healthcare
第一アクセントは "hel" にあります。"health" の "th" は無声音で、舌先を上下の前歯で軽く挟んで息を出す音です。日本語のサ行の発音とは異なります。"care" の "air" は二重母音で、口を大きく開けて "エ" と発音した後、軽く "ア" に移行します。 "care" の "r" は、舌を丸めて喉の奥で音を出すイメージです(アメリカ英語の場合)。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
医療体制
国や地域における医療サービス全体の仕組みを指す。病院、医師、保険制度などを含む。質、効率、公平性が議論の中心となる。
Many people think their country has good healthcare.
多くの人が自分の国の医療体制は良いと考えています。
※ この例文は、ある国の国民がその国の医療システム全体について意見を述べる、ごく自然な場面を描いています。ここでいう「healthcare」は、病院や診察の質、医療費の負担、誰もが医療を受けられるか、といった包括的な「医療体制」を指します。「has good healthcare」で「良い医療体制を持っている」と表現する、典型的な使い方です。
He was worried about the cost of healthcare.
彼は医療費の心配をしていました。
※ この例文は、体調が悪いけれど、病院に行くと高額な費用がかかるかもしれないと心配している人の様子を描写しています。ここでは「healthcare」が「医療サービスを受けることにかかる費用」という文脈で使われています。「cost of healthcare」で「医療費」という意味になり、個人の経済的な負担について話す際によく使われる表現です。心配の対象を表す「about」と一緒に使いましょう。
The government wants to improve healthcare for everyone.
政府は全ての人々の医療体制を改善したいと考えています。
※ この例文は、ニュース番組で、政府が国民全員のために医療サービスをより良くしようと発表している場面を想像させます。ここでは「healthcare」が、社会全体としての「医療体制の改善」や「政策」の対象として使われています。「improve healthcare」は「医療体制を改善する」という、政策や社会問題について話す際によく使われる表現です。「for everyone」は「全ての人々のために」という目的を表します。
健康管理
個人の健康を維持・改善するための活動。予防接種、健康診断、生活習慣の改善などが含まれる。より個人的な取り組みを指す場合に用いる。
Many countries offer good healthcare to all their citizens.
多くの国が、すべての国民に良い健康管理(医療)を提供しています。
※ この例文は、国や社会が国民に提供する「医療制度」や「医療サービス全般」としての『healthcare』を表しています。世界中で、人々が安心して医療を受けられるように、国がどのようなシステムを持っているかについて話す場面でよく使われます。この文からは、国が国民の健康を大切にしている様子が伝わってきますね。
My grandmother visits her doctor regularly for better healthcare.
私の祖母は、より良い健康管理のために定期的に医者に行きます。
※ ここでは、『healthcare』が「個人の健康を維持するための行動やサービス」を指しています。おばあちゃんが自分の健康を気遣い、積極的に医者に通っている様子が目に浮かびますね。日々の生活の中で、私たちが自分の体調を管理したり、病気を予防したりする活動全般を『healthcare』と表現することができます。
New technology can greatly improve healthcare services for everyone.
新しい技術は、すべての人々の健康管理(医療)サービスを大きく向上させることができます。
※ この例文は、新しい発明や進歩が「医療分野やそのサービス全体」に与える影響について述べています。『healthcare』は、病院やクリニックで行われる治療だけでなく、予防医療や健康診断、さらには医療技術の開発なども含んだ広い意味で使われます。新しい技術が、私たちの健康を守るためにどのように役立つか、という未来への期待が感じられる文です。
医療の
医療に関連することを示す形容詞。例えば、healthcare professionals(医療従事者)、healthcare costs(医療費)のように用いる。
My grandmother had an important healthcare appointment today.
私のおばあちゃんは、今日、大事な医療の予約がありました。
※ この文は、おばあちゃんが病院やクリニックで診察を受けるための「医療の予約」を持っていた情景を描いています。家族が健康を気遣う、身近なシーンが目に浮かびます。「healthcare appointment」は、病院やクリニックでの予約を指す非常によく使われる表現です。ここでは「医療に関する」という形容詞として「appointment」を修飾しています。
Many people worry about rising healthcare costs in our country.
多くの人々が、私たちの国における医療費の増加を心配しています。
※ この文は、社会的なニュースや会話でよく耳にする、医療費に関する懸念の情景を表しています。「rising healthcare costs」は「増え続ける医療費」という意味で、多くの国で共通の社会問題として議論されます。ここでは「医療の費用」という形で、形容詞の「healthcare」が「costs(費用)」を修飾し、具体的な問題点を示しています。
Scientists are working to develop new healthcare technology for patients.
科学者たちは、患者のための新しい医療技術を開発しようと取り組んでいます。
※ この文は、研究室や開発現場で、科学者たちが未来の医療のために努力している様子をイメージさせます。「healthcare technology」は、医療機器や治療法、診断技術など、医療に関するあらゆる技術を指す言葉です。ここでは「医療の技術」という形で、形容詞の「healthcare」が「technology(技術)」を修飾し、医療分野の進歩という希望に満ちた場面を伝えています。
コロケーション
医療提供者(医師、看護師、病院など)
※ 医療サービスを提供する個人や組織を指す一般的な表現です。providerは「提供する人・物」という意味で、医療業界では頻繁に使われます。特にフォーマルな文脈やビジネスシーンでよく用いられます。口語ではdoctor, nurse, hospitalなど、より具体的な単語が好まれることもあります。
医療制度
※ 国や地域における医療サービスの提供・ финансированияの仕組み全体を指します。保険制度、医療機関のネットワーク、医療費の補助などが含まれます。政治や経済の議論で頻繁に登場し、国民の健康を支える重要な基盤として認識されています。
医療費
※ 医療サービスにかかる費用全般を指します。診察費、薬代、入院費などが含まれます。近年、高齢化社会や医療技術の高度化に伴い、healthcare costsの上昇が社会問題となっています。ビジネスや経済の分野でよく使われる表現です。
医療へのアクセス(医療を受けられる機会)
※ 地理的条件、経済状況、社会的な障壁などによって医療サービスを受けられない状況を指します。医療格差の問題を議論する際によく使われ、社会福祉や人権の観点から重要なテーマです。特に発展途上国や地方における医療アクセスの改善が課題となっています。
予防医療
※ 病気の予防に重点を置いた医療活動を指します。ワクチン接種、健康診断、生活習慣の改善指導などが含まれます。病気になってから治療するよりも、予防に力を入れることで医療費の削減や健康寿命の延伸が期待できます。近年、注目されている医療分野の一つです。
医療改革
※ 医療制度の改善や変更を目的とした政策や取り組みを指します。医療費の抑制、医療サービスの質の向上、医療アクセスの改善などが改革の目標となることが多いです。政治的な議論の対象となることが多く、様々な利害関係者が関わっています。
手頃な価格の医療、誰もが負担できる医療
※ 経済的な負担が少なく、誰もが医療サービスを受けられる状態を指します。医療費が高騰している国では、affordable healthcareの実現が重要な政策課題となっています。特に低所得者層や高齢者にとって、affordable healthcareは生活の質を維持するために不可欠です。
使用シーン
医療経済学や公衆衛生学の研究論文、医療政策に関する講義などで頻繁に使用されます。例えば、「日本の高齢化社会におけるhealthcareの持続可能性」といったテーマで議論されることが多いです。また、医療技術の進歩とhealthcareの倫理的課題について考察する場面でも用いられます。
医療機器メーカーや製薬会社などの業界レポート、医療保険に関する会議資料、企業の福利厚生プログラムの説明などで使用されます。例えば、「従業員のhealthcareコスト削減のための施策」や「新しいhealthcareソリューションの市場導入戦略」といった文脈で登場します。経営層向けのプレゼンテーションなど、フォーマルな場面での使用が中心です。
ニュース記事や健康情報サイト、医療ドラマなどで見かけることがあります。例えば、「最新のhealthcare技術」や「healthcareへのアクセス格差」といった社会問題に関する報道で使われます。また、健康診断の結果や保険制度について家族や友人と話す際に、「healthcare」という言葉を意識することは少ないかもしれませんが、関連する話題は日常的に存在します。
関連語
類義語
- medical care
医療行為、治療、診察など、医師や医療従事者によって提供されるサービス全般を指します。病院、診療所、介護施設など、医療機関で行われることが多いです。ビジネスや公的な場面でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"healthcare"よりも狭義で、病気の治療や症状の緩和に焦点を当てています。予防医療や健康増進といったニュアンスは薄いです。より直接的な医療行為を指すことが多いです。 【混同しやすい点】"healthcare"がシステム全体を指すのに対し、"medical care"は個々の患者に対する具体的な医療行為を指すことが多い点を混同しやすいです。"medical care"は可算名詞としても使われ、具体的な医療サービスを指すことがあります。
- medical treatment
病気や怪我を治療するための医療行為全般を指します。手術、投薬、放射線治療などが含まれます。学術的な文脈や医療関係者の間で使用されることが多いです。 【ニュアンスの違い】"healthcare"よりもさらに狭義で、治療に特化したニュアンスがあります。予防や健康管理といった側面は含まれません。より専門的な用語です。 【混同しやすい点】"treatment"は不可算名詞として使われることが一般的ですが、具体的な治療法を指す場合は可算名詞としても使われます。 "healthcare"が包括的な概念であるのに対し、"medical treatment"は具体的な治療行為に限定される点を誤解しやすいです。
- health services
健康に関連する様々なサービスを指します。医療、介護、福祉、予防接種、健康診断などが含まれます。政府機関や医療機関が提供するサービスを指すことが多いです。ビジネスや公的な場面で使われます。 【ニュアンスの違い】"healthcare"とほぼ同義ですが、よりサービス提供側に立った表現です。個人の健康状態よりも、提供されるサービスの種類や範囲に焦点が当てられます。 【混同しやすい点】"healthcare"が個人の健康状態や医療システム全体を指すのに対し、"health services"は提供されるサービスそのものを指すことが多い点を混同しやすいです。具体的なサービス内容を説明する際に適しています。
身体的、精神的、社会的に良好な状態を指します。健康増進、ストレス管理、バランスの取れた食生活などが含まれます。日常会話やビジネス(特にウェルネス業界)で使われます。 【ニュアンスの違い】"healthcare"が病気の治療や予防に重点を置くのに対し、"wellness"はより積極的な健康増進や生活習慣の改善に焦点を当てます。予防医療のさらに先にある、より包括的な概念です。 【混同しやすい点】"healthcare"が問題解決型であるのに対し、"wellness"は問題予防型であるという違いを理解することが重要です。"wellness"は名詞ですが、"well-being"という類似の表現も存在します。
- public health
地域社会全体の健康を保護・改善するための活動を指します。感染症対策、環境衛生、健康教育などが含まれます。政府機関や国際機関が主導することが多いです。学術的な文脈や公的な場面で使われます。 【ニュアンスの違い】"healthcare"が個人の健康に焦点を当てるのに対し、"public health"は集団全体の健康に焦点を当てます。よりマクロな視点からの健康管理を意味します。 【混同しやすい点】"healthcare"が個々の患者への医療提供を指すのに対し、"public health"は社会全体の健康状態の改善を目指すという目的の違いを理解することが重要です。政策や制度に関する議論でよく用いられます。
- preventive medicine
病気の予防に焦点を当てた医療分野を指します。予防接種、健康診断、生活習慣指導などが含まれます。医療機関や保健所などで提供されることが多いです。学術的な文脈や医療関係者の間で使用されることが多いです。 【ニュアンスの違い】"healthcare"の一部であり、病気になる前に対策を講じるという点で、治療を中心とした医療とは異なります。より積極的に健康を維持・増進しようとするニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"healthcare"が病気の治療も含むのに対し、"preventive medicine"は予防に特化しているという点を混同しやすいです。具体的な予防策や健康診断などを指す際に適しています。
派生語
『健康に良い』という意味の形容詞。『health(健康)』に形容詞を作る接尾辞『-ful(〜に満ちた)』が付いた形。食品やライフスタイルなど、健康を促進するものを説明する際によく用いられる。日常会話から健康関連の記事まで幅広く使われる。
- healthcare provider
『医療提供者』という意味。複合名詞で、病院、診療所、医師、看護師など、医療サービスを提供する組織や個人を指す。ビジネスや公的な文脈で頻繁に使用され、医療制度に関する議論で不可欠な語彙。
- health insurance
『健康保険』という意味。複合名詞で、病気や怪我の治療費をカバーする保険のこと。日常生活だけでなく、ビジネスや政策の議論でも頻繁に登場する。特に、医療制度や経済に関する文脈で重要な語彙。
反意語
『病気』という意味の名詞。『healthcare(健康管理)』が健康を維持・促進する活動を指すのに対し、『sickness』は健康が損なわれた状態を表す。日常会話や医療現場で、健康状態を対比的に表現する際に用いられる。例えば、「healthcare system(医療制度)」と「burden of sickness(疾病負荷)」のように対比される。
『病気、疾患』という意味の名詞。『healthcare』が病気の予防や治療を含む広い概念であるのに対し、『disease』は特定の病状を指す。医学論文や専門的な議論で頻繁に使用され、より具体的な病名や病態と組み合わせて使われることが多い。例えば、「healthcare policy(医療政策)」と「prevalence of disease(疾病の有病率)」のように対比される。
『ネグレクト、放置』という意味。医療や健康管理を怠ることを指し、『healthcare』の反対の行為を表す。特に、児童虐待や高齢者介護の文脈で使われることが多い。例えば、「access to healthcare(医療へのアクセス)」と「medical neglect(医療ネグレクト)」のように対比される。
語源
"Healthcare"は、「健康管理」「医療体制」を意味する複合語です。この単語は、主に2つの要素から成り立っています。まず、「health」は、古英語の「hǣlth」(健康、安全、全体性)に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の「*hailithaz」(全体、無傷)にたどり着きます。これは、現代英語の「whole」(全体)や「hale」(健康な)とも関連しています。次に、「care」は、古英語の「caru」(心配、気遣い、世話)に由来し、こちらもゲルマン祖語の「*karō」(嘆き、悲しみ)に遡ることができます。つまり、「healthcare」は、文字通りには「健康への気遣い」や「健康に関する世話」といった意味合いを含んでいます。日本語で例えるなら、「健康」という状態を「全体として捉え、手厚くケアする」というニュアンスに近いでしょう。
暗記法
「ヘルスケア」は、単なる医療を超え、社会の幸福を支える基盤。20世紀後半以降、予防医学の発展や高齢化を背景に、健康維持・増進の重要性が高まりました。福祉国家の形成とともに国民の権利として意識され、健康教育やメンタルヘルスケアを含む包括的な概念へ。社会的不平等との関連も深く、社会正義の実現に向けた政策課題でもあります。テクノロジーの進化はヘルスケアのあり方を大きく変え、常に社会の変化と技術革新の影響を受け進化を続けています。
混同しやすい単語
『healthcare』と『healthful』は、どちらも健康に関連する単語ですが、品詞と意味が異なります。『healthful』は形容詞で、「健康に良い」「健康的な」という意味です。一方、『healthcare』は名詞で、「医療」「医療サービス」を指します。日本人学習者は、語尾の '-ful' が形容詞を作る接尾辞であることを覚えておくと区別しやすくなります。例えば、『a healthful diet(健康的な食事)』のように使われます。また、healthful は、health と full が組み合わさった単語だと考えると覚えやすいでしょう。
『healthcare』と『hair care』は、発音が似ており、特に早口で話されると聞き間違えやすいことがあります。また、どちらもケア(care)という単語を含んでいるため、意味の関連性から混同される可能性もあります。『hair care』は「ヘアケア」「髪の手入れ」という意味で、美容関連の文脈でよく使われます。文脈を注意深く聞き取り、どちらのケアについて話しているのかを判断する必要があります。hair と health はスペルも似ているため注意が必要です。
『healthcare』と『daycare』は、どちらも複合名詞で、'care' という共通の単語を含んでいるため、特に初学者にとっては混同しやすい単語です。『daycare』は「保育」「託児」という意味で、子供を預かるサービスを指します。発音も似ていますが、文脈が大きく異なるため、注意深く聞くことが重要です。例えば、『affordable daycare(手頃な保育サービス)』のように使われます。
『healthcare』と『healthy』は、どちらも健康に関連する単語ですが、品詞が異なります。『healthy』は形容詞で、「健康な」「健康に良い」という意味です。一方、『healthcare』は名詞で、「医療」「医療サービス」を指します。日本語ではどちらも「健康」という言葉で表現できるため、英語での使い分けに注意が必要です。例えば、『a healthy lifestyle(健康的なライフスタイル)』のように使われます。health が名詞、healthy が形容詞と意識すると区別しやすくなります。
『healthcare』と『wealth care』は、発音のリズムが似ており、特に聞き取りにくい場合があります。『wealth care』は一般的な表現ではありませんが、資産管理や資産運用といった意味合いで使われることがあります。ただし、『healthcare』ほど一般的な単語ではないため、文脈によっては意味が通じにくいこともあります。wealth は「富」「資産」という意味であり、health とは全く異なる概念を表すことに注意が必要です。
『healthcare』の 'care' の部分と、単独の単語『scare』は、発音が似ているため、特に会話の中で聞き間違えやすいことがあります。『scare』は「恐怖」「おびえ」という意味の名詞、または「怖がらせる」という意味の動詞です。文脈が全く異なるため、注意深く聞く必要があります。例えば、『a health scare(健康上の不安)』のように、health と scare が組み合わさって使われることもあります。
誤用例
この誤用は、日本語の『〜なので』を安易に英語の 'so' や 'because' に置き換えることで、文が冗長になっている典型例です。英語では、より洗練された文章では、理由と結果を明確に述べつつ、接続詞の使用を控えめにする傾向があります。また、'benefit' は名詞であり、この文脈では動詞 'beneficial' または 'advantageous' を使うべきです。'very' のような強調表現も、フォーマルな文脈では避けられることが多いです。文全体を簡潔にし、フォーマルな語彙を使用することで、より説得力のある議論を展開できます。日本語の『〜なので、〜は〜にとって非常に有益です』という構造を直訳するのではなく、英語の論理展開に合わせた表現を選ぶ必要があります。
この誤用は、'healthcare' の意味範囲を狭く捉えすぎていることに起因します。'healthcare' は医療サービス全般を指し、ビジネスの文脈では、より包括的な『高齢者向けサービス』という意味合いで 'elderly care services' や 'services for the elderly' と表現する方が適切です。また、『シルバービジネス』という言葉は、英語圏では直接的な訳語が存在せず、'silver economy' のように、より一般的な経済概念で表現する方が自然です。日本語のビジネス用語をそのまま英語に置き換えるのではなく、英語圏で通用するビジネス用語や概念を用いることが重要です。また、'working hard' はやや口語的な表現であり、ビジネスシーンでは 'committed to' のような、よりフォーマルな表現が好まれます。
この誤用は、冠詞の欠落と語順の誤りが組み合わさっています。'role' は可算名詞であり、単数形の場合は 'a' または 'the' が必要です。また、英語では、主語と動詞を明確にすることが重要であり、'AI will be very important role' のように、主語が曖昧な文は避けられる傾向があります。'AI' が主語であれば、'AI will play a very important role' がより自然ですが、より洗練された表現としては、'Artificial intelligence is poised to play a pivotal role' のように、受動態を用いることで、AIの重要性を強調することができます。日本語の『〜は〜にとって非常に重要な役割を果たすだろう』という構造を直訳するのではなく、英語の文法規則と修辞技法に合わせた表現を選ぶ必要があります。
文化的背景
「Healthcare(ヘルスケア)」は単なる医療行為を超え、社会全体の幸福と安心を支える基盤としての意味合いを強く持ちます。それは、個人の健康だけでなく、社会の持続可能性や経済活動にも深く関わる、現代社会を象徴するキーワードと言えるでしょう。
ヘルスケアという言葉が包括的な意味を持つようになったのは、20世紀後半以降のことです。かつては病気の治療が中心でしたが、予防医学の発展、生活習慣病の増加、高齢化社会の到来などにより、健康維持・増進の重要性が認識されるようになりました。特に、第二次世界大戦後の福祉国家の形成期には、国民皆保険制度が導入され、医療へのアクセスが保障されるとともに、ヘルスケアは国民の権利として意識されるようになりました。この時期から、ヘルスケアは単なる医療サービスの提供にとどまらず、健康教育、公衆衛生、メンタルヘルスケアなど、多岐にわたる分野を含む概念として捉えられるようになったのです。
また、ヘルスケアは、社会的な不平等と密接に関わっています。所得格差、教育水準、居住環境などによって、健康状態や医療へのアクセスに差が生じることが知られています。そのため、ヘルスケアは、社会正義の実現に向けた重要な政策課題としても位置づけられています。例えば、低所得者層への医療費補助、健康格差の是正を目指した地域保健活動、健康的な食生活を推進する食育活動などが、ヘルスケアの範疇に含まれます。ヘルスケアの充実度は、その社会の成熟度を示すバロメーターとも言えるでしょう。
さらに、現代社会においては、テクノロジーの進化がヘルスケアのあり方を大きく変えようとしています。AIを活用した診断支援、遠隔医療、ウェアラブルデバイスによる健康管理など、新たな技術が次々と登場しています。これらの技術は、医療の効率化や質の向上に貢献する一方で、個人情報の保護や倫理的な問題など、新たな課題も提起しています。ヘルスケアは、常に社会の変化と技術革新の影響を受けながら、その意味と役割を進化させていく、ダイナミックな概念と言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、医療関連の長文で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: healthcare system(医療制度)や public healthcare(公衆衛生)などの複合語で覚えること。形容詞形healthyとの混同に注意。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 全パートで中程度の頻度。3. 文脈・例題の特徴: 企業が従業員に提供する医療保険、福利厚生、医療費に関する記述で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: cost(費用)、benefit(利益)、insurance(保険)など、ビジネス関連の語彙とセットで覚えること。healthcare professional(医療従事者)などの複合語も重要。
1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 医学、公衆衛生、社会学などの学術的な文章で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 医療技術の進歩、医療政策、健康格差など、抽象的な概念との関連性を理解すること。関連語彙(epidemiology, diagnosis, treatmentなど)も併せて習得。
1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、倫理に関する文章で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をすること。医療倫理(medical ethics)や医療経済学(health economics)など、より専門的な知識があると有利。