英単語学習ラボ

homeward

/ˈhoʊmwərd/(ホゥムワード)

第一音節にアクセントがあります。/oʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へ滑らかに変化するイメージで発音します。 'r' の音は、舌を丸めて喉の奥から出すように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。最後の 'd' は、舌先を上前歯の裏につけて発音する破裂音です。

副詞

家へ向かって

文字通り、または比喩的に「家」の方向へ進むことを表します。物理的な移動だけでなく、精神的な帰属意識や安らぎの場所へ向かう意味合いも含むことがあります。例文: 'They started homeward.'(彼らは家路についた。)

After a long day at work, I slowly walked homeward, looking forward to a warm bath.

仕事での長い一日を終え、私は温かいお風呂を楽しみにしながら、ゆっくりと家路についた。

この例文は、一日の終わりに疲れて家へ帰る、ごく日常的なシーンを描写しています。'homeward' は 'walked'(歩いた)という動作の方向を「家へ向かって」と示しており、家に着くことを楽しみにしている気持ちも伝わります。このように、移動を表す動詞と一緒に使うのが最も典型的で自然な使い方です。

The little bird flew homeward through the evening sky, eager to return to its nest.

小さな鳥は夕暮れの空を家へ向かって飛んでいった、巣に戻るのを心待ちにしながら。

この例文は、動物が本能的に自分の住処へ帰る様子を描写しています。'flew homeward'(家へ向かって飛んだ)のように、'homeward' は人間だけでなく、動物が自分の「家」や「巣」へ帰る場合にも使えます。空を飛ぶ鳥の姿を想像させる、詩的で美しい情景が目に浮かびますね。

When the rain started suddenly, we quickly turned homeward to avoid getting completely wet.

突然雨が降り出したので、私たちはびしょ濡れになるのを避けるため、急いで家へ引き返した。

この例文は、急な状況の変化(雨)に対応して、すぐに家へ戻る行動を描写しています。'turned homeward'(家へ向きを変えた)のように、物理的な方向転換と「家へ」という目的地を同時に示すことができます。緊急性や目的がはっきりしている状況でよく使われる表現です。

形容詞

帰路の

家に向かう途中の、または家に向かうための、という意味合いを持ちます。例文: 'the homeward journey' (帰路の旅)

The tired salaryman looked forward to his homeward journey on the crowded train.

疲れたサラリーマンは、満員電車の中で家路への旅を楽しみにしていた。

この例文は、仕事や学校からの帰り道、疲れているけれど家へ帰る安心感や期待を描写しています。「homeward journey(家路への旅)」は、「homeward」が形容詞として「帰路の」という意味で使われる非常に典型的な形です。電車の中で、ようやく自分の時間に戻れるという情景が目に浮かびますね。

After a wonderful camping trip, the family began their homeward drive, feeling happy and refreshed.

素晴らしいキャンプ旅行の後、家族は幸せでリフレッシュした気持ちで家路の運転を始めた。

長い旅行や休暇の終わりで、楽しかった思い出を振り返りながら家に帰る情景です。「homeward drive(家路への運転)」もまた、「homeward」が形容詞として名詞を修飾する自然な使い方です。楽しい思い出と共に、帰路につく家族の姿が目に浮かびます。

The little bird flew its homeward path straight to its warm nest before the storm.

その小鳥は嵐が来る前に、まっすぐ温かい巣へと帰路を飛んだ。

この例文は、動物が安全な場所である巣に戻る情景を描いています。「homeward path(家路)」は、物理的な道だけでなく、抽象的な「帰る方向」や「帰路」を表す際にも使われます。嵐が来る前に、急いで自分の安全な場所へ帰る小鳥の様子が伝わってきます。

コロケーション

homeward bound

帰路につく、帰宅する

文字通り「家に向かって束縛されている」という意味合いから、旅や外出を終えて家へ帰る状態を指します。船や飛行機など、長距離の移動手段で帰宅する場合によく用いられます。単に家に帰るだけでなく、『待ち望んだ帰宅』というニュアンスが含まれることが多いです。例えば、長期休暇後の帰宅や、出張からの帰宅などに使われます。口語表現としても一般的で、歌の歌詞などにも頻繁に登場します。

homeward journey

帰路の旅

「homeward」と「journey」が組み合わさることで、文字通り帰宅の旅を意味しますが、単なる移動以上の意味合いを持ちます。冒険や経験を経て、ようやく家に帰るというニュアンスが含まれるため、文学作品や叙情的な表現でよく用いられます。人生の旅路を終えて故郷に帰る、比喩的な意味合いで使われることもあります。日常会話よりは、書き言葉やスピーチなどで使われることが多いでしょう。

homeward trek

家路をたどる苦労を伴う道のり

「trek」は一般的に「困難な旅」や「長距離の徒歩旅行」を意味し、「homeward」と組み合わさることで、困難を乗り越えて家へ帰る道のりを強調します。悪天候の中の帰宅や、疲労困憊の状態での帰宅など、何らかの苦労や困難が伴う状況で使われます。比喩的に、目標達成のために困難な道のりを経て、最終的に成功を収めるという意味合いでも使われます。

homeward flight

帰りのフライト、帰国便

飛行機で帰宅することを指す一般的な表現です。「flight」は航空便を意味し、「homeward」と組み合わせることで、出発地から自宅または故郷へ向かう便であることを明確にします。旅行や出張の終わりによく使われ、空港でのアナウンスや旅行関連の記事などで頻繁に見られます。例えば、「My homeward flight was delayed.(帰りの便が遅延した)」のように使われます。

turn homeward

帰路につく、帰宅の方向へ向かう

「turn」は「方向を変える」という意味で、「homeward」と組み合わせることで、文字通り帰宅の方向へ進むことを意味します。比喩的に、考え方や行動を原点回帰させる、初心に戻るという意味合いで使われることもあります。例えば、迷った時に「turn homeward」というように、本来の道に戻るという意味合いで使われます。

press homeward

ひたすら家路を急ぐ

「press」は「押し進める」「急ぐ」という意味で、「homeward」と組み合わせることで、家路を急ぐ様子を強調します。悪天候や時間的な制約があるなど、何らかの理由で急いで帰宅する必要がある状況で使われます。例えば、「We pressed homeward to avoid the storm.(嵐を避けるために、我々は家路を急いだ)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

文学研究において、詩や小説における帰郷のテーマや、登場人物の心理描写を分析する際に用いられることがあります。例えば、『The weary traveler turned his homeward steps』という一節を引用し、その象徴的な意味を議論するような場面が考えられます。

ビジネス

ビジネス文書では、出張報告書や海外赴任に関する手紙など、フォーマルな状況で使われることがあります。例:「After a successful project completion, the team began their homeward journey.(プロジェクト成功後、チームは帰路についた)」のように、やや硬い表現として用いられます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、旅行記やブログなどの記述的な文章で、情景描写として用いられることがあります。例:「As the sun set, we started our homeward trek, filled with memories of the day.(日が沈むにつれ、私たちは一日の思い出を胸に帰路についた)」のように、少し文学的なニュアンスで使用されます。

関連語

類義語

  • 名詞としては家、場所、故郷などを指し、副詞としては『家に』『故郷へ』という意味で使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"homeward" は方向性や移動の過程に重点があるのに対し、"home" は目的地や最終的な場所そのものを指すことが多い。また、 "home" は感情的な繋がりや安らぎの場所といったニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"homeward" は形容詞としても使えるが、"home" は基本的に名詞か副詞として使われる。例えば、"homeward journey" は自然だが、"home journey" は不自然。

  • homewards

    "homeward" とほぼ同じ意味で、『家へ向かって』『故郷へ向かって』という意味の副詞。イギリス英語でより一般的。 【ニュアンスの違い】"homeward" と "homewards" の主な違いは、"homewards" が副詞としてのみ使われる点。また、 "-s" が付いているため、若干フォーマルな印象を与える場合がある。 【混同しやすい点】アメリカ英語では "homeward" がより一般的だが、イギリス英語では "homewards" も頻繁に使われる。どちらを使っても意味は通じるが、地域による使用頻度の違いに注意。

  • towards home

    "home" へ向かう方向を示す句。物理的な方向だけでなく、比喩的な意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】"homeward" が一つの単語で方向性を示すのに対し、"towards home" はより直接的に「家の方へ」という方向を指し示す。また、 "towards home" は必ずしも帰宅を意味せず、単に家のある方向へ進むことを示す場合もある。 【混同しやすい点】"homeward" は副詞または形容詞として使われるが、"towards home" は前置詞句であるため、文法的な構造が異なる。例えば、「homeward bound」は自然だが、「towards home bound」は不自然。

  • returning home

    現在分詞を使った表現で、『帰宅している』『家に帰る途中だ』という意味を表す。具体的な行動や状態を描写する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"homeward" が方向性や意図を表すのに対し、"returning home" は実際の行動を強調する。また、 "returning home" は一時的な帰宅だけでなく、長期的な帰還も意味することがある。 【混同しやすい点】"homeward" は副詞または形容詞として場所や方向を示すが、"returning home" は動詞句であり、主語の行動を表す。例えば、「the homeward journey」は自然だが、「the returning home journey」は不自然。

  • back home

    "故郷に帰って"、"実家に帰って" という意味で、親しみや愛情を込めて使われる表現。家族や故郷への感情的な繋がりを強調する。 【ニュアンスの違い】"homeward" が単に家へ向かう方向を示すのに対し、"back home" は故郷や家族との再会を期待する気持ちや、安心感を伴うことが多い。日常会話でよく使われる。 【混同しやすい点】"homeward" は単に方向を示すが、"back home" は過去に自分がいた場所、つまり故郷や実家への帰還を意味する。例えば、初めて訪れる土地へ向かう場合は "homeward" は使えるが、"back home" は使えない。

  • on the way home

    "帰宅途中で"という意味の句。特定の場所や出来事が帰宅の途中にあることを示す。 【ニュアンスの違い】"homeward" が方向性や意図を表すのに対し、"on the way home" は具体的な行動や状況を示す。例えば、「I'm on the way home」は「今、家に帰る途中です」という意味になる。 【混同しやすい点】"homeward" は副詞または形容詞として使われるが、"on the way home" は前置詞句であり、文の構造が異なる。また、 "on the way home" は必ずしも自分の家を指すとは限らず、誰かの家や特定の場所へ向かう途中でも使える。

派生語

  • 最も基本的な語形で『家』『故郷』を意味する名詞。また『家庭的な』『本拠地の』といった意味の形容詞としても使われる。日常会話で頻繁に使われるほか、『home page』のように複合語としても多用される。

  • 接尾辞『-ly』が付き、形容詞として『家庭的な』『気楽な』という意味になる。ただし、外見について使う場合は『地味な』『見栄えのしない』というニュアンスも持つため、文脈に注意が必要。日常会話で使われる。

  • 『home』と『sick』が組み合わさった複合語で、『ホームシックの』『故郷を恋しがる』という意味の形容詞。留学や転勤など、故郷を離れた状況でよく使われる。日常会話や手紙などで感情を表す際に用いられる。

反意語

  • 『〜向きの』『外へ向かう』という意味の形容詞・副詞。『homeward』が家や故郷へ向かうのに対し、『outward』はそこから離れる方向を示す。例えば、『outward journey(往路)』のように使われる。

  • 『海外へ』『外国に』という意味の副詞。『homeward』が国内の家や故郷へ向かうのに対し、『abroad』は国外へ向かうことを示す。ビジネスや旅行など、海外に関する文脈でよく用いられる。例:go abroad(海外へ行く)。

  • 『離れて』『遠くへ』という意味の副詞。『homeward』が特定の場所(家や故郷)へ向かうのに対し、『away』は単にそこから離れることを示す。例えば、『away from home(家から離れて)』のように使われる。場所だけでなく、時間的な隔たりを示すこともある(e.g., 'years away').

語源

"Homeward"は、「家へ向かって」という意味を持つ単語です。この単語は、古英語の"hāmweard"に由来します。"hām"は「家」(home)を意味し、"weard"は「〜の方向へ」(toward)を意味します。つまり、文字通り「家の方へ」という意味合いです。日本語で例えるなら、「帰路」という言葉が近いでしょう。「帰路」も「帰る」という行為と「路(みち)」という方向性を示す言葉が組み合わさってできています。このように、"homeward"も、家という場所と、そこへ向かう方向をシンプルに組み合わせた、わかりやすい成り立ちの単語と言えます。日常会話や文学作品で、故郷や安らぎの場所へ向かう感情や状況を表すのに用いられます。

暗記法

「homeward」は、家という物理的空間を超え、心の安寧と帰属意識を宿す言葉。巡礼者が故郷を想い、船乗りが陸を望むように、旅の終わりに待つ幸福、安全への希求、自己の根源への回帰を象徴します。オデュッセウスの帰還のように、自己回復と家族の絆を意味し、現代ではノスタルジアや希望を喚起する普遍的な言葉として、人々の心の奥底にある帰属意識を呼び起こします。

混同しやすい単語

『homeward』と『home』は、どちらも『家』に関連する単語ですが、意味と品詞が異なります。『home』は名詞(家)または副詞(家へ)として使われますが、『homeward』は副詞または形容詞で『家へ向かう』という意味です。発音も似ていますが、末尾の '-ward' があるかないかで意味が大きく変わります。日本人学習者は、文脈に応じて使い分ける必要があります。接尾辞 '-ward' は方向を示すことを覚えておくと良いでしょう。

『homeward』と『homework』は、どちらも『home』を含む単語であり、スペルが似ているため混同しやすいです。『homework』は『宿題』という意味の名詞であり、発音も異なります。特に、学校や教育に関連する文脈では、『homework』が使われる可能性が高いため、注意が必要です。

onward

『homeward』と『onward』は、どちらも接尾辞 '-ward' を持つ単語であり、方向や進行を表す意味合いが共通しているため、混同される可能性があります。『onward』は『前へ』という意味であり、物理的な方向だけでなく、抽象的な意味での進行も表します。発音も似ていますが、文脈によって意味が異なるため、注意が必要です。'-ward' の意味を理解することで区別しやすくなります。

heavenward

『homeward』と『heavenward』は、どちらも接尾辞 '-ward' を持ち、方向を示す単語であるため、混同される可能性があります。『heavenward』は『天へ向かって』という意味であり、宗教的な文脈で使われることが多いです。スペルも似ていますが、文脈によって意味が異なるため、注意が必要です。接頭辞 'heaven-' がついていることで、天国や天空に関連する意味合いを持つことを覚えておくと良いでしょう。

『homeward』と『hazard』は、発音もスペルもそれほど似ていませんが、『-ward』と『-ard』の語尾の類似性から、特に発音に自信がない学習者は混同する可能性があります。『hazard』は『危険』という意味の名詞であり、文脈も大きく異なります。ただし、両方とも複数音節の単語であるため、リズムが似ていると感じるかもしれません。語源的には関連性はありません。

『homeward』と『awkward』は、語尾の '-ward' が共通しているため、スペルが似ていると感じるかもしれません。『awkward』は『ぎこちない』や『不器用な』という意味の形容詞であり、『家』とは全く関係ありません。発音も異なりますが、特に発音練習が不足していると混同しやすいでしょう。'-ward' の前の母音の発音の違いを意識することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: After a long day at the office, I felt homeward.
✅ 正用: After a long day at the office, I felt homesick.

日本語の『家路につきたい』という気持ちを直訳しようとすると、つい形容詞的に"homeward"を使ってしまいがちです。しかし、"homeward"は副詞または形容詞として『家に向かって』という意味合いで、方向や動きを表す場合に用います。感情を表す場合は、名詞の"home"から派生した"homesick"(ホームシック)を使うのが適切です。日本人が陥りやすいのは、動詞を形容詞化して感情を表現しようとする癖ですが、英語では感情を表す場合は特定の形容詞(この場合は"homesick")を使うことが一般的です。

✖ 誤用: The birds were flying homewardly as the sun set.
✅ 正用: The birds were flying homeward as the sun set.

"homewardly"という単語は存在しません。"homeward"は副詞として『家へ向かって』という意味を持ち、これ自体で方向を示すことができます。日本語の『〜的に』という表現に引きずられて、不必要な"-ly"を付けてしまうのはよくある誤りです。英語では、副詞の形をむやみに変えることはせず、基本形をそのまま使うことが多いです。また、英語の語彙には、日本語の『〜的に』に対応するような接尾辞が常に存在するわけではないことを意識する必要があります。

✖ 誤用: He made a homeward apology for his behavior at the party.
✅ 正用: He offered a heartfelt apology for his behavior at the party.

"homeward"は物理的な方向や移動を表す言葉であり、感情や内面的な状態を修飾するのには適していません。この文脈では、『心からの』という意味を表す"heartfelt"が適切です。日本人は、場所を表す言葉を比喩的に感情を表す際に使うことがありますが、英語では感情を表現する際には、具体的な感情を表す形容詞を選ぶ方が自然です。例えば、日本語で『腹を割って話す』と言うように、体の部位を使って感情を表現する文化がありますが、英語ではより直接的な感情表現が好まれます。

文化的背景

「homeward」という言葉は、単に家に向かうという移動を表すだけでなく、心の安寧や帰属意識といった感情と深く結びついています。古来より、家は物理的な避難場所であると同時に、家族や共同体の絆を育む精神的な拠り所でもありました。そのため、「homeward」は、旅の終わりに見出される幸福、安全への希求、そして自己の根源への回帰といった、普遍的な人間の感情を象徴する言葉として、文学や音楽の中で繰り返し用いられてきました。

中世ヨーロッパにおいて、巡礼者たちは聖地への旅を終え、故郷へと帰る際にこの言葉を胸に抱いたことでしょう。長きにわたる危険な旅路の末、家族や友人との再会、そして慣れ親しんだ風景との邂逅は、彼らにとって至上の喜びでした。「homeward」は、そうした帰還の喜びと安堵感を凝縮した言葉として、人々の心に深く刻まれました。また、船乗りたちが長い航海を終え、陸地を望む際に感じる感情もまた、「homeward」という言葉に込められた意味合いを豊かにしています。水平線の彼方に故郷の灯りが見えた時の感動は、現代の私たちにも容易に想像できるでしょう。

文学作品における「homeward」の登場は枚挙にいとまがありません。例えば、ホメロスの叙事詩『オデュッセイア』は、まさに主人公オデュッセウスが故郷イタケーに帰還するまでの長い旅を描いた物語です。彼の帰還は、単なる地理的な移動ではなく、自己のアイデンティティの回復、秩序の回復、そして愛する家族との再会を意味します。「homeward」は、こうした物語の中で、主人公の成長と救済の象徴として機能します。現代においても、「homeward」は映画や音楽のタイトル、歌詞などによく用いられ、ノスタルジア、憧憬、そして希望といった感情を喚起する言葉として、その文化的意義を保ち続けています。

現代社会においては、グローバル化の進展に伴い、人々の移動はますます活発になっています。しかし、故郷を離れて暮らす人々にとって、「homeward」という言葉は、かつてにも増して特別な意味を持つようになっています。それは、単なる物理的な場所への帰還ではなく、自己のルーツ、文化、そしてアイデンティティへの回帰を意味するからです。テクノロジーの発展により、故郷との繋がりを保つことは容易になりましたが、「homeward」への憧憬は、今もなお人々の心に深く根付いています。それは、人間が根源的に持つ帰属意識、そして心の安寧を求める普遍的な欲求の表れと言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で、比喩表現の一部として使われることがあります。ライティングで使うにはやや硬い表現です。リスニングでの出題は稀です。

TOEIC

Part 7の読解問題で稀に出題されることがあります。ビジネスシーンでの利用は限定的で、比喩的な意味合いで使われることが多いです。

TOEFL

アカデミックな文章ではあまり見られません。個人的なエッセイなどでは、比喩表現として用いられる可能性があります。

大学受験

難関大学の長文読解で、情景描写や心情表現の一部として出題されることがあります。文脈から意味を推測する能力が問われます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。