gravy
最初の音 /ɡ/ は、日本語の『ガ』行の子音と同じように発音しますが、喉の奥を意識して、より強く息を出すように心がけましょう。母音 /eɪ/ は二重母音で、日本語の『エイ』に近いですが、口を大きく開け、舌を少し上げるように意識すると、より自然な発音になります。最後の /v/ は有声唇歯摩擦音で、上の前歯を下唇に軽く当てて、息を摩擦させながら音を出します。日本語にはない音なので、最初は難しいかもしれませんが、意識して練習することで、よりネイティブに近い発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
(料理の)ソース
肉汁や野菜の煮汁などから作られる、とろみのあるソースのこと。料理の風味を豊かにし、全体をまとめる役割がある。感謝祭の七面鳥にかけるソースとして特に有名。
My dad poured warm gravy over his mashed potatoes with a happy smile.
私の父は、幸せそうな笑顔で温かいグレービーをマッシュポテトにかけました。
※ 感謝祭や日曜日の夕食など、家族で食卓を囲む温かい情景が目に浮かびますね。Gravyはマッシュポテトや肉料理にかけるのが定番で、'pour over'(〜の上に注ぐ)という動詞と非常によく一緒に使われます。
The waiter asked, "Would you like some gravy with your steak?"
ウェイターは「ステーキにグレービーソースはいかがですか?」と尋ねました。
※ レストランで、ステーキやローストチキンなどのメイン料理を注文する際に、ウェイターがグレービーソースの有無を尋ねる典型的な場面です。'Would you like...?' は「〜はいかがですか?」と丁寧に提案する、日常会話でとてもよく使う表現です。
The chef slowly stirred the gravy in the pan, making sure it was smooth.
シェフは、なめらかになるようにフライパンの中でグレービーをゆっくりとかき混ぜました。
※ プロのシェフが、お客様に出すためのグレービーを丁寧に作っているキッチンでの様子が伝わりますね。Gravyは肉汁などから手作りされることが多く、'stir'(かき混ぜる)という動詞は、料理の場面で頻繁に使われます。
(不当な)利益
本来得られるべきではない、楽をして得た利益や金銭を指す。政治やビジネスにおける不正な利益を指すことが多い。
Getting that big bonus for such a simple task was pure gravy for him.
あんな簡単な仕事で大きなボーナスをもらえたなんて、彼にとってはまさに棚ぼただった。
※ この例文は、誰かが簡単な労力で予想外の大きな報酬を得て、ラッキーだと感じている状況を描写しています。努力以上の「楽な利益」を得た時に「gravy」を使う典型的な例です。「pure gravy」のように「pure(純粋な)」をつけることで、その利益が完全に予期せぬ、労力なしの棚ぼたであったことを強調できます。
Selling my old bicycle for a good price felt like gravy.
古い自転車が良い値段で売れて、なんだか棚ぼたのようだった。
※ ここでは、あなたが古いものを手放す際に、予想以上に良い値段で売れて、ちょっとした喜びを感じている場面を想像できます。本業や主な収入源ではないところで、思わぬ「追加の利益」を得た場合に「gravy」を使うのは自然です。「felt like gravy」という表現で、その利益が棚ぼたのように感じられた、という感情を伝えています。
The extra profit from the unexpected demand was just gravy for the company.
予期せぬ需要から得た追加の利益は、その会社にとってまさに棚ぼただった。
※ この例文は、ビジネスの文脈で、ある会社が特別な努力なしに、予期せぬ状況(ここでは「unexpected demand:予期せぬ需要」)によって追加の大きな利益を得た状況を示しています。本業の努力とは別に、運や状況によって得られた「楽な利益」を指す際によく使われます。「just gravy」は「単なる棚ぼた」というニュアンスで使われます。
コロケーション
楽して儲かる仕事、うまみのある地位
※ 『gravy train』とは、苦労せずに利益を得られる状況や仕事を指す、やや皮肉の混じった表現です。かつて鉄道員が無賃乗車して食事(gravyを含む)をタダで楽しんだことに由来すると言われています。ビジネスシーンや政治の世界で、批判的なニュアンスを込めて使われることが多いです。例えば、『彼はその会社でgravy trainに乗っている』のように使います。
良い時代、繁栄の時期
※ 『gravy days』は、特に苦労することなく、経済的に恵まれている時代や時期を指します。好景気や幸運が続いている状態を表す際に用いられます。たとえば、ある産業がかつて『gravy days』を謳歌していた、というように過去の繁栄を振り返る文脈で使われることがあります。口語的な表現で、フォーマルな場面には適しません。
おまけに、さらに良いことに
※ 文字通りには『グレービーソースと一緒に』という意味ですが、比喩的には『それに加えてさらに良いこと』を表します。たとえば、『昇給した上にボーナスまでもらえた。昇給with gravyだ!』のように使われます。日常会話で、ちょっとしたユーモアを交えて使うと効果的です。
非常に有利な状況、不当な利益
※ 『fat gravy』は、本来は脂の多い、つまり栄養豊富なグレービーソースを指しますが、比喩的には『非常に有利な状況』や『不当な利益』を意味します。しばしば、誰かが他の人の犠牲の上に利益を得ている状況を批判的に表現する際に用いられます。例えば、『彼はそのプロジェクトでfat gravyを得た』のように使います。ややネガティブなニュアンスを含むため、使用場面には注意が必要です。
良い結果を得る、うまみを味わう
※ 『to get the gravy』は、努力や苦労の末に、望ましい結果や利益を得ることを指します。文字通りの意味から転じて、『うまみを味わう』というニュアンスを含みます。たとえば、プロジェクトを成功させて『to get the gravy』を得た、というように使います。ポジティブな意味合いで、努力が報われた状況を表すのに適しています。
万事順調、全てがうまく行っている
※ 『all gravy』は、物事がすべて順調に進んでいる状態を表す口語表現です。特に問題もなく、スムーズに事が運んでいる状況を指します。たとえば、プロジェクトが予定通りに進んでいて『all gravy』だ、というように使います。カジュアルな会話で、楽観的な状況を伝える際に便利です。
使用シーン
学術論文においては、比喩表現として稀に使われることがあります。例えば、研究資金が潤沢にある状況を「gravy train」(楽して儲かる状況)と表現することがあります。ただし、フォーマルな文脈では避けられる傾向にあります。
ビジネスシーンでは、主に「(不当な)利益」の意味で使われることがあります。例えば、契約における不正な利益構造を指摘する際に「This contract allows them to skim off the gravy.(この契約は彼らに不当な利益を得させる)」のように使われます。ただし、日常的なビジネス会話ではあまり使われません。
日常会話では、主に「(料理の)ソース」の意味で使われます。特にアメリカ英語圏では、感謝祭などのイベントで七面鳥にかけるソースとして一般的です。例えば、「Pass the gravy, please.(グレイビーソースを取ってください)」のように使われます。また、「gravy train」というイディオムが「楽して儲かる仕事」という意味で使われることもあります。
関連語
類義語
料理にかける液状の調味料全般を指す。幅広い料理に使われ、調理方法も様々。日常会話、料理レシピ、レストランなど、あらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Gravy"は通常、肉汁をベースにした濃厚なソースを指し、特にロースト料理やマッシュポテトなどにかける。一方、"sauce"はトマトソース、ホワイトソース、醤油ベースのソースなど、より多様な種類を含む。"Gravy"は特定の種類の"sauce"と言える。 【混同しやすい点】"Sauce"は非常に一般的な言葉であり、"gravy"は特定の状況でしか使われない。例えば、パスタにかけるソースは"gravy"とは呼ばない。"Gravy"は通常、温かい料理にかけられる。
- jus
フランス語由来で、肉や野菜を焼いた際に出る自然な汁を煮詰めたもの。高級レストランや料理の専門的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Gravy"よりも洗練された印象を与える。"Jus"は素材本来の味を生かすことを重視し、余計な添加物を加えないことが多い。一方、"gravy"は小麦粉やバターなどを加えてとろみをつけ、濃厚な味わいにすることがある。 【混同しやすい点】一般の人が日常的に使う言葉ではない。カジュアルな食事の場面で"jus"と言うと、気取っているように聞こえるかもしれない。"Jus"は不可算名詞として扱われる。
- coulis
フランス料理で、野菜や果物をピューレ状にしたソース。冷製スープやデザートのソースとして使われることが多い。料理の専門的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Gravy"は温かい肉料理に合う濃厚なソースであるのに対し、"coulis"は冷たい料理やデザートにも合う軽やかなソース。味も"gravy"が塩味ベースであるのに対し、"coulis"は甘味や酸味がある。 【混同しやすい点】"Gravy"と"coulis"は全く異なる種類のソースであり、置き換えて使うことはできない。"Coulis"は通常、色鮮やかで見た目も美しい。
- dressing
サラダなどにかけるソース。酢、油、スパイスなどを混ぜて作る。日常会話から料理レシピまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Gravy"は温かい料理にかける濃厚なソースであるのに対し、"dressing"は冷たいサラダにかけることが多い。また、"dressing"は"gravy"よりも酸味やハーブの風味が強い。 【混同しやすい点】"Gravy"と"dressing"は用途が全く異なるため、混同することは少ないが、どちらもソースの一種であるという点で共通している。"Dressing"は可算名詞としても不可算名詞としても扱われる。
- glaze
料理に光沢を出すために塗る、甘いまたは塩辛いコーティング。お菓子や肉料理に使われる。料理、製菓の分野で使用。 【ニュアンスの違い】"Gravy"は料理全体にかけるソースだが、"glaze"は表面に薄く塗ることで、照りや風味を加える。"Glaze"は"gravy"よりも甘い場合が多い。 【混同しやすい点】"Glaze"はソースとしてよりも、コーティングという側面が強い。"Gravy"のように、料理の味全体を大きく変えるものではない。
- pan sauce
肉などを焼いた後のフライパンに残った肉汁や焦げ付きをベースに、ワインやブイヨンなどを加えて作るソース。レストランや家庭料理で使われる。 【ニュアンスの違い】"Gravy"と似ているが、"pan sauce"はよりシンプルで、素材の味がストレートに感じられることが多い。"Gravy"のように小麦粉などでとろみをつけることは少ない。 【混同しやすい点】"Pan sauce"は、肉を焼いた後のフライパンを使う点が特徴。市販のルーなどを使って作る"gravy"とは異なる。より手作り感のあるソース。
派生語
『悲しむ』という意味の動詞。元々は『重くする』という意味があり、そこから『(心に)重くのしかかる』→『悲しむ』へと意味が変化した。中世英語の『greven』と関連が深く、心が痛むような状況で使われる。日常会話や文学作品で用いられる。
- grievous
『悲痛な』、『深刻な』という意味の形容詞。『grieve』に形容詞化の接尾辞『-ous』が付いた形。単に悲しいだけでなく、重大な結果を伴う悲しみや苦痛を表す。ニュース記事やフォーマルな文書で使われることが多い。
接頭辞『ag-(〜へ)』と『gravy』の語源である『gravis(重い)』が組み合わさり、『(状況などを)悪化させる』という意味の動詞になった。元々は『重くする』という意味から、事態をより深刻にするというニュアンスを持つ。ビジネスシーンや医療現場など、状況が悪化する場面でよく用いられる。
反意語
接頭辞『al-(〜へ)』と『levis(軽い)』が組み合わさり、『(苦痛などを)軽減する』という意味の動詞になった。『gravy』の語源である『gravis(重い)』とは対照的に、『軽くする』という意味合いを持つ。医療や福祉の分野で、苦痛や負担を和らげる際に使われる。
『軽くする』という意味の動詞。『重い』という意味合いを持つ『gravy』とは反対に、負担や責任を軽減する際に使われる。比喩的な意味合いでも用いられ、気分を明るくするという意味でも使われる。
『楽にする』、『和らげる』という意味の動詞。精神的、肉体的な負担を軽くする際に用いられ、『gravy』が持つ『重さ』や『深刻さ』とは対照的な意味を持つ。日常会話やビジネスシーンで幅広く使われる。
語源
"Gravy」の語源は、古フランス語の「grave」(ソース、シチュー)に遡ります。さらに遡ると、ゲルマン祖語の「*grawo-」(煮る、茹でる)に由来すると考えられています。つまり、「gravy」は元々、肉汁などを煮詰めて作った濃厚なソースを指していました。この基本的な意味から派生して、現代では「不当な利益」という意味も持つようになりました。これは、美味しいグレイビーソースが料理に風味と価値を加えるように、予期せぬ利益がまるで「おまけ」のように得られる状況を比喩的に表現したものです。日本語で例えるなら、「うまみ」という言葉が料理の味だけでなく、物事の核心や魅力、予期せぬ幸運を指すように、gravyもまた、物質的な意味から抽象的な意味へと拡張していったと言えるでしょう。
暗記法
グレイビーは、単なるソースを超えた存在。アメリカでは「恵み」や「ご褒美」を意味し、感謝祭の食卓に欠かせません。開拓時代、質素な食事を豊かにする知恵から生まれ、南部では人々の心を慰めました。「gravy train」は「うまい汁を吸う」状況を指し、幸運の象徴に。努力の「おまけ」としても使われ、アメリカの歴史、文化、人々の感情が凝縮された、特別な味わいです。
混同しやすい単語
発音が類似しており、特に語尾の '-ate' の部分が曖昧になりやすい。また、スペルも 'gravy' に似ているため視覚的にも混同しやすい。『引き寄せられる』『自然に動く』という意味の動詞であり、名詞の『グレイビーソース』とは品詞も意味も異なる。発音記号を確認し、語尾を意識することが重要。語源的には、どちらもラテン語の 'gravis'(重い)に由来するが、意味の発展が異なる。
スペルが非常に似ており、特に 'grav-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『砂利』という意味の名詞であり、食に関する『グレイビーソース』とは全く異なる。発音もわずかに異なり、'gravy' は /eɪ/ の二重母音であるのに対し、'gravel' は /æ/ の音を含む。発音の違いを意識することが重要。
発音の最後の母音(/iː/)が共通しているため、特に聞き取りにくい場合に混同しやすい。スペルも 'avy' の部分が共通しているため、視覚的にも誤認しやすい。『海軍』という意味であり、食品の『グレイビーソース』とは全く関連がない。文脈から判断することが重要。
発音の響きが似ており、特にカジュアルな会話では聞き間違えやすい。意味は『かっこいい』『ノリが良い』といったスラングであり、食品の『グレイビーソース』とは全く異なる。スペルも 'gr**o**ovy' と 'gr**a**vy' で母音が異なるため、注意が必要。時代によって使われ方が変化する言葉なので、使用場面に注意。
最初の 'gre' の部分の発音が似ているため、特に発音練習が不十分な場合に混同しやすい。意味は『貪欲な』であり、食品の『グレイビーソース』とは全く異なる。スペルも 'gre' の後に続く母音が異なるため、注意が必要。発音記号を確認し、母音の違いを意識することが重要。
発音の最初の音が似ており、特に早口で話される場合に聞き間違えやすい。スペルは全く異なるが、音の印象から誤って連想してしまうことがある。『重い』という意味であり、食品の『グレイビーソース』とは全く関連がない。文脈から判断することが重要。
誤用例
『gravy』は確かに『楽な仕事』という意味合いでも使われますが、それは『本業に加えて得られる副収入・うまみ』のようなニュアンスが強いです。この文脈では、仕事自体が楽であることを指す『cushy number』や『gravy train』を使う方が適切です。日本人が『楽』という言葉から安易に『副産物』的な意味合いを連想してしまうことが原因と考えられます。
『gravy life』という表現は一般的ではありません。『gravy』が『楽』や『うまみ』を連想させることから、安易に『楽な人生』という意味で使ってしまう誤用です。英語では『luxurious life』や『life of ease』など、具体的な単語を使って表現します。日本語の『〜な人生』という表現をそのまま英語に直訳しようとする際に起こりやすいミスです。
『gravy』は『楽勝』という意味でも使えなくはないですが、どちらかというと『予想外のボーナス』や『うまみ』といったニュアンスが強く、交渉が楽に進んだことを表すには不自然です。ここでは『a piece of cake』を使う方が自然です。日本人が『楽にできた』という結果だけを見て、安易に『gravy』を選んでしまうことが原因と考えられます。英語では、状況に応じて適切な比喩表現を選ぶ必要があります。
文化的背景
グレイビーは、単なるソースではなく、アメリカ文化において「恵み」「追加の幸運」「苦労の後のご褒美」といった意味合いを持つ特別な存在です。感謝祭の七面鳥にかけるグレイビーは、豊穣の象徴であり、家族の団欒を彩る不可欠な要素として、特別な感情を呼び起こします。
グレイビーの歴史は古く、中世ヨーロッパの料理にまで遡りますが、アメリカにおいて独自の発展を遂げました。開拓時代、限られた食材を最大限に活用するために、肉汁や野菜の煮汁をベースに、小麦粉や牛乳を加えて作られたグレイビーは、質素な食事を豊かにする知恵の結晶でした。特に南部では、コーンブレッドやビスケットにグレイビーをかけて食べる習慣が根強く、貧しい人々にとって貴重な栄養源であり、心の慰めでもありました。そのため、グレイビーは、勤勉さ、倹約、そして逆境に立ち向かう精神を象徴する食べ物として、アメリカの食文化に深く根付いています。
「gravy train(グレイビー列車)」という慣用句は、楽をして利益を得る状況、つまり「うまい汁を吸う」ことを意味します。これは、鉄道建設ブームの時代、不正な手段で利益を得る人々が多かったことに由来すると言われています。グレイビーが「追加の幸運」を象徴する背景には、このような社会的な背景も影響していると考えられます。また、グレイビーはしばしば、努力の「おまけ」や「ご褒美」として比喩的に用いられます。例えば、仕事で成功した際に「gravy on top(さらに良いこと)」という表現を使うことがあります。これは、基本的な成功に加えて、予期せぬ幸運が舞い込んだことを喜ぶ気持ちを表しています。
現代では、グレイビーは多様な料理に使われ、その風味も多岐にわたります。しかし、その根底には、質素な時代を生き抜いた人々の知恵と工夫、そして豊穣への感謝の気持ちが込められています。感謝祭に家族が集まり、七面鳥にグレイビーをかける光景は、アメリカ文化における家族の絆、伝統、そして恵みへの感謝の念を象徴する、普遍的なイメージとして人々の心に刻まれています。グレイビーは、単なるソースではなく、アメリカの歴史と文化、そして人々の感情が凝縮された、特別な存在なのです。
試験傾向
この単語が英検で直接問われることは稀ですが、比喩的な意味で使われることがあります。例えば、「gravy train」(楽な仕事、うまい汁)のようなイディオムを知っておくと、準1級以上の長文読解で役立つ可能性があります。リスニングでの出題はさらに稀です。
TOEICで「gravy」が直接問われる可能性は低いですが、ビジネスシーンでの比喩表現として使われることがあります。例えば、売上増加による追加利益を「gravy」と表現することがあります。Part 7の読解問題で、文脈から意味を推測する必要があるかもしれません。
TOEFLでは、アカデミックな文脈で「gravy」が直接問われることはほとんどありません。ただし、料理や食文化に関するテーマで、比喩的な意味合いで使用される可能性はあります。いずれにせよ、TOEFL対策として優先順位の高い単語ではありません。
大学受験においても、「gravy」が直接問われることは稀です。ただし、長文読解で比喩表現として登場する可能性はあります。文脈から意味を推測する練習をしておくと良いでしょう。特に、難関大学の二次試験では、高度な語彙知識が求められることがあるため、念のため覚えておくと安心です。