feet
母音 /iː/ は日本語の『イ』よりも長く伸ばし、口角を左右に引いて発音します。日本語の『イ』よりも緊張感のある音です。単に『フィート』と発音すると、長さが足りず、別の単語に聞こえる可能性があります。語尾の 't' は、舌先を上の歯の裏につけて息を止めるように発音すると、より自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
足
foot の複数形。人間や動物の、歩行や立位を可能にする体の部位を指す。靴のサイズや距離の単位としても使われる。
The little boy ran across the park, his small feet kicking the grass happily.
幼い男の子は公園を走り回り、彼の小さな足が楽しそうに草を蹴っていました。
※ 公園で元気に遊ぶ男の子の様子が目に浮かびますね。「feet」は「足」の複数形です。ここでは、走るという動作の中で足がどのように使われているかが鮮やかに描写されています。このように、体の一部が具体的な行動をしている場面でよく使われます。
After a long day, she sat on the sofa and rested her tired feet.
長い一日の後、彼女はソファに座って疲れた足を休ませました。
※ 仕事や活動で疲れて「もう動きたくない!」と感じる瞬間の描写です。「rest one's feet」は「足を休ませる」という日常的で自然な言い回しです。このように、体の一部である「足」が、疲労や休息といった身体の状態を表す際によく使われます。
He put his warm slippers on his cold feet in the morning.
朝、彼は冷たい足に暖かいスリッパを履きました。
※ 寒い朝、冷たい床から足を守るためにスリッパを履く、誰もが経験するような情景です。ここでは「put on... feet」のように、何かを足に身につける動作で「feet」が使われています。靴や靴下など、足に触れるものを扱う際によく登場する表現です。
歩調
ダンスや行進における足の運び方、リズム。比喩的に、組織やプロジェクトの進捗状況、ペースを表すこともある。(例:get back on one's feet = 自立する、立ち直る)
The basketball player showed quick feet to dodge the defender.
そのバスケットボール選手は、ディフェンダーをかわすために素早い足さばきを見せました。
※ この例文は、バスケットボールの試合で選手が素早く動く様子を描写しています。「quick feet」は「素早い足さばき」や「素早い動き」といった意味で、スポーツの文脈で「歩調」が持つ素早さや機敏さを表すのに非常によく使われる典型的な表現です。足全体の動きのリズムや速さをイメージしてください。
The little girl tried to keep up with her mom's quick feet.
小さな女の子は、お母さんの速い歩調についていこうと頑張りました。
※ この例文では、小さな女の子が、お母さんの歩く速さに合わせて一生懸命ついていこうとする日常の場面が目に浮かびます。「keep up with someone's feet」は「〜の歩調についていく」という意味で、誰かのペースに合わせようとするときによく使われます。ここでは「quick feet」が「速い歩調」を表しています。
The hiker walked with slow, steady feet up the steep mountain path.
そのハイカーは、険しい山道をゆっくりと、着実な歩調で登っていきました。
※ この例文は、険しい山道を一歩一歩、確実に登っていくハイカーの姿を想像させます。「slow, steady feet」は「ゆっくりと、着実な歩調」という意味で、慎重さや安定感を伴う足の動きを表します。「feet」が単に「足」ではなく、「歩く速さやリズム、足の運び方」という「歩調」の意味で使われていることがよくわかります。
コロケーション
(重要なこと、特に結婚などの直前に)怖気づく、尻込みする
※ 文字通りには「冷たい足」ですが、比喩的には恐怖や不安で足がすくむ様子を表します。結婚式や大きな契約、発表会などの直前に、急に不安になってキャンセルしたくなる気持ちを表現する際に使われます。特に口語でよく用いられ、深刻な状況だけでなく、コミカルなニュアンスを含むこともあります。例えば、『彼は結婚式の前日にcold feetになった』のように使います。
(人)を夢中にさせる、魅了する
※ 文字通りには「(人)を足元からさらっていく」ですが、比喩的には誰かを強烈に惹きつけ、恋に落ちさせることを意味します。ロマンチックな状況で使われることが多く、相手の魅力や行動によって心を奪われる様子を表します。例えば、『彼は彼女をダンスでsweep her off her feetした』のように使います。受動態で使われることも多いです。
(病気・困難などから)立ち直って、回復して、(経済的に)自立して
※ 文字通りには「自分の足で立っている」ですが、比喩的には困難な状況から回復し、自立した状態を表します。病気からの回復、経済的な困難からの脱却など、様々な状況で使用できます。例えば、『彼は病気からon his feetになった』や『彼女は事業を成功させてon her feetになった』のように使います。困難を乗り越えたニュアンスが重要です。
ぐずぐずする、のろのろと行動する、わざと遅らせる
※ 文字通りには「足を引きずる」ですが、比喩的には何かをすることに気が進まず、わざと遅らせる様子を表します。義務や嫌な仕事、面倒な頼み事など、やりたくないことを先延ばしにする際に使われます。例えば、『彼は宿題をdrag his feetしている』のように使います。責任を回避しようとするニュアンスが含まれます。
足を投げ出してリラックスする、休息する
※ 文字通りには「足を上げる」ですが、比喩的には仕事や活動を終えて、リラックスして休息することを意味します。ソファや椅子に座って足を高く上げ、くつろいでいる様子を表します。例えば、『仕事が終わったらput my feet upしてテレビを見る』のように使います。休暇中や週末など、リラックスした時間を過ごす際に使われることが多いです。
(人)の邪魔になる、足手まといになる
※ 文字通りには「(人)の足元にいる」ですが、比喩的には誰かの邪魔になっている状態を表します。特に、子供やペットなどが動き回って、作業の妨げになっている状況を指します。例えば、『子供たちがunder my feetで、仕事ができない』のように使います。迷惑をかけているというニュアンスが含まれます。
欠点がある、弱点がある
※ 「足が粘土でできている」という意味から、表面上は立派に見えても、実は脆くて弱い部分があることを指します。権力者や尊敬される人物など、完璧に見える人にも弱点や欠点があることを指摘する際に使われます。聖書のダニエル書に由来する表現で、文学的な文脈やニュース記事などで見かけることがあります。
使用シーン
学術論文、特に身体運動学、医学、工学分野で、身体の寸法や構造、動作の分析に関連して使用されます。例:『被験者の足のサイズと歩行速度の相関関係を分析した結果、有意な正の相関が認められた(The correlation between the subjects' feet size and walking speed was analyzed, and a significant positive correlation was observed.)』
ビジネスシーンでは、比喩的な意味で「歩調」を表す際に使われることがあります。プロジェクトの進捗状況や、市場における企業の立ち位置などを説明する際に用いられます。例:『競合他社が新たな戦略を発表したため、当社も足並みを揃える必要がある(As our competitors have announced a new strategy, we also need to get our feet in step.)』
日常会話では、身体の一部としての「足」を指す場合によく使われます。靴のサイズ、足の怪我、運動など、様々な場面で登場します。例:『今日は一日中歩き回ったから、足が痛い(My feet hurt because I've been walking around all day.)』
関連語
類義語
- footsteps
足音、歩み。具体的な足の動きによって生じる音や、誰かが歩いた軌跡を指すことが多い。文学的な表現や、足跡を辿る、といった比喩的な意味合いでも用いられる。 【ニュアンスの違い】"feet"が単に身体の一部としての足であるのに対し、"footsteps"は動作や移動の結果に焦点を当てる。また、"footsteps"は複数形で使われることが多く、継続的な動きや足跡の連なりを暗示する。 【混同しやすい点】"feet"は身体部位であり、"footsteps"は動作の結果であるという根本的な違いを理解する必要がある。"follow in someone's footsteps"(誰かの足跡を追う)のようなイディオムも重要。
歩幅、歩調、速度。一定の速度で歩くことや、物事の進捗の速度を表す。ビジネスシーンやプロジェクトの進行状況について話す際にも使われる。 【ニュアンスの違い】"feet"が具体的な身体部位であるのに対し、"pace"は抽象的な概念であり、歩行の速度や進捗状況を指す。"keep pace with"(〜に遅れないようにする)のような表現で使われることが多い。 【混同しやすい点】"feet"は名詞だが、"pace"は名詞としても動詞としても使用できる点。動詞として使う場合は、「歩き回る」という意味になる。また、"set the pace"(ペースを作る)のようなコロケーションも重要。
- gait
歩き方、足運び。医学的な文脈や、動物の歩行様式を説明する際によく用いられる、ややフォーマルな語。人の個性や特徴を表現する際にも使われる。 【ニュアンスの違い】"feet"が単なる足であるのに対し、"gait"は歩行全体のスタイルや特徴を指す。より専門的、観察的な視点を含む。 【混同しやすい点】"gait"は日常会話ではあまり使われず、やや専門的な語彙であるという点。また、"feet"のように具体的な身体部位を指すのではなく、歩行の様式全体を指すという点。
- toes
足の指。足先にある指の総称。具体的な足の部位を指す。 【ニュアンスの違い】"feet"が足全体を指すのに対し、"toes"は足の指というより限定的な部位を指す。具体的な状況、例えば「つま先立ちをする」「足の指を怪我した」などの場合に用いられる。 【混同しやすい点】"feet"と"toes"は包含関係にある。「足」という大まかな意味では"feet"が使われるが、足の指に焦点を当てたい場合は"toes"を使う。
歩行者。道路を歩く人。主に交通関連の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"feet"が身体の一部であるのに対し、"pedestrian"は「歩いている人」という人を指す名詞。道路交通法規や都市計画などの話題で頻繁に登場する。 【混同しやすい点】"feet"は身体部位だが、"pedestrian"は人そのものを指すという根本的な違い。"pedestrian crossing"(横断歩道)のような関連語彙も重要。
足の裏、靴底。足の裏全体、または靴の底の部分を指す。 【ニュアンスの違い】"feet"が足全体を指すのに対し、"sole"は足の裏という特定の部分を指す。靴の構造や、足の裏の感覚について話す際に用いられる。 【混同しやすい点】"feet"が一般的な「足」を意味するのに対し、"sole"は足の裏という限定的な部位を指す点。"soul"(魂)とのスペルミスにも注意。
派生語
『促進する、迅速に進める』という意味の動詞。ラテン語の『ex-(外へ)』と『ped-(足)』に由来し、『足を出して障害を取り除く』イメージ。ビジネスシーンで、プロジェクトや手続きを加速させる文脈で使われる。
『歩行者』という意味の名詞。ラテン語の『ped-(足)』が語源。また、『退屈な、平凡な』という意味の形容詞としても使われる。比喩的に『足元を見ている』ことから転じて、創造性や刺激に欠ける状態を表す。
『ペダル』という意味の名詞。自転車やオルガンなどの足で操作する部分を指す。ラテン語の『ped-(足)』に由来。動詞としては『ペダルを踏む』という意味になり、自転車に乗る際など日常会話でも使われる。
語源
"Feet"は、古英語の"fōt"に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の"*fōts"にたどり着きます。これはインド・ヨーロッパ祖語の"*pēd-"(足)に起源を持ちます。この"*pēd-"は、ラテン語の"pēs"(足)、ギリシャ語の"pous"(足)とも共通の祖先を持ち、これらの言語における「足」を意味する言葉の源となっています。日本語の「歩(ほ)」や「踏む(ふむ)」といった語彙も、間接的にではありますが、足の動きや機能に関連していることを考えると、人類の普遍的な経験として、足という概念が言語の根源的な部分に深く刻まれていることがわかります。複数形の"feet"は、単数形の"foot"から音韻変化(ウムラウト)を経て形成されました。この音韻変化は、ゲルマン語族の言語によく見られる現象で、英語の"tooth"が"teeth"になるのと同じパターンです。
暗記法
「feet」は基盤であり、旅立ち。古代ローマでは征服の象徴、聖書では神聖な接触を意味しました。中世騎士道では忠誠の証。アメリカでは自立の象徴です。「get your feet wet」は挑戦、「on your own two feet」は独立を表します。音楽では苦難を乗り越える姿を表現。現代では「carbon footprint」として環境への影響も示唆。足は文化の中で、権力、自由、そして責任を象徴し、私たちの歩みを豊かに彩ります。
混同しやすい単語
『feet』は『foot』の複数形であるため、まずこの単数形と混同しやすい。意味は同じ『足』だが、数によって使い分ける必要がある。特に、単位として使う場合は『foot』が基本(例:5 foot tall)。複数形が必要な状況か、単数形で良いのかを常に意識することが重要。
発音が非常に似ており、特にカタカナ英語に慣れていると区別が難しい。意味は『偉業』や『手柄』であり、文脈が大きく異なる。スペルも似ているため、注意が必要。語源的には、ラテン語の『factum』(行ったこと)に由来し、『feet』とは全く異なる語源を持つ。意味の違いを強く意識して区別することが重要。
発音記号は異なりますが、日本語話者には母音のニュアンスが似て聞こえやすい。スペルも一部共通しているため、混同しやすい。意味は『合う』、『適合する』、『健康な』など多岐にわたる。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。服のサイズを表す際などによく使われる。
語尾の子音を除けば、スペルが非常に似ているため、視覚的に混同しやすい。発音も母音は同じ長音のため、区別が難しい場合がある。意味は『〜に餌をやる』、『養う』であり、全く異なる。動詞として使われることが多く、文脈も異なるため、注意して区別する必要がある。
発音記号を見ると母音の音価が異なるものの、日本人には曖昧に聞こえやすい。スペルも似ており、特に速読時には誤読しやすい。意味は『艦隊』、『船舶団』であり、『足』とは全く異なる。ビジネスシーンでは『fleet management (車両管理)』という言葉も使われる。
『fight』の過去形・過去分詞であり、発音が少し似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。スペルは大きく異なるものの、発音の変化によって認識が難しくなることがある。意味は『戦った』であり、文脈も異なる。不規則動詞の変化をしっかりと覚えておくことが重要。
誤用例
日本語では「テーブルは4フィートです」のように長さを省略して表現することがありますが、英語では具体的な長さの単位を述べる場合、'long', 'wide', 'high'などを明示する必要があります。省略すると、テーブルが文字通り「4つの足(feet)」を持っているかのような誤解を生む可能性があります。これは、英語がより具体性を重視する言語であること、そして名詞 'feet' が可算名詞であることに起因します。
日本語の「足が痛い」を直訳するとこのような誤りが起こりやすいです。英語では、体の部位の痛みを表現する際に、'have pain in [体の部位]'という構文を使うのが自然です。また、'feet'は複数形なので、'two feet'とする必要はありません。英語では、所有を表す表現と体の部位を組み合わせる際、前置詞が必要になることが多いことを覚えておきましょう。
『stand』は単に立っている状態を表しますが、『rise to one's feet』は、座っていた状態から立ち上がる、という動作を表します。スピーチの文脈では、聴衆への敬意を示すために『立ち上がる』という行為が重要なので、『rise』を使うのがより適切です。日本語の『立つ』という言葉には、状態と動作の両方の意味が含まれるため、英語に直訳する際に注意が必要です。
文化的背景
「feet」(足)は、単なる身体の一部を超え、文化的には基盤、安定、そして旅立ちを象徴する言葉です。地面にしっかりと立つ足は、物理的な安定だけでなく、人生における確固たる立場や信念を表し、同時に新たな場所へ踏み出す力強さも意味します。
西洋文化において、「feet」はしばしば権力や支配の象徴と結びつけられてきました。古代ローマでは、征服された敵の首に足をかける行為は、勝利と服従を示す強力な視覚的表現でした。また、聖書の記述においても、神が人々の足元に降臨する場面は、神聖な存在との接触、すなわち祝福や啓示の瞬間を意味しました。中世ヨーロッパの騎士道物語では、騎士が領主や貴婦人の足に跪くことで忠誠を誓う場面が描かれ、足は身分の差や主従関係を象徴する役割も担っていました。これらの例から、「feet」は単なる身体の一部ではなく、社会的な地位や権威を表現する手段として用いられてきたことがわかります。
一方で、「feet」は個人の自由や旅立ちの象徴でもあります。特にアメリカ文化においては、「get your feet wet」(足を踏み入れる)という表現が、新しい挑戦や経験を始めることを意味するように、未知の世界への一歩を踏み出す勇気を表します。また、「on your own two feet」(自分の足で立つ)という表現は、自立や独立を意味し、アメリカンドリームを追い求める人々の精神を象徴しています。さらに、ゴスペル音楽やブルースなどの音楽ジャンルでは、「feet」を使った歌詞が、苦難を乗り越え、希望に向かって歩む人々の姿を描き出しています。これらの例から、「feet」は束縛からの解放、自己実現への願望、そして困難に立ち向かう精神を象徴する言葉として、文化的な意味合いを深めてきたことがわかります。
現代社会においても、「feet」は様々な比喩表現や慣用句として使われ、私たちの日常生活に深く根付いています。「keep someone on their toes」(誰かを緊張させる)という表現は、警戒心を持ち続けることの重要性を伝え、「sweep someone off their feet」(誰かを夢中にさせる)という表現は、恋愛における強烈な感情を表現します。このように、「feet」は、人間の感情や行動、そして社会的な関係性を豊かに表現する言葉として、私たちの文化的な理解を深める上で欠かせない要素となっています。また、近年では、サステナビリティへの関心の高まりから、「carbon footprint」(二酸化炭素排出量)という言葉が広く使われるようになり、私たちの行動が地球環境に与える影響を意識するきっかけとなっています。このように、「feet」は、時代とともに新たな意味合いを帯びながら、私たちの文化的な視野を広げ続けています。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング。 2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。 3. 文脈・例題の特徴: 一般的な話題からアカデミックな内容まで幅広く登場。比喩表現や慣用句で使われることも。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 単数形 foot と複数形 feet の区別をしっかり理解する。比喩的な意味(例:at the feet of)も押さえておく。
1. 出題形式: 主に長文読解 (Part 7)。稀にPart 5の語彙問題。 2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。 3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書、例えば工場や倉庫の広さを表す文脈で使われることが多い。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 長さの単位としての feet を理解する。ビジネスシーンにおける具体的な数値と関連付けて覚えると効果的。
1. 出題形式: 主にリーディングセクション。 2. 頻度と級・パート: 頻出。アカデミックな文章でよく使われる。 3. 文脈・例題の特徴: 地理学、人類学、歴史学など、様々な分野の学術的文章で使われる。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な表現(例:at the feet of mountains)も理解しておく。学術的な文脈における具体的な事例と関連付けて覚える。
1. 出題形式: 主に長文読解。 2. 頻度と級・パート: 頻出。様々な大学の入試問題で出題される。 3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、科学技術など、幅広いテーマの文章で使われる。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。類義語(例:length, distance)との使い分けも理解しておくと良い。