英単語学習ラボ

doubly

/ˈdʌb.əl.i/(ダァブ-リィ)

第一音節に強勢があります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような曖昧母音で、口をリラックスさせて発音します。/l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、次の /i/ の影響で、日本語の『イ』に近い響きになる点に注意しましょう。語尾の /i/ は、日本語の『イ』よりもやや弱く、短く発音します。

副詞

二重に

文字通り二重であること、または程度が著しいことを表す。強調や念押しに使われることが多い。

Hearing the good news, I felt doubly relieved.

良い知らせを聞いて、私は二重に安心しました。

心配していたことが解決し、さらに良いことが起きて、心からホッとする瞬間を描写しています。「doubly relieved」は、安心感が二重になった、つまり「本当にほっとした」という気持ちを強調する時によく使われます。喜びや安堵の気持ちが深まる様子が伝わりますね。

The project became doubly challenging after the budget was cut.

予算が削減された後、そのプロジェクトは二重に困難になりました。

元々難しいと感じていたプロジェクトが、予算カットという予期せぬ問題で、さらに厳しくなった状況を表しています。「doubly challenging」は、困難さや大変さが「二重に」増した、つまり「より一層困難になった」ことを効果的に伝えます。仕事や学業で直面する壁が重なった時に使える表現です。

As the team leader, he felt doubly responsible for everyone's success.

チームリーダーとして、彼はみんなの成功に対して二重の責任を感じました。

チームリーダーという立場になり、自分自身の責任だけでなく、チームメンバー全員の成功に対する責任も負うことになり、その重みを強く感じている場面です。「doubly responsible」は、責任が「二重に」のしかかる、つまり「非常に大きな責任がある」と感じる状況を表現するのに適しています。役割の変化に伴う感情がよくわかります。

副詞

ひときわ

他のものよりも際立って、特に目立つ様子。強調表現として用いられ、良い意味にも悪い意味にも使える。

After a long, tiring day, seeing my fluffy cat made me feel doubly happy.

長く疲れる一日が終わって、ふわふわの猫を見たとき、私はひときわ幸せな気持ちになりました。

一日の疲れがあるからこそ、猫を見たときの喜びが「ひときわ」強く感じられる場面です。「doubly happy」で「二重に、ひときわ幸せ」という気持ちが伝わります。疲れていても、愛する存在を見ると普段以上に癒される、そんな情景が目に浮かびますね。

Losing my way in the dark, rainy forest made the hike doubly difficult.

暗い雨の森で道に迷い、ハイキングはひときわ困難になりました。

「暗い」という状況に加え「雨」も降っていることで、困難さが「二重に、ひときわ」増している様子が分かります。「doubly difficult」は、単に難しいだけでなく、複数の要因が重なって困難さが増しているときに使えます。道に迷う不安と悪天候の辛さが伝わってきます。

The old castle, already grand, looked doubly impressive under the full moon.

もともと壮大な古いお城が、満月の下ではひときわ印象的に見えました。

お城が「もともと壮大」であることに加え、「満月の下」という要素が加わることで、その印象が「ひときわ」強くなっている情景が浮かびます。このように、元々あるものに別の要素が加わって、より強調される場合に「doubly」が使われます。幻想的なお城の姿が目に浮かびますね。

コロケーション

doubly sure

念には念を入れた、二重に確認した

「sure」を強調する表現で、単に「sure」と言うよりも、さらに確実であることを伝えたい時に使います。例えば、契約書の内容を「doubly sure」にするために、弁護士にも確認してもらう、といった状況です。口語でもビジネスシーンでも使えますが、フォーマルな場面では少しくだけた印象を与える可能性もあります。類似表現に"absolutely sure"や"certain"がありますが、"doubly sure"は入念な確認作業を伴うニュアンスを含みます。

doubly blessed

二重に祝福された、非常に恵まれている

幸運が重なっている状態を表す、やや文学的な表現です。例えば、健康で才能にも恵まれた人を「doubly blessed」と表現できます。宗教的な背景を持つ人が使うことが多いですが、比喩的に、幸運が重なっている状況を強調したい場合にも使えます。類似表現に"highly favored"がありますが、"doubly blessed"は、より感情的なニュアンスを含みます。

doubly difficult

二重に難しい、非常に困難である

困難さの度合いを強調する表現です。単に「difficult」と言うよりも、状況が非常に複雑で解決が難しいことを示唆します。例えば、経済的な問題と健康上の問題を同時に抱えている状況は「doubly difficult」と言えます。ビジネスシーンや学術的な文脈でも使用されます。類似表現に"extremely difficult"や"very challenging"がありますが、"doubly difficult"は、困難さが複合的に重なっているニュアンスを含みます。

doubly important

二重に重要である、非常に重要である

重要性を強調する表現です。単に「important」と言うよりも、その事柄が極めて重要であることを示します。例えば、安全対策は「doubly important」である、といったように使います。ビジネスシーンや公的な場面でよく使用されます。類似表現に"critically important"や"paramount"がありますが、"doubly important"は、重要性が二重に強調されているニュアンスを含みます。

doubly rewarding

二重にやりがいがある、非常に報われる

やりがいや満足感を強調する表現です。単に「rewarding」と言うよりも、その活動や経験が非常に価値があることを示します。例えば、ボランティア活動は「doubly rewarding」である、といったように使います。自己啓発やキャリアに関する文脈でよく使用されます。類似表現に"immensely satisfying"や"deeply fulfilling"がありますが、"doubly rewarding"は、報酬や満足感が二重に得られるニュアンスを含みます。

feel doubly

二倍に感じる、より強く感じる

"feel" (感情を表す動詞) を修飾し、感情の強さを強調します。例えば、成功した後に「feel doubly happy」(二倍幸せに感じる)のように使います。この構文は感情を強調したい時に便利で、より感情的な表現をしたい場合に適しています。類似表現に"feel much more"がありますが、"doubly"はより直接的に感情の増幅を伝えます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある事実や結果が二重の意味で重要であることを強調する際に用いられます。例えば、「この実験結果は、理論的にも実証的にもdoubly重要な意味を持つ」のように、研究の意義を強調する文脈で使用されます。また、統計学の分野で、特定の変数が他の変数に与える影響をdoubly考慮する必要がある場合などにも使われます。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、ある行動や決定が二重の利益をもたらすことを説明する際に使われます。例えば、「この戦略は、コスト削減と同時に顧客満足度向上にdoubly貢献する」のように、複数のメリットを強調する文脈で使用されます。ただし、より口語的な場面では、'significantly'や'considerably'といった類義語が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話ではほとんど使用されませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、ある出来事が二重の意味で影響を与えることを説明する際に使われることがあります。例えば、「今回の災害は、経済的にも精神的にもdoubly大きな打撃を与えた」のように、事態の深刻さを強調する文脈で使用されます。ただし、日常会話ではより平易な表現が用いられることが一般的です。

関連語

類義語

  • 文字通り『2回』という意味で、回数を具体的に示す場合に用いられる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】「doubly」が程度や強調を表すのに対し、「twice」は単に回数を表す。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】「doubly」は形容詞・副詞を修飾できるが、「twice」は動詞を修飾することが多い。例えば、「twice as much」は自然だが、「doubly as much」は不自然。

  • twofold

    『二重の』『二倍の』という意味を持つ形容詞または副詞。形式ばった文脈や、計画・目的などを説明する際に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「doubly」が状態の強調であるのに対し、「twofold」は量的な二重性や、目的・性質の二面性を表す。ビジネスシーンや学術的な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】「twofold」は名詞を修飾する形容詞としても使える(例:a twofold increase)。「doubly」は形容詞を修飾する副詞として用いられる(例:doubly important)。

  • in two ways

    『二つの方法で』という意味で、具体的な方法や手段が二つあることを示す。説明的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】「doubly」が強調や程度を表すのに対し、「in two ways」は具体的な方法論や視点の違いを明確に示す。客観的な記述に適している。 【混同しやすい点】「doubly」は一つの事柄が二重に影響を受けるニュアンスだが、「in two ways」は異なる二つの側面から影響を受けるニュアンス。例:「It is doubly important.」は「二重に重要だ」、「It is important in two ways.」は「二つの点で重要だ」となる。

  • to a greater extent

    『より大きな程度で』という意味で、比較対象がある場合に用いられる。フォーマルな文脈でも使用可能。 【ニュアンスの違い】「doubly」が絶対的な強調であるのに対し、「to a greater extent」は比較を通じて程度を強調する。学術論文やビジネス文書でよく見られる表現。 【混同しやすい点】「to a greater extent」は比較対象が明示的または暗示的に存在することが前提となる。「doubly」は比較の有無に関わらず使用できる。

  • much more

    『はるかに』『ずっと』という意味で、程度を強調する。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】「doubly」が文字通り二倍の程度を表すのに対し、「much more」は二倍以上であることを示唆する場合もある。感情的なニュアンスを含むことが多い。 【混同しやすい点】「much more」は形容詞や副詞だけでなく、動詞も修飾できる。「I like it much more.」のように使うことができるが、「doubly」は動詞を直接修飾することはできない。

  • redoubled

    (努力などを)『倍加させる』という意味で、特に困難な状況で努力を重ねることを強調する。文学的な表現としても用いられる。 【ニュアンスの違い】「doubly」が状態を表すのに対し、「redoubled」は行動を表す。決意や強い意志を示す際に用いられることが多い。 【混同しやすい点】「redoubled」は過去分詞または形容詞として使用され、努力や決意が倍加された状態を表す。「redoubled efforts」のように用いられる。

派生語

  • 最も基本的な形である動詞・形容詞・名詞。『二重にする』『二倍の』『二重』などの意味を持つ。日常会話からビジネスまで幅広く使われ、doublyの語源そのもの。使用頻度は非常に高い。

  • 動詞・名詞で『複製する』『複製』の意味。ラテン語の『duplicare(二重にする)』に由来し、doubleと語源を共有する。ビジネス文書や技術文書で、正確なコピーや繰り返しを指す際に用いられる。日常会話でも使われるが、doubleよりもフォーマルな印象。

  • 名詞で『二枚舌』『裏表のあること』を意味する。doubleの持つ『二重性』が、道徳的な意味合いに発展した。政治や人間関係の文脈で使われることが多く、ややフォーマルな語彙。ニュース記事や文学作品にも登場する。

反意語

  • singly

    『単独で』『一つずつ』という意味の副詞。doublyが『二重に』『二倍に』という意味であるのに対し、singlyは『一つずつ』という明確な対比構造を持つ。頻繁に使われるわけではないが、数学的な文脈や、個別の要素を強調する際に用いられることがある。例:『each item was inspected singly』

  • 『半分』という意味の名詞・形容詞・副詞。doublyが『二倍』という倍率を表すのに対し、halfは『半分』という割合を表し、意味的に対照的。日常会話で頻繁に使われる他、ビジネスや学術的な文脈でも割合を示す基本的な語として用いられる。例:『half the price』

  • 『一度』という意味の副詞。doublyが『二重に』『二倍に』と、回数や程度を強調するのに対し、onceは単一の回数を示す。日常会話で頻繁に使われる他、物語の冒頭など、特定の出来事が一度だけ起こることを示す際にも用いられる。例:『once upon a time』

語源

"doubly"は「二重に」「ひときわ」という意味ですが、その語源は非常にシンプルです。基本となるのは「double」(二重の)という単語。これに副詞を作る接尾辞「-ly」が付加されたものです。「double」自体は、ラテン語の「duplus」(二重の)に由来し、「duo」(二つ)という語根に遡ります。つまり、「doubly」は「二つ」という概念が、副詞として強調された形と理解できます。日本語で例えるなら、「二重」という名詞に「~に」をつけて副詞化したようなもので、意味的にも構造的にも非常に直接的な派生です。したがって、この単語を覚える際には、「double」の語源である「二つ」という原点に立ち返ることで、より深く理解できるでしょう。

暗記法

「doubly」は単なる倍加に非ず。感情や状況を強調し、複雑さを暗示する言葉。騎士道物語から文学作品まで、喜びや悲しみが「二重に」押し寄せる様を描写し、心理的インパクトを強める。中世では「二重の忠誠」が忠誠心の深さを示し、宗教的には「二重の祝福」が神の意志を象徴した。シェイクスピア悲劇の「二重の苦悩」や、現代の「二重基準」のように、時代を超え、人間の内面や社会構造を深く理解する鍵となる。

混同しやすい単語

『doubly』とスペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすい。'double'は形容詞・名詞・動詞として『2倍の』『2つ』『2倍にする』などの意味を持ちます。'doubly'は副詞で『二重に』『非常に』という意味合いです。日本人学習者は、文脈における品詞の違いを意識し、副詞を必要とする箇所で'double'を使ってしまわないように注意が必要です。

発音が似ており、特に語尾の '-ly' の部分が共通しているため混同しやすい。'duly'は『正当に』『適切に』という意味の副詞であり、'doubly'とは意味が異なります。ビジネスシーンなどで使われることも多い単語なので、意味の違いをしっかり理解しておく必要があります。音声的には、 'doubly' の 'oub' の部分と 'duly' の 'u' の部分の発音の違いを意識すると区別しやすくなります。

どちらも副詞で、語尾が '-ly' であるため、スペルと品詞の面で混同しやすい。'daily'は『毎日』『日常的に』という意味で、頻度を表します。'doubly'とは意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。'doubly' が強調の意味合いを含むのに対し、'daily' は日常的な行為や状態を示すという違いを意識すると良いでしょう。

スペルがやや似ており、語尾の '-ly' が共通しているため混同しやすい。'worldly'は『世俗的な』『世間慣れした』という意味の形容詞であり、物質的な豊かさや経験を指すことがあります。'doubly'とは意味も品詞も異なるため、注意が必要です。'world'という単語との関連性を意識すると、意味を覚えやすいでしょう。

スペルが似ており、どちらも副詞で '-ly' で終わるため混同しやすい。'dubiously'は『疑わしげに』という意味で、不確実性や疑念を表します。'doubly'とは意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。'dubiously'は'doubt'(疑い)という単語と関連付けて覚えると良いでしょう。

スペルが似ており、語尾が '-ly' で終わるため、視覚的に混同しやすい。'worldly' は形容詞で「世俗的な」「世間慣れした」という意味を持ちます。'doubly' が副詞であり、「二重に」「非常に」という意味を持つ点と大きく異なります。'worldly'は、 'world'(世界)に関連する単語であることを意識すると、意味を覚えやすくなります。

誤用例

✖ 誤用: I doubly appreciate your help.
✅ 正用: I deeply appreciate your help.

「doubly」は文字通り「二重に」という意味合いが強く、数量的な倍加や程度を強調する際に使われます。感謝の気持ちを表す文脈では、より感情的な深さを表現する「deeply」や「sincerely」が適切です。日本人が「二重に感謝します」という日本語を直訳しようとすると「doubly」を選んでしまいがちですが、英語では感謝の気持ちは量ではなく深さで表現する方が自然です。また、「doubly」はやや古めかしい、あるいは形式ばった印象を与える場合もあります。

✖ 誤用: The company's profits were doubly than expected.
✅ 正用: The company's profits were more than double what was expected.

「doubly」は副詞であり、形容詞や名詞を直接修飾することはできません。「〜倍」という比較表現をしたい場合、「more than double」や「twice as much as」といった表現を使う必要があります。日本人は「〜よりも二倍」という構造をそのまま英語にしようとして「doubly than」のような誤った表現を生み出しがちです。英語では、比較級と数量詞を組み合わせる際には、適切な構文を用いる必要があります。

✖ 誤用: He doubly thought about the consequences before acting.
✅ 正用: He carefully considered the consequences before acting.

「doubly」は、思考や検討といった抽象的な行為を修飾するのには不自然です。この文脈では、注意深さや慎重さを表す「carefully」や「thoroughly」がより適切です。「二重に考える」という日本語を文字通りに訳そうとすると「doubly think」のような表現になりがちですが、英語では思考の質や方法を強調する副詞を選ぶ方が自然です。また、英語では同じ行為を繰り返すことを強調するよりも、一度の行為の質を高めることを重視する傾向があります。

文化的背景

「doubly(二重に)」は、単なる数量的な倍加を表すだけでなく、しばしば感情や状況の強調、あるいは複雑さを暗示する言葉として用いられてきました。特に、喜びや悲しみといった感情が「二重に」押し寄せる様子を描写する際に、その心理的なインパクトを強める効果があります。中世の騎士道物語から現代の文学作品まで、登場人物の内面世界を深く掘り下げる表現として、この言葉は重宝されてきたのです。

歴史を遡れば、「doubly」は、誓いや約束を強調する場面でも見られます。例えば、中世の封建制度下では、家臣が領主に対して「二重の忠誠」を誓うことで、その忠誠心の深さを誇示しました。これは単なる形式的なものではなく、領主と家臣の関係をより強固なものにするための、象徴的な行為でした。また、宗教的な文脈では、「二重の祝福」や「二重の呪い」といった表現が、神の意志の絶対性や、運命の不可避性を示すために用いられました。このような背景から、「doubly」は、単なる数量的な意味合いを超え、運命や宿命といった、人間の力では抗えない大きな力に対する畏怖の念を伴う言葉として、人々の心に刻まれていったのです。

文学作品における「doubly」の使用例は枚挙にいとまがありません。シェイクスピアの悲劇では、主人公が「二重の苦悩」に苛まれる様子が描かれ、読者の同情を誘います。また、19世紀のロマン主義文学では、「二重の愛」や「二重の裏切り」といったテーマが、人間の複雑な感情や、社会の矛盾を浮き彫りにするために用いられました。現代文学においても、「doubly」は、アイロニーや皮肉を込めて使用されることがあります。例えば、「二重基準」や「二重生活」といった言葉は、社会の欺瞞や、人間の偽善を批判的に表現するために用いられます。このように、「doubly」は、時代や文化を超えて、人間の内面世界や社会の構造を深く理解するための、重要なキーワードとなっているのです。

現代社会においては、「doubly」は、ビジネスや政治の世界でも頻繁に用いられます。例えば、「二重課税」や「二重国籍」といった言葉は、複雑な制度や国際関係を理解するための、基本的な概念となっています。また、「二重のセキュリティ」や「二重認証」といった言葉は、情報セキュリティの重要性が高まるにつれて、ますますその重要性を増しています。このように、「doubly」は、現代社会のあらゆる側面において、複雑さや多層性を表現するための、不可欠な言葉となっているのです。この言葉の背後にある文化的背景を理解することで、私たちは、より深く、より豊かに、世界を理解することができるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で間接的に理解を問われる可能性があります。特に準1級以上で、文章の内容理解を深めるために知っておくと有利です。

TOEIC

TOEICでは、ビジネス文書や記事で使われる可能性は低いですが、皆無ではありません。Part 7の長文読解で、専門的な内容を扱った文章に出てくる可能性はあります。ただし、スコアに大きく影響する単語ではありません。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、学術的な文章の中で見かける可能性があります。頻度は高くありませんが、文章全体の意味を理解する上で重要になることがあります。

大学受験

大学受験の英文読解で直接問われることは少ないですが、難関大学の二次試験などで、高度な文章の中で出てくる可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。