英単語学習ラボ

gate

/ɡeɪt/(ゲィト)

二重母音 /eɪ/ は、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに変化させるイメージで発音します。『ゲ』は喉の奥から息を出すように発音し、語尾の 't' は、舌先を上の歯茎につけて息を止める(破裂させない)と、より自然な発音になります。日本語の『ゲート』のように伸ばさないように注意しましょう。

名詞

文字通り、塀や壁にある出入り口。比喩的に、何かを始めるための入り口や機会を指すこともある(例:gate way to success; 成功への門戸)

The little boy slowly opened the gate to his house.

その小さな男の子は、自分の家の門をゆっくりと開けました。

学校から帰ってきた子供が、自分の家の門を開ける情景です。少し背伸びをして頑張って開けている様子が目に浮かびますね。「open the gate」で「門を開ける」という表現は、日常生活で非常によく使われる基本的な言い方です。

My friend was waiting for me at the park gate.

私の友達が公園の門で私を待っていました。

友達との待ち合わせの場面です。公園の門のところで、あなたが来るのを今か今かと待っている友達の姿が想像できますね。「at the gate」は「門のところで」という場所を示す典型的な表現です。待ち合わせの際によく使われます。

Many students walked through the big school gate.

多くの生徒が大きな学校の門を通り抜けていきました。

朝、たくさんの生徒たちが大きな学校の門をくぐって登校していく様子です。新しい一日が始まる活気ある雰囲気が伝わってきますね。「walk through the gate」は「門を通り抜ける」という、門を通過する動きを自然に表現できます。

名詞

搭乗口

空港で飛行機に乗る際に通過する場所。航空旅行に関連する文脈で使われる。

I quickly checked my boarding pass to find my gate number.

私は搭乗口の番号を見つけるために、急いで搭乗券を確認しました。

空港で、自分の乗る飛行機の搭乗口(ゲート)がどこか、搭乗券を見て確認している場面です。少し焦っているような状況が目に浮かびますね。「find my gate number」は、搭乗口を探す時によく使う表現です。

The screen showed a new gate number, so I had to rush to a different area.

画面に新しい搭乗口の番号が表示されたので、私は別の場所に急いで行かなければなりませんでした。

空港の案内板や電光掲示板で、搭乗口が急に変更になった時の状況です。旅行中に一度は経験するかもしれない、少し慌ただしい場面ですね。「rush to a different area」で、移動の切迫感が伝わります。

Many people were already waiting at the gate for their flight to begin boarding.

多くの人がすでに搭乗口で、飛行機の搭乗が始まるのを待っていました。

搭乗口に着いて、すでにたくさんの人が座って待っている、出発前の落ち着いた(あるいは少し疲れた)空港の様子が目に浮かびます。「waiting at the gate」は、搭乗口で待つという最も典型的な使い方です。「begin boarding」は「搭乗が始まる」という意味です。

動詞

立ち入りを制限する

物理的に、または比喩的に、ある場所や集団へのアクセスを制限すること。セキュリティや選別などのニュアンスを含む。

The security guard had to gate anyone without an invitation at the entrance.

警備員は、招待状がない人は誰でも入り口で立ち入りを制限しなければなりませんでした。

この「gate」は、まるで門番のように、入口で人の出入りを物理的に制限するイメージで使われています。イベント会場や施設で、セキュリティ上の理由や規則に基づいて特定の人の入場を制限する場面でよく使われる典型的な表現です。「had to gate」は「~しなければならなかった」という義務を表し、警備員の任務としてそうせざるを得なかった状況が伝わります。

To keep children safe, the school decided to gate the construction area.

子どもたちの安全を守るため、学校は工事現場への立ち入りを制限することにしました。

ここでは「gate」が、物理的な柵やバリアを設けて、特定のエリアへの出入りを制限する意味で使われています。危険な場所から人々(特に子どもたち)を遠ざけるために、安全対策として行われる行動を描いています。「decided to gate」で、学校が意図的にその決定をしたことがわかります。

Many websites gate their premium content, so only paid members can see it.

多くのウェブサイトは有料コンテンツへのアクセスを制限しているので、有料会員だけが見ることができます。

この例文では、「gate」が物理的なゲートではなく、情報やサービスへのアクセスを「制限する」という意味で使われています。ウェブサイトが、特定のコンテンツを有料会員だけに公開するようなビジネスモデルを指す際によく使われる表現です。インターネット上での情報管理をイメージすると分かりやすいでしょう。「so only paid members can see it」は、その結果として何が起こるかを示しています。

コロケーション

front gate

正面玄関、表門

文字通り、建物の正面にある門を指します。家の顔とも言える場所で、セキュリティやプライバシーを守る役割も担います。単に『門』と言うよりも、家の印象を強調したい場合や、入り口としての重要性を示したい場合に用いられます。例えば、『front gate security system(表門のセキュリティシステム)』のように使われます。

gate receipts

入場料収入、興行収入

主にスポーツイベントやコンサートなどで、入場時に徴収される料金の総収入を指します。歴史的には、入場ゲートでチケットを販売していたことに由来します。ビジネスシーンでよく使われる表現で、イベントの収益性を評価する上で重要な指標となります。類似表現に『box office revenue』がありますが、こちらは映画や演劇など、より広い意味での興行収入を指します。

swing the gate open

門を勢いよく開ける

物理的に門を大きく開ける動作を表します。特に、急いでいる状況や、何かを解放するイメージを伴う場合に用いられます。例えば、馬が競馬場に入場する際や、人が急いで庭に入る際などに使われます。『open the gate』よりも、動作のダイナミックさを強調する表現です。

floodgate of emotions

感情の奔流、感情が堰を切ったように溢れること

ダムの放水門(floodgate)が急に開く様子を比喩的に用いた表現で、抑えられていた感情が爆発的に溢れ出す状態を指します。悲しみ、怒り、喜びなど、強い感情がコントロールできなくなる状況を表す際に使われます。文学作品や心理学的な文脈でよく見られ、『the floodgates opened』という形で使われることが多いです。

keep something under wraps

秘密にしておく、隠しておく

本来は『包み隠す』という意味ですが、比喩的に『情報を秘密にする』という意味で使われます。unwrapという動詞から派生した表現で、wrapは包む、wrapsは覆い隠すもの、という意味です。ビジネスシーンや政治的な文脈でよく用いられ、情報公開を遅らせたり、競争相手に悟られないようにする意図が含まれます。類似表現に『keep a secret』がありますが、こちらは単に秘密を守ることを意味するのに対し、『keep something under wraps』はより積極的に隠蔽するニュアンスがあります。

get through the gate

難関を突破する、関門をくぐる

文字通りの意味の他に、比喩的に「困難な状況を乗り越える」「目標を達成する」という意味合いで使われます。特に、競争率の高い試験や選考を突破する際に用いられます。例えば、「getting through the gate of medical school(医学部に入る)」のように使われます。努力や忍耐が必要な状況を強調する表現です。

at the school gate

学校の門の前で

文字通り学校の門の前という場所を示す表現ですが、特に親が子供を送迎する場所、または学校関係者が出入りする場所という意味合いが強くなります。学校行事や事件・事故など、学校に関連するニュース記事などでよく見られます。単に『school entrance』と言うよりも、特定の場所としてのニュアンスが強くなります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、比喩的に「〜への入り口」や「〜を可能にするもの」といった意味で使われることがあります。例:"This study serves as a gate to further research in the field."(この研究は、この分野におけるさらなる研究への入り口となる)。また、論理回路の文脈で「ゲート」という言葉も頻繁に登場します。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの「ゲート」(関門、審査段階)を指すことがあります。例:"The project passed gate one."(プロジェクトは第一段階の審査を通過した)。物理的な門を指す場合は、工場や倉庫の入り口などを指すことがあります。

日常会話

日常会話では、空港の「搭乗ゲート」を指す場合が最も一般的です。例:"Our flight departs from gate 25."(私たちの便は25番ゲートから出発します)。また、家の「門」を指す場合もあります。例:"Close the gate behind you."(門を閉めてね)。

関連語

類義語

  • portal

    入り口、特に印象的な、または象徴的な入り口を指す。SFやファンタジー作品で異世界への入り口として使われることも多い。 【ニュアンスの違い】"gate"が物理的な門や出入り口を指すのに対し、"portal"はより抽象的、比喩的な意味合いを持つことが多い。また、"portal"はウェブサイトの入り口という意味でも使われる。 【混同しやすい点】"portal"は日常的な出入り口としては通常使われない。特定の場所や概念へのアクセスポイントというニュアンスが強い。

  • 建物の出入り口、特にドアがある場所を指す。物理的な構造に焦点を当てた言葉。 【ニュアンスの違い】"gate"がフェンスや壁の一部として設置された出入り口を指すのに対し、"doorway"は建物の一部として構造化された出入り口を指す。より屋内と屋外の境界を意識させる。 【混同しやすい点】"doorway"は屋外の庭や畑などにある「門」としては使われない。建物の出入り口に限定される。

  • 場所に入る行為、またはその場所への入り口そのものを指す。建物、公園、イベント会場など、様々な場所で使われる。 【ニュアンスの違い】"gate"が物理的な構造物としての門を指すのに対し、"entrance"はより一般的な「入り口」を意味する。また、「入場料」の意味も持つ。 【混同しやすい点】"entrance"は具体的な門の形状を指すわけではない。あくまで「入る場所」という機能に着目した言葉。

  • ある場所や状態への入り口、またはその手段を指す。比喩的な意味合いも強く、新しい機会や経験への入り口となるものを指すこともある。 【ニュアンスの違い】"gate"が物理的な門を指すのに対し、"gateway"はより抽象的な意味合いを持つことが多い。例えば、「教育は成功へのgatewayである」のように使われる。 【混同しやすい点】"gateway"を物理的な門として使う場合は、都市や地域への主要な入り口など、重要な門を指すことが多い。日常的な門としては不自然。

  • 物理的または抽象的な障害物を指す。文字通り立ち入りを阻止するものから、目標達成を妨げるものまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"gate"が通過を許可する構造物であるのに対し、"barrier"は通過を阻止する構造物であるという点で対照的。ただし、"gate"も閉鎖されていれば"barrier"としての機能を果たす。 【混同しやすい点】"barrier"は本来、通過を妨げるものなので、"gate"のように「開けて通る」というニュアンスは基本的にない。

  • 場所、情報、資源などに近づいたり、利用したりする権利または機会を指す。名詞としても動詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"gate"が物理的な入り口を指すのに対し、"access"はより抽象的な「アクセス権」や「利用の機会」を意味する。例えば、「インターネットへのaccess」のように使われる。 【混同しやすい点】"access"は物理的な門そのものを指すことはない。「アクセス」という概念に着目した言葉。

派生語

  • 『門戸』や『入口』を意味する名詞。『gate』に場所や手段を表す接尾辞『-way』が付加されたもの。物理的な門だけでなく、比喩的に『~への入り口』という意味でも用いられる。日常会話からビジネス、IT分野まで幅広く使われる。

  • gates

    複数形の『gates』は、単に門が複数あるという意味だけでなく、『権力の中枢』や『重要な場所』を指すことがある。例えば、『gates of power(権力の門)』のように使われる。歴史的な文脈や政治的な議論で用いられる。

  • gatekeeper

    『門番』や『情報統制者』を意味する名詞。『gate』と『keeper(守る人)』が組み合わさった語。メディアや情報分野で、情報の流れを管理・制御する役割の人を指すことが多い。学術論文やニュース記事で頻繁に見られる。

反意語

  • 『出口』を意味する名詞。『gate』が『入る場所』であるのに対し、『exit』は『出る場所』を指す。日常会話や標識で頻繁に使われる。緊急時など、特定の場所から出ることを示す場合に特に重要となる。

  • 『入口』を意味する名詞。『gate』と同様に『入る場所』を指すが、『entrance』はより公式な、または主要な入口を指すことが多い。『gate』が比較的簡素な門を指すのに対し、『entrance』は建物や施設への入り口など、より規模の大きなものを指すことが多い。ビジネスシーンや公共の場でよく用いられる。

語源

「gate」の語源は古英語の「geat」に遡ります。これは元々、開き戸や入口一般を意味していました。さらに遡ると、ゲルマン祖語の「*gatą」(穴、開口部)に由来し、これはインド・ヨーロッパ祖語の「*ghed-」(つかむ、つなぐ、囲む)という語根に関連付けられます。つまり、「gate」は元々、何かをつかんで閉じる、または囲むための開口部を指していたと考えられます。日本語で例えるなら、「関所」のようなイメージでしょうか。特定の場所への出入りを制限し、管理するための構造物という点で共通しています。現代英語では、物理的な門だけでなく、空港の搭乗口のように、特定の場所へのアクセスポイントを広く指すようになりました。この意味の変化は、入口が単なる通路から、管理・制限の機能を持つ場所へと進化したことを示唆しています。

暗記法

「gate」は境界であり、機会。古代都市の門は権力の象徴であり、凱旋門は英雄の凱旋を飾る。文学では、富や秘密への入り口、異世界への扉として、運命を左右する。現代では「ゲートキーパー」として影響力を示し、「〜ゲート事件」のようにスキャンダルを象徴する。単なる出入り口を超え、文化、物語、社会構造を映す鏡、それが「gate」。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特にネイティブの発音では母音の区別がつきにくい場合があります。意味は『得る』であり、gate(門)とは全く異なります。動詞である点も異なります。日本人学習者は、文脈で判断するだけでなく、発音記号を確認して意識的に発音を区別するように心がけましょう。

gait

発音がほぼ同じ(/ɡeɪt/)であり、スペルも非常に似ているため、聞き取りや書き取りで混同しやすい単語です。意味は『歩き方、足どり』であり、名詞として使われます。gate と gait は同音異字であり、意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。

grate

発音記号は /ɡreɪt/ で、gate とは母音が異なりますが、カタカナで表現するとどちらも『ゲート』に近くなるため、混同しやすいです。意味は『(チーズなどを)おろす』『(金属などが)きしむ』など、動詞として使われます。スペルも似ているため、注意が必要です。語源的には、grate はラテン語の 'cratis'(格子)に由来し、gate とは異なる起源を持ちます。

発音は /ɡreɪt/ で、grate と同様に gate と母音が異なりますが、カタカナ表記すると混同しやすい可能性があります。意味は『偉大な、素晴らしい』であり、形容詞として使われます。スペルは似ていますが、意味が大きく異なるため、文脈で判断することが重要です。

gate と頭の文字が同じ 'g' で始まり、語感も似ているため、初心者レベルでは混同する可能性があります。発音も母音が異なるものの、全体的な響きが似ています。意味は『贈り物』であり、gate(門)とは全く異なります。スペルも異なるため、注意深く区別する必要があります。

gate と最後の 'ate' の部分が共通しており、短母音と二重母音の違いはあるものの、発音のリズムが似ているため、特に聞き取りで混同する可能性があります。意味は『日付』や『デート』であり、gate(門)とは全く異なります。スペルも似ているため、意識して区別する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The company opened a gate in the Chinese market.
✅ 正用: The company gained a foothold in the Chinese market.

日本語の『〜市場に参入する』という表現を直訳して『gate』を使うのは不自然です。英語では『gate』は物理的な門や出入り口を指すことが多く、比喩的な意味でも『gate』単体で市場参入を表すことは稀です。より適切な表現は『foothold』(足がかり) や『entry』(参入) などを用い、『gain a foothold』や『make an entry』のように表現します。 日本語の『〜市場にゲートを開く』というイメージから直訳すると誤りやすい典型例です。

✖ 誤用: He is a gate of knowledge.
✅ 正用: He is a font of knowledge.

『gate』は『〜への入り口』という意味を持つため、『知識の入り口』と解釈してしまいがちですが、人を指して『知識の入り口』とは言いません。人を形容する場合には、『font』(泉) を用いて『知識の泉』と表現するのがより自然です。日本語の『彼は知識の宝庫だ』という表現から安易に『gate』を当てはめようとすると、不自然な英語になる可能性があります。英語では知識が湧き出るイメージを『font』で表現します。

✖ 誤用: The gate is closed for him.
✅ 正用: The opportunity is closed to him.

『gate』は物理的な門を指す場合が多く、比喩的に『機会』を表すことはありますが、特定の人物に対して『門が閉ざされている』という表現は、やや直接的で不自然に聞こえることがあります。より婉曲的で一般的な表現としては、『opportunity』を用いて『The opportunity is closed to him』とする方が適切です。英語では、直接的な表現を避け、婉曲的な表現を用いることが好まれる場合があります。特に、ネガティブな状況を伝える際には、婉曲表現を用いることで、相手への配慮を示すことができます。

文化的背景

「gate」は単なる出入り口ではなく、境界、機会、そして通過儀礼の象徴として、文化の中で重要な意味を持ちます。物理的な境界であると同時に、未知の世界への入り口、新たな段階への移行点として、人々の意識に深く根付いています。

古代都市の城門は、単なる防御施設以上の意味を持っていました。それは権力の象徴であり、都市のアイデンティティを体現するものでした。敵の侵入を防ぐだけでなく、市民を迎え入れ、都市の繁栄を示す舞台でもありました。凱旋門は、まさにその象徴であり、勝利を収めた英雄たちが凱旋する際に通過する門として、その権威と栄光を誇示しました。現代においても、ブランデンブルク門のように、歴史的な出来事や国家の象徴として、重要な役割を果たしています。

文学作品や映画においても、「gate」はしばしばメタファーとして用いられます。例えば、フランシス・スコット・フィッツジェラルドの『グレート・ギャツビー』に登場するギャツビーの邸宅の門は、彼の富と成功への入り口であると同時に、近づきがたい秘密と孤独を象徴しています。また、ファンタジー作品においては、異世界へのゲートとして登場し、冒険と未知への探求を象徴することがあります。このように、「gate」は単なる物理的な構造物ではなく、登場人物の運命や物語の展開を左右する重要な要素として、物語に深みを与えます。

現代社会においても、「gate」は様々な比喩表現として用いられます。例えば、「ゲートキーパー」という言葉は、情報や資源へのアクセスを管理する人を指し、その影響力の大きさを表します。「ウォーターゲート事件」のように、スキャンダルの名称に「gate」が用いられることもあり、不正行為の発覚と、それによって引き起こされる混乱を象徴します。このように、「gate」は、社会的な出来事や権力構造を理解するためのキーワードとして、私たちの生活に深く浸透しています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。特に長文読解で重要

3. 文脈・例題の特徴: 幅広いトピック(社会、科学、文化など)。比喩的な意味で使われることも

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての基本的な意味(門、入口)に加え、動詞としての意味(~に門を取り付ける、~を制限する)も重要。比喩的な意味での用法も押さえておく

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

2. 頻度と級・パート: TOEIC全般で中程度の頻度。特にビジネス関連の長文で登場

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(工場、オフィス、空港など)での出入り口、アクセスポイントとしての意味合いが多い

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味が中心。関連語句(access gate, boarding gateなど)とセットで覚える。セキュリティ関連の文脈にも注意

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTで中程度の頻度。アカデミックな文章で登場

3. 文脈・例題の特徴: 学術的な文脈(歴史、科学、社会学など)で、比喩的な意味(~への入り口、手段)で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味での用法を理解することが重要。文脈から意味を推測する練習が必要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題

2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど頻出。標準的な語彙レベル

3. 文脈・例題の特徴: 幅広いテーマ(社会問題、科学技術、文化など)。比喩表現も含む

4. 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、比喩的な意味やイディオム(e.g., gatekeeper)も理解しておく。文脈の中で正確な意味を判断できるように練習する

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。