるのに対し、『incoming』はより一般的な用語。 【混同しやすい点】『inbound』は名詞または形容詞として使われることが多いのに対し、『incoming』は形容詞として使われることが一般的。また、『inbound marketing』のような複合語は『incoming marketing』とは言わない。

  • arriving

    『到着する』という意味で、人や乗り物が目的地に到達する状況を表す。日常会話から旅行、輸送など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『inbound』が『入ってくる』という動きの過程に重点を置くのに対し、『arriving』は『到着』という結果に重点を置く。例えば、『inbound tourists』は日本に向かっている観光客を指し、『arriving tourists』は日本に到着した観光客を指す。 【混同しやすい点】『arriving』は動詞の現在分詞であり、単独で名詞として使われることは少ない。『arriving passengers』のように、名詞を修飾する形容詞的な用法が一般的。

  • 『家に向かう』という意味で、特に帰宅や帰省の状況を表す。文学的な表現や感情的なニュアンスを含むことが多い。 【ニュアンスの違い】『inbound』が一般的な方向性を示すのに対し、『homeward』は明確に『家』という目的地を示す。また、『homeward』はより感情的なつながりやノスタルジーを伴うことが多い。 【混同しやすい点】『homeward』は副詞または形容詞として使われる。『homeward bound(帰路につく)』という表現はよく使われるが、『inbound bound』とは言わない。また、『homeward』はビジネスの文脈ではほとんど使われない。

  • returning

    『戻ってくる』という意味で、元の場所や状態に戻る状況を表す。ビジネス、旅行、日常生活など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『inbound』が単に『入ってくる』という動きを示すのに対し、『returning』は一度出て行ったものが『戻ってくる』というニュアンスを含む。例えば、『returning customers』は以前に購入したことがある顧客を指す。 【混同しやすい点】『returning』は動詞の現在分詞であり、形容詞として使われることが多い。『returning officers(選挙管理委員)』のような専門的な用語も存在する。

  • 『〜に向かって』という意味の前置詞で、特定の場所や目標に向かう方向を示す。抽象的な概念や比喩的な表現にも使われる。 【ニュアンスの違い】『inbound』が特定の場所への移動を暗示するのに対し、『toward』は必ずしも到着を意味せず、方向性や傾向を示すことが多い。例えば、『toward a solution(解決策に向かって)』のように使われる。 【混同しやすい点】『toward』は前置詞であり、単独で名詞や形容詞として使われることはない。『inbound』が『inbound marketing』のように複合語として使われるのとは異なる。

  • 『国内の』という意味で、自国または特定の地域内での活動や製品を指す。ビジネス、旅行、政治など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『inbound』が外国から国内への動きを示すのに対し、『domestic』は国内での活動を指す。『inbound tourism』は外国からの観光客を指し、『domestic tourism』は国内の観光客を指す。 【混同しやすい点】『domestic』は形容詞として使われ、具体的な場所や動きを示すわけではない。『inbound』とは対義語の関係にある場合が多い。

派生語

  • 動詞としては「〜を縛る、束縛する」、名詞としては「境界、範囲」を意味します。元々は「境界を定める」という概念から派生し、「inbound」は「内向きに境界を定める」イメージです。日常会話から契約書まで幅広く使われ、比喩的な意味合いでも用いられます(例:「義務にboundされる」)。

  • inbound marketing

    「inbound」を形容詞として用いた複合名詞で、「顧客を惹きつけるマーケティング手法」を指します。従来の押し付け型ではなく、顧客自らが情報を見つけ、興味を持つように仕向ける戦略です。ビジネスシーン、特にデジタルマーケティングの分野で頻繁に使用されます。略して「インバウンド」と呼ばれることもあります。

  • unbound

    接頭辞「un-」が付くことで、「縛られていない、束縛されていない」という意味になります。「bound」の否定形であり、自由や解放の状態を表します。比喩的に、制約からの解放や、無限の可能性を示唆する文脈で使用されます(例:「unbound creativity」)。

反意語

  • outbound

    「外へ向かう」という意味で、「inbound」の直接的な反対語です。ビジネスでは、企業から顧客へ積極的にアプローチする「アウトバウンド営業」のように使われます。物流業界では、製品が出荷される流れを指します。文脈によって意味が明確に対比されます。

  • 「外向的な、社交的な」という意味の形容詞で、人の性格を表す場合に使われます。「inbound」が「内向き」な性格や行動を連想させるのに対し、「outgoing」は積極的に他人と関わる様子を表します。日常会話で頻繁に使用され、ビジネスシーンでもチームワークやコミュニケーション能力を評価する際に用いられます。

  • 「輸出」を意味する名詞または動詞。「inbound」が「入ってくる」ことを指すのに対し、「export」は「出ていく」ことを意味し、貿易や経済の文脈で対比されます。国家間の経済活動を表す重要な語であり、ニュースや経済論文でも頻繁に登場します。

語源

"inbound"は、「内へ」という意味の接頭辞 "in-" と、「境界、限界」や「束縛する」という意味を持つ "bound" が組み合わさってできた単語です。元々は文字通り「内側へ向かう」という意味合いで、物理的な方向性を示していました。たとえば、ある場所へ向かう列車や飛行機に対して使われ、「到着する」という意味合いで用いられます。比喩的には、組織やシステムなど「ある範囲内へ入ってくる」というイメージから、「受け入れ」や「帰りの」という意味へと発展しました。日本語で例えるなら、「進入」や「内向き」といった言葉が近いニュアンスを持つと言えるでしょう。"bound" が持つ「境界」という概念が、"in-" によって内側への動きとして捉えられている点が重要です。

暗記法

「inbound」は、海外から国内への流れを示す言葉ですが、単に方向を表すだけでなく、経済や文化の流入を意味します。かつて「外国人」がよそよそしい響きを持っていたのに対し、「inbound」は歓迎と経済的パートナーシップのニュアンスを含みます。情報の世界では、顧客が自ら情報を探しに来る「inbound marketing」という手法も生まれました。グローバル化が進む現代において、「inbound」は世界と繋がり、共に発展するキーワードなのです。

混同しやすい単語

outbound

『inbound』と対になる単語であり、意味も『外へ向かう』と反対であるため、文脈を理解せずに使用すると誤解を招きやすい。特に旅行業界やビジネスシーンで頻繁に使われるため、混同しないように注意が必要です。語源的には、'in-'(内へ)と 'out-'(外へ)という接頭辞の違いに由来します。

unbind

『inbound』とはスペルの一部が共通しており、特に 'in' と 'und' の部分が似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『束縛を解く』であり、まったく異なる概念を表します。'un-' という接頭辞が『〜でない』という意味を持つことを覚えておくと、意味の区別がつきやすくなります。

windbound

『inbound』とはスペルの一部が共通しており、特に語尾の 'bound' が一致するため、視覚的に混同しやすい。『風のために足止めされた』という意味で、船や飛行機が天候によって動けない状況を表します。'wind'(風)という単語が含まれているため、文脈から意味を推測することが可能です。

on board

『inbound』とはスペルは全く異なるものの、意味合いが近い場合があり、混同しやすい。『搭乗して』『参加して』という意味で使われます。例えば、『inbound flight』と『on board the flight』はどちらも飛行機に関する表現ですが、前者は到着便を指し、後者は搭乗している状態を指します。文脈によって使い分ける必要があります。

in bond

『inbound』と発音が似ており、特に早口で話されると聞き分けにくい場合があります。『保税で』という意味で、税関手続きが終わっていない商品に対して使われます。貿易関係の仕事をしている場合、混同すると大きな誤解を招く可能性があるため、注意が必要です。

unfound

『inbound』とスペルの一部が似ており、特に 'un' と 'ound' の部分が視覚的に似ているため、混同しやすい。『見つからない』という意味で、'find'(見つける)の過去分詞形である 'found' に否定の接頭辞 'un-' が付いたものです。意味も文脈も全く異なるため、混同しないように注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: We are expecting more inbound from the countryside after the new bullet train line opens.
✅ 正用: We are expecting more visitors from the countryside after the new bullet train line opens.

While 'inbound' can refer to incoming traffic or customers, it's primarily used in business contexts like 'inbound marketing' or tourism statistics (e.g., 'inbound tourists'). Using it to describe people directly, especially in a general conversation, sounds unnatural. Japanese speakers might directly translate '〜からの流入' as 'inbound from ~,' but English prefers more direct terms like 'visitors' or 'people' in such cases. The nuance is that 'inbound' emphasizes the movement or flow, not the individuals themselves. Think of 'inbound' as describing *what* is coming in, rather than *who*.

✖ 誤用: I'm very inbound to my company. I always put its needs first.
✅ 正用: I'm very dedicated to my company. I always put its needs first.

The word 'inbound' is often confused with the idea of being 'loyal' or 'committed' to something. In Japanese, one might think of '内向き' (uchi-muki) and associate it with dedication to an internal entity like a company. However, 'inbound' does not convey this meaning in English. It refers to something coming in, not someone's internal feelings or allegiance. A better word to describe dedication is 'dedicated,' 'loyal,' or 'committed.' The misunderstanding arises from trying to directly translate a concept rather than understanding the established English vocabulary for expressing commitment.

✖ 誤用: The inbound information suggests a market downturn.
✅ 正用: The incoming information suggests a market downturn.

While 'inbound information' isn't strictly incorrect, 'incoming information' is far more common and natural. 'Inbound' in this context sounds overly technical or specialized, suitable for a report on data flow, but less appropriate for general discussion of market trends. Japanese speakers may gravitate toward 'inbound' because it feels like a direct translation of '入ってくる情報,' but English favors simpler, more direct phrasing when possible. The subtle difference lies in register; 'incoming' is neutral, while 'inbound' carries a more formal, almost bureaucratic tone. Choosing 'incoming' makes the sentence more accessible and less jargon-laden.

文化的背景

「inbound」は、現代においては主にビジネス用語として、海外から国内への旅行や貨物の流れを指し示す言葉ですが、その根底には「帰還」「流入」といった、古くからの人間の移動や交流の歴史が反映されています。この単語は単なる方向性を示すだけでなく、経済的な活力や文化的な影響力の流れを象徴する言葉として、グローバル化が進む現代社会において重要な意味を持っています。

「inbound」という言葉が広く使われるようになった背景には、20世紀後半以降の国際的な交流の活発化があります。特に観光業界においては、海外からの旅行者を誘致し、地域経済を活性化させるための戦略として「インバウンド観光」という言葉が頻繁に使われるようになりました。これは単に外国人が国内を訪れるだけでなく、彼らが消費を通じて経済に貢献し、異文化間の理解を深めるという、より積極的な意味合いを含んでいます。かつては「外国人」という言葉が、どこかよそよそしい響きを持っていたのに対し、「インバウンド」は、より歓迎的な、そして経済的なパートナーとしてのニュアンスを帯びていると言えるでしょう。

また、「inbound」は、情報やアイデアの流れを表す際にも用いられます。インターネットの普及により、海外の情報が容易に手に入るようになった現代において、「inbound marketing」という言葉が注目を集めています。これは、企業が顧客に対して積極的に情報を発信するのではなく、顧客が自ら情報を探し、企業に興味を持つように仕向けるマーケティング手法です。この手法は、押し付けがましい広告ではなく、顧客のニーズに応える情報提供を通じて信頼関係を築くことを重視しており、「inbound」という言葉が持つ「自然な流入」というイメージと合致しています。

このように、「inbound」は単なる方向性を示す言葉から、経済的な活力、文化的な交流、そして新しいマーケティング手法を象徴する言葉へと意味を広げてきました。グローバル化が進む現代において、「inbound」という言葉は、世界とつながり、多様な文化を受け入れ、共に発展していくためのキーワードとして、ますます重要な意味を持つようになるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。まれにリスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に1級で出やすい。

3. 文脈・例題の特徴: 観光、経済、ビジネス関連の長文でよく見られる。旅行業界やインバウンド消費に関する内容。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞、形容詞(inbound tourismなど)、動詞(be inbound to...など)の用法を区別して覚える。対義語の"outbound"とセットで覚えるのが効果的。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にビジネス関連の長文問題でよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 観光業界、航空業界、マーケティング関連のビジネス文書(報告書、メールなど)で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける用法を理解する。特に、"inbound marketing"のような複合語で出題されることが多い。類義語の"incoming"との違いを意識する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。

2. 頻度と級・パート: 高頻度。アカデミックな内容の文章でよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 経済学、社会学、地理学など、様々な分野の学術的な文章で登場する。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。名詞、形容詞、動詞の用法を理解し、文脈に応じて適切な意味を判断する。専門用語と組み合わせて使われることが多い。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題で頻出。

2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い傾向。標準的なレベルの大学でも、テーマによっては出題される。

3. 文脈・例題の特徴: 経済、観光、社会問題など、現代社会に関するテーマの長文でよく見られる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を把握する練習が重要。特に、抽象的な内容や比喩表現を含む文脈での理解が求められる。関連語句(e.g., tourism, globalization)とセットで覚えると効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。