duty-free
第1音節の 'デュー' は、日本語の『デュー』よりも、実際には 'juː' の部分が少し長めです。また、'free' の 'r' の音は、舌をどこにもつけずに口の中で丸めるように発音すると、よりネイティブに近い響きになります。'ティ'は、日本語の「ティ」よりも舌を前歯の裏につけて発音する破裂音[t]に近い音です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
免税の
税金がかからない、または税金が差し引かれた状態を表す。空港の免税店などでよく見られる。
She was happy to buy a nice watch at the duty-free shop in the airport.
彼女は空港の免税店で素敵な時計を買えて嬉しかった。
※ 空港で旅行者が免税品を探している、まさにその瞬間の情景です。「duty-free shop(免税店)」は、この単語が最も頻繁に使われる典型的なフレーズの一つです。旅行の喜びと、お得に買い物ができた満足感が伝わりますね。
My friend asked if I could get him some duty-free chocolate on my trip.
友人が、旅行で免税のチョコレートを買ってきてくれないかと頼んできた。
※ 海外へ行く友人や家族に、免税品のお土産をお願いする、よくある会話のワンシーンです。「duty-free + 品物(chocolate, alcohol, perfumeなど)」の形で、特定の免税品を指す使い方が非常に自然です。「get him some chocolate」は「彼にチョコレートを買ってあげる」という意味で、日常会話でよく使われます。
I saved a lot of money because I bought many duty-free items on my last trip.
前回の旅行で免税品をたくさん買ったので、ずいぶんお金を節約できました。
※ 旅行から帰ってきて、免税品のおかげで賢く買い物ができた満足感を語る場面です。「duty-free items(免税品)」は、免税の品物全般を指すときに使われます。免税の最大のメリットである「節約(save money)」と結びつけることで、単語の価値がより鮮明にイメージできます。
免税品
税金が免除されている商品。特に旅行者が購入するお土産などを指すことが多い。
I bought some nice duty-free at the airport before my flight home.
家に帰るフライトの前に、空港で素敵な免税品をいくつか買いました。
※ 空港で、飛行機に乗る直前のワクワクした気分で免税品を購入する場面です。旅の締めくくりに、お得な買い物ができて満足している様子が伝わります。「duty-free」は、このように「免税で買える品物」全般を指す名詞としてよく使われます。
My sister brought me some chocolate as duty-free from her trip.
姉が旅行から免税品としてチョコレートをいくつか買ってきてくれました。
※ 海外旅行から帰ってきた家族や友人が、お土産として免税品を渡してくれる温かい場面です。特別な贈り物として喜ばれることが多いのが免税品の特徴。「as duty-free」で「免税品として」というニュアンスが加わり、お土産が免税店で購入されたものであることを示しています。
She wondered if she could find good duty-free makeup at the departure gate.
彼女は出発ゲートで良い免税の化粧品が見つかるか考えていました。
※ これから飛行機に乗る人が、出発ゲート近くの免税店で特定の品物(ここでは化粧品)を探しているシーンです。期待と少しの不安が入り混じった気持ちが伝わります。「duty-free」は、このように具体的な品物(makeupなど)の前につけて「免税の~」と表現することもできますが、ここでは「免税品」という名詞の「duty-free」が「good duty-free makeup」全体を指しています。
コロケーション
免税店
※ 最も一般的で、空港や国際港などで見かける免税店を指します。旅行者が特定の税金(消費税、関税など)を免除されて商品を購入できる場所です。'duty-free store' も同じ意味ですが、'shop' の方が口語的で一般的です。空港以外にも、特定の地域(沖縄など)に設置されている場合もあります。
免税範囲、免税限度額
※ 入国時に税金が免除される物品の量や金額の上限を指します。国によって異なり、アルコール、タバコ、香水などに適用されることが多いです。旅行前に目的地の国の免税範囲を確認することが重要です。例えば、『What is the duty-free allowance for alcohol in Japan?(日本のアルコールの免税範囲は?)』のように使います。
免税品
※ 税金が免除されている商品の総称です。免税店で販売されている商品だけでなく、個人が免税範囲内で持ち込む物品も含まれます。'duty-free items' とも言います。例えば、『These are duty-free goods purchased at the airport.(これらは空港で購入した免税品です)』のように使います。
免税で購入する
※ 動詞 'purchase'(購入する)と組み合わせて、免税の状態で商品を購入する行為を指します。例えば、『Travelers can purchase duty-free items at the airport.(旅行者は空港で免税品を購入できます)』のように使います。'buy duty-free' も同様の意味で、より口語的です。
免税品を申告する
※ 入国時に、免税範囲を超える物品を持っている場合に税関に申告することを指します。申告を怠ると罰金が科せられることがあります。例えば、『You must declare all duty-free items that exceed the allowance.(免税範囲を超える免税品はすべて申告しなければなりません)』のように使います。
免税地域
※ 特定の地域(空港内など)が免税の対象となっている区域を指します。この区域内では、特定の税金が免除されます。'free trade zone' (自由貿易地域) とは異なり、duty-free zone は主に旅行者向けの小売販売に焦点が当てられています。
免税で買い物をする
※ 免税店で買い物をする行為を指します。例えば、「I like to shop duty-free when I travel.(旅行するときは免税で買い物をするのが好きです。)」のように使われます。 'duty-free shopping' は名詞句として「免税での買い物」を意味します。
使用シーン
経済学や観光学の研究論文で、国際貿易や観光客の消費行動を分析する際に使われることがあります。「duty-free goods」や「duty-free sales」といった表現で、免税品市場の規模や影響について議論されることがあります。学術的な文脈では、具体的な統計データや参考文献が示されることが一般的です。
空港や国際線の航空会社、免税店を運営する企業などで、売上報告書、マーケティング資料、顧客向けの案内などで使用されます。「duty-free shop」や「duty-free allowance(免税範囲)」といった表現が頻繁に登場し、ビジネスの現場では具体的な数値や規制に関する情報が重要になります。例えば、「Duty-free sales increased by 15% this quarter.(今四半期の免税売上は15%増加しました。)」のような文脈で使用されます。
旅行者が空港の免税店で買い物をする際や、旅行に関する会話の中で頻繁に使われます。「I bought some perfume at the duty-free shop.(免税店で香水を買ったよ。)」や「What's the duty-free allowance for alcohol?(アルコールの免税範囲はどれくらい?)」のように、日常会話で直接的に使用されることが多いです。旅行の計画や体験を共有する際に、非常に身近な単語として登場します。
関連語
類義語
- tax-exempt
税金が免除されている状態を指す。ビジネス文書や法律関連など、フォーマルな文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"duty-free"は特定の場所(空港の免税店など)で購入される物品に適用されることが多いが、"tax-exempt"はより広範な状況、例えば非営利団体の活動や特定の収入源など、様々な税金が免除される状況を指す。 【混同しやすい点】"duty-free"は名詞を修飾する形容詞として使われることが多い(例:duty-free shop)が、"tax-exempt"は名詞として(例:tax-exempt status)または形容詞として(例:tax-exempt organization)使われる。
- tariff-free
関税がかからないことを意味する。国際貿易や経済に関する議論でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"duty-free"は通常、旅行者が個人使用のために購入する物品に対する関税免除を指すが、"tariff-free"は国境を越えて取引される商品全体に対する関税免除を指す。より大規模な貿易協定や政策に関連する。 【混同しやすい点】"duty-free"は小売店での購入を連想させるが、"tariff-free"は国家間の貿易協定や政策を連想させる。文脈によって使い分ける必要がある。
- excise-free
物品税(消費税)が免除されている状態を指す。特定の物品(アルコール、タバコなど)に適用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"duty-free"は関税の免除を指すが、"excise-free"は物品税の免除を指す。税の種類が異なる。 【混同しやすい点】両方とも税金が免除されていることを意味するが、"duty-free"は国際的な旅行に関連する関税に、"excise-free"は国内の物品税に関連する。免除される税の種類が異なる点に注意。
- free of duty
"duty-free"とほぼ同じ意味だが、より形式ばった表現。契約書や法律文書などで使われることがある。 【ニュアンスの違い】"duty-free"よりもややフォーマルで、公式な文書や声明などで用いられることが多い。口語的な場面ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"duty-free"は複合語として使われることが多いが、"free of duty"は前置詞句として使われる。文法的な構造が異なる。
- customs-free
税関手続きが不要であることを意味する。国際輸送や貿易において、迅速な通関を強調する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"duty-free"は関税が免除されていることを指すが、"customs-free"は税関手続き自体が簡略化または免除されていることを指す。手続きの簡素化に焦点が当てられている。 【混同しやすい点】"duty-free"は購入者が恩恵を受けるが、"customs-free"は輸送業者や貿易業者が恩恵を受けることが多い。対象者が異なる。
- untaxed
課税されていない状態を指す。非公式な場面や一般的な会話で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"duty-free"は特定の状況下での税金免除を指すが、"untaxed"はより一般的な意味で、単に税金が課されていない状態を指す。税金が課されていない理由や状況は問わない。 【混同しやすい点】"duty-free"は合法的な免税を意味するが、"untaxed"は脱税などの違法な状況も含む可能性がある。文脈によっては注意が必要。
派生語
『義務』『税』という意味の名詞。原義は『当然なこと』で、そこから『職務』や『税金』の意味に発展。日常会話からビジネス、法律まで幅広く使用される。
形容詞で『忠実な』『従順な』という意味。『duty』に形容詞化の接尾辞『-ful』が付加。義務をきちんと果たす様子を表し、ややフォーマルな場面や文学作品に登場する。
- dutiable
『課税対象の』という意味の形容詞。『duty』に『-able』(~できる)が付いた形だが、文字通り『義務を負える』から転じて『税を課すことができる』という意味になった。貿易や税関関連の文書で使われる。
反意語
『課税対象の』という意味で、『duty-free』が免税であるのに対し、税金がかかる状態を指す。税法や会計の文脈で頻繁に使用され、日常会話ではあまり使われない。
- tariffed
関税が課せられた状態を表す形容詞。特に貿易において、特定の品目に関税が課されていることを示す。より専門的な文脈で使用され、経済学や国際ビジネスの分野で登場する。
語源
"duty-free"は、複合語であり、その成り立ちを理解するには二つの要素に分解する必要があります。まず、「duty」は古フランス語の「deu(義務)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「debitum(借り)」にたどり着きます。これは、私たちが何かを「負っている」状態、つまり税金や関税といった義務を意味します。次に、「free」はゲルマン祖語の「*frijaz(愛されている、自由な)」に由来し、束縛や義務がない状態を示します。したがって、「duty-free」は文字通り「義務(税金)がない」状態を指し、免税品や免税の状況を表す言葉として使われるようになりました。日本語で例えるなら、まるで「義務」という鎖から「解放」されたような、自由な状態をイメージすると覚えやすいでしょう。
暗記法
「duty-free」は、かつて特権階級の象徴だった海外旅行を一般に広めた立役者。アイルランドの空港から始まった免税店は、旅の記念品を特別なステータスへと昇華させました。グローバル化が進んだ現代では、免税店は単なる安さではなく、その土地ならではの体験を提供する場へと進化を求められています。免税というシステムは、グローバル経済における国家の役割を問い直す、象徴的な存在なのです。
混同しやすい単語
発音が同じであり、文脈によっては意味も関連するため混同しやすい。『duty-free』の『free』は『免除された』という意味だが、単独の『free』は『自由な』という意味が一般的。品詞も異なり、『duty-free』では形容詞の一部だが、単独では形容詞や動詞として使われる。日本人学習者は、文脈から意味を判断する必要がある。語源的には、ゲルマン祖語の『frijaz』(愛する、自分のもの)に由来し、そこから『自由な』という意味が派生した。
'duty-free' と 'dairy-free' はどちらも「-free」という接尾辞を持つため、構造が似ていると感じやすい。意味も「~がない」という共通点があるため、混同される可能性がある。'dairy-free' は「乳製品を含まない」という意味で、食品関連の文脈でよく使われる。日本人学習者は、文脈によってどちらの単語が適切か判断する必要がある。接尾辞 '-free' は、元々「~から解放された」という意味を持つ。例:stress-free(ストレスフリー)。
『duty』と『deaf』は、母音が同じ [iː] で、子音も似ているため、発音を聞き間違えやすい。綴りも 'd' と 'f' の違いだけなので、視覚的にも混同しやすい。『deaf』は『耳が聞こえない』という意味で、まったく異なる。日本人学習者は、文脈に注意し、それぞれの単語が使われる状況を理解する必要がある。『deaf』は、古英語の『dēaf』(聞こえない)に由来する。
『duty』と『dirty』は、最初の2文字が同じであり、どちらも短い単語であるため、視覚的に混同しやすい。また、カタカナ英語で『ダーティー』という言葉が浸透しているため、発音も似ていると感じるかもしれない。『dirty』は『汚い』という意味で、まったく異なる。日本人学習者は、綴りを正確に覚える必要がある。『dirty』は、古英語の『dyttan』(汚す)に由来する。
'free' と 'fruit' は、どちらも短い単語であり、母音の音価が似ているため、発音を聞き間違えやすい。また、'free' は 'fruit' の一部の文字を含んでいるため、視覚的にも混同しやすい。『fruit』は『果物』という意味で、まったく異なる。日本人学習者は、文脈に注意し、それぞれの単語が使われる状況を理解する必要がある。『fruit』は、ラテン語の『fructus』(果実)に由来する。
『duty』と『forty』は、どちらも2音節の単語であり、最初の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい。特に、英語のRの発音が苦手な日本人にとっては、混同しやすい可能性がある。『forty』は『40』という意味で、数詞として使われる。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を理解する必要がある。『forty』は、古英語の『fēowertig』(40)に由来する。
誤用例
「duty-free」という言葉自体に「免税」という意味が含まれているため、「duty-free shopで安い値段で」という表現は二重表現となり不自然です。日本語では「免税店でお得に買えた」のように言いますが、英語では単に「duty-free shopで買った」と言うだけで、お得感は伝わります。もし強調したい場合は"great deal"のような表現を使いましょう。また、"cheap price"という表現は、品質が低いというニュアンスを含む場合があるので、贈り物として購入した酒を説明する際には避ける方が無難です。
「duty-free」は特定の場所(通常は空港や国際港)にある免税店でのみ適用される概念です。日本国内の一般の店舗で「duty-free coupon」が使えるという状況は通常ありえません。この誤用は、日本の一部の地域で行われている「tax-free」制度(外国人旅行者向けの消費税免税)と混同している可能性があります。「duty-free」は関税(duty)の免税であり、「tax-free」は消費税(tax)の免税であるという違いを理解することが重要です。日本人が「免税」という言葉を安易に「duty-free」と訳してしまう傾向に注意が必要です。
「duty-free」は商品に適用される概念であり、不動産には通常適用されません。この誤用は、日本語の「免税」という言葉が、税金が免除されること全般を指すため、不動産にも適用できると考えてしまうことに起因します。英語では、不動産に関する税金の優遇措置は、特定の条件を満たす場合に適用されるものであり、"duty-free"という言葉で表現されることはありません。「沖縄で家を買いたい」というシンプルな願望を表現するだけで十分です。もし税制上の優遇措置について言及したい場合は、"tax benefits for property in Okinawa"のような表現を使う必要があります。
文化的背景
「duty-free」という言葉は、単に税金がかからないという意味以上の、グローバル化と旅行の自由化を象徴する響きを持っています。かつては特権階級のものだった海外旅行が、免税というシステムによってより身近なものになった、その過程を体現していると言えるでしょう。
免税店の歴史は、20世紀初頭のアイルランドに遡ります。シャノン空港が世界で初めて免税店を設けたのは、大西洋横断便の燃料補給地として利用されていたこの地で、乗客が時間を持て余すのをビジネスチャンスと捉えたからです。当初はタバコや酒といった嗜好品が中心でしたが、次第に高級ブランド品や地域の名産品も取り扱うようになり、空港は単なる通過点から、旅の思い出を形にするショッピングの場へと変貌を遂げました。免税品は、旅の記念品としてだけでなく、一種のステータスシンボルとしての役割も担うようになりました。特に発展途上国においては、海外旅行自体が富裕層の証であり、免税品はそのステータスを可視化するアイテムとして重宝されたのです。
しかし、グローバル化が進み、インターネット通販が普及するにつれて、免税品の魅力は相対的に低下しつつあります。かつては海外でしか手に入らなかったものが、今やクリック一つで購入できる時代です。免税店は、単に「安い」だけでなく、「ここでしか買えない」特別な体験を提供する必要に迫られています。例えば、地元の職人が手作りした工芸品や、地域限定の食材を使ったグルメなど、その土地ならではの魅力が詰まった商品を取り揃えることで、旅の記憶と結びついた特別な価値を提供することができます。
免税というシステムは、国境を越えた人々の交流を促進し、経済の活性化に貢献してきた一方で、税収の減少という側面も抱えています。現代社会においては、免税のあり方そのものが、グローバル経済における国家の役割や、旅行の自由化と税の公平性とのバランスを問い直す象徴的な存在となっていると言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話文)
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題可能性あり。2級でも稀に出題される。パートは語彙問題、長文読解、リスニングのPart 3, Part 4
- 文脈・例題の特徴: 空港や旅行に関する場面設定が多い。会話文では買い物や免税手続きに関する内容。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞として使われることが多いが、名詞を修飾する用法に注意。関連語句(tax-freeなど)も一緒に覚えておく。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5, Part 7で頻出。特にビジネスシーン(出張、海外旅行)に関連する長文でよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 空港、航空会社、旅行代理店など、旅行に関連するビジネス文脈で登場する。免税店での買い物に関する記述も多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞としての用法が中心。文脈から意味を推測する練習が重要。類似表現(tax-exempt)との区別も意識する。
- 出題形式: 主にリーディングセクション
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで稀に出題される。アカデミックな文脈では頻度は低め。
- 文脈・例題の特徴: 旅行や経済に関する文章で登場する可能性があるが、TOEFLでは頻度は高くない。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、直接的な語彙知識よりも文脈理解が重要。他の語彙と組み合わせて文章全体を理解する練習が必要。
- 出題形式: 主に長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で出題される可能性がある。標準的なレベルの大学では頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: 海外旅行、国際経済、貿易などに関連する文章で登場する可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。前後の文脈から「免税の」という意味を理解できるように練習する。類義語(tax-free)との関連性も理解しておくと良い。