英単語学習ラボ

demoralize

/diːˈmɔːrəlaɪz/(ディˈモーラァライズ)

強勢は2番目の音節「モー」にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。/ɔː/ は口を丸めて「オー」と長めに発音し、/r/ は舌を丸める音です。最後の /z/ は有声音なので、喉を震わせるように発音しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

意気消沈させる

自信や希望を失わせ、やる気をなくさせること。困難や失敗に直面した際に、人や組織の士気を下げる状況で使われる。

The unexpected loss in the final game completely demoralized our team.

決勝戦での予期せぬ敗北は、私たちのチームを完全に意気消沈させた。

スポーツの試合で、チームが突然の敗北によって、がっくりと士気を失う様子を描いています。demoralizeは、チーム全体の「士気」や「やる気」が失われる状況でよく使われます。

Her repeated rejections from art schools started to demoralize her.

彼女は美術学校からの度重なる不合格通知に、意気消沈し始めた。

一生懸命努力しているにもかかわらず、望む結果が得られない状況で、個人の「やる気」や「自信」が徐々に失われていく様子を表しています。'started to demoralize' は、だんだんと意気消沈していく過程を示します。

Don't let one bad test score demoralize you; you can still improve!

たった一度の悪いテストの点数で意気消沈しないでください。あなたはまだ改善できますよ!

これは、友人や先生が、一時的な失敗で落ち込んでいる人を励ます典型的なシーンです。「Don't let X demoralize you」は、「Xのせいで落ち込まないで」という意味で、日常会話で非常によく使われる表現です。

動詞

戦意喪失させる

敵対する相手の戦闘意欲を奪い、降伏や撤退に追い込むこと。軍事的な文脈だけでなく、競争や議論など、相手を打ち負かす状況でも用いられる。

Losing three goals in a row really started to demoralize our team.

立て続けに3点取られたことで、私たちのチームは本当に戦意を喪失し始めた。

サッカーの試合などで、相手に連続でゴールを決められ、選手たちがうなだれている情景が目に浮かびますね。「demoralize」は、このようにチーム全体の士気を低下させるような状況でよく使われます。動詞として「〜を demoralize させる」という形で使われるのが基本です。

His boss's harsh criticism completely demoralized him about his project.

上司の厳しい批判が、彼の企画に対するやる気を完全に失わせた。

一生懸命準備した企画が、上司からの厳しい言葉であっさり却下され、その人ががっかりしている様子が伝わってきます。「demoralize」は、このように個人のやる気や自信を打ち砕くようなネガティブな影響を表すのにも使われます。'completely'(完全に)という言葉が、その影響の大きさを強調しています。

After many failed attempts, she felt so demoralized that she almost gave up.

何度も失敗した後、彼女はひどく意気消沈し、ほとんど諦めかけた。

長い間努力してきたことが報われず、もう諦めようかと考えている人の心境が描かれていますね。ここでは、'felt demoralized'(意気消沈したと感じた)のように、感情を表す動詞の後に過去分詞形で使われ、その人自身の精神状態を表しています。'so...that...'(とても〜なので…)という構文も自然に学べます。

コロケーション

severely demoralized

ひどく意気消沈した、戦意喪失した

「severely」は「非常に」「深刻に」という意味の副詞で、「demoralize」を強調します。単に「意気消沈した」よりも、状況が深刻で、立ち直るのが難しい状態を表します。ビジネスシーンで、プロジェクトの失敗後や人員削減後などに、組織全体の士気が著しく低下した状況を説明する際などに用いられます。類語に「badly demoralized」がありますが、「severely」の方がより深刻さを表します。

demoralize the enemy

敵の戦意を喪失させる、敵を弱体化させる

軍事的な文脈でよく用いられる表現です。直接的な戦闘ではなく、心理的な打撃を与えて敵の士気を下げ、戦う意欲を失わせることを指します。例えば、プロパガンダ活動や、敵の補給路を断つなどの戦略がこれに当たります。比喩的に、ビジネスシーンで競争相手の弱点を突き、優位に立つ戦略を指す場合もあります。「undermine the enemy's morale」も同様の意味で使えます。

demoralizing effect

意気消沈させる効果、士気を低下させる影響

「effect」は「効果」「影響」という意味の名詞で、「demoralizing」は「意気消沈させるような」という意味の形容詞です。この組み合わせは、ある出来事や状況が、人々の士気や自信を低下させる影響を及ぼすことを表します。例えば、不公平な人事評価や、繰り返される失敗などが「demoralizing effect」を持つ可能性があります。例文: "The constant criticism had a demoralizing effect on the team."

become demoralized

意気消沈する、自信を失う

"become"は「〜になる」という意味の動詞で、状態の変化を表します。このフレーズは、徐々に士気が低下し、自信を失っていく過程を表します。例えば、長期にわたるプロジェクトの遅延や、度重なる顧客からのクレームなどが原因で、「become demoralized」することがあります。「get demoralized」も同様の意味で使われますが、「become」の方がより緩やかな変化を表すニュアンスがあります。

demoralize staff

従業員の士気を低下させる

"staff"は「従業員」「職員」という意味の名詞で、組織における人員を指します。このフレーズは、経営者や管理職の行動が、従業員のモチベーションや仕事への意欲を低下させることを表します。例えば、一方的な指示や、従業員の意見を無視するような態度が「demoralize staff」につながる可能性があります。対義語としては、「boost staff morale」(従業員の士気を高める)があります。

completely demoralized

完全に意気消沈した

"completely"は「完全に」「徹底的に」という意味の副詞で、demoralizedの状態を強調します。もはや立ち直る気力もないほど、打ちのめされた状態を表します。例えば、プロジェクトが完全に失敗したり、長年勤めた会社が倒産したりした場合などが考えられます。類語としては、「utterly demoralized」がありますが、「completely」の方がより日常的な表現です。

demoralize the public

大衆の士気を低下させる

"public"は「大衆」「国民」という意味の名詞で、特定の集団ではなく、一般の人々を指します。このフレーズは、政府やメディアの行動が、国民全体の士気や信頼を低下させることを表します。例えば、誤った情報の発信や、汚職事件などが「demoralize the public」につながる可能性があります。社会的な不安や不信感を煽るような状況を説明する際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特に心理学、社会学、政治学などの分野において、人々のモチベーションや心理状態が低下する状況を分析する際に用いられます。例えば、「長期的な経済不安は、若年層の社会参加意欲をdemoralizeする可能性がある」のように使われます。文語的で、客観的な分析を記述する際に適しています。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの失敗や組織再編などが従業員の士気を低下させる状況を説明する際に使用されます。例えば、経営者が従業員に対して「度重なる品質問題は、現場の士気をdemoralizeしている」と報告するような場面が考えられます。フォーマルな報告書やプレゼンテーションで使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、災害や社会問題が人々の心を深く傷つけ、希望を失わせる状況を描写する際に用いられることがあります。例えば、「自然災害の規模の大きさは、被災者の復興への意欲をdemoralizeした」のように使われます。やや硬い表現であり、深刻な状況を伝える際に適しています。

関連語

類義語

  • 意欲や自信をくじく、落胆させるという意味。目標達成や行動を促す文脈で使われることが多い。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】「demoralize」よりも広い意味を持ち、心理的な影響の度合いが弱い場合にも使われる。また、「discourage」は行動を抑制するニュアンスが強いのに対し、「demoralize」は精神的な崩壊に近いニュアンスを含む。 【混同しやすい点】「discourage someone from doing something」という形で使われることが多い。日本語の「〜を思いとどまらせる」に近い。一方、「demoralize」は直接目的語を取る他動詞。

  • dishearten

    落胆させる、がっかりさせるという意味。希望や勇気を失わせるニュアンスが強い。ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】「demoralize」よりも感情的な打撃が少ない場合に使われる。また、「dishearten」は一時的な落胆を表すことが多いが、「demoralize」はより深刻で長期的な影響を示唆することがある。 【混同しやすい点】「dishearten」は「be disheartened」という受動態で使われることが多い。「demoralize」も受動態で使えるが、能動態の方が一般的。

  • deject

    意気消沈させる、落胆させるという意味。深刻な失望や悲しみを伴う場合に使われる。文学的な表現。 【ニュアンスの違い】「demoralize」と同様に深刻な心理的影響を表すが、「deject」はより個人的な感情に焦点を当てる傾向がある。また、「deject」は受動態で使われることが多い。 【混同しやすい点】「deject」は「be dejected」という形で使われることが多く、状態を表す。「demoralize」は行動や影響を表すことが多い。

  • 徐々に弱体化させる、信用を失わせるという意味。組織や制度、人の評判などを対象とする場合が多い。ビジネスや政治の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「demoralize」が精神的な打撃を与えるのに対し、「undermine」は徐々に影響力を低下させるニュアンスが強い。また、「undermine」は間接的な影響を示すことが多い。 【混同しやすい点】「undermine」は物理的な意味(土台を崩す)と比喩的な意味(信用を失わせる)の両方を持つ。「demoralize」は基本的に比喩的な意味でのみ使われる。

  • subdue

    征服する、鎮圧する、抑えつけるという意味。力や権力を使って相手を屈服させる状況で使われる。 【ニュアンスの違い】「demoralize」が精神的なダメージを与えるのに対し、「subdue」は物理的または権力的な支配を意味する。感情や欲求を抑える意味でも使われる。 【混同しやすい点】「subdue」は暴力的なイメージを伴うことがある。「demoralize」は必ずしも暴力を伴わない。

  • 打ち負かす、負かすという意味。競争や戦いにおいて相手を打ち負かす状況で使われる。スポーツやゲーム、ビジネスなど幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】「demoralize」が精神的な打撃を与えるのに対し、「defeat」は具体的な敗北を意味する。ただし、敗北の結果として精神的に落ち込む場合もある。 【混同しやすい点】「defeat」は具体的な結果(勝利/敗北)を示すが、「demoralize」は心理的な状態を表す。スポーツの試合で「defeat」されたチームは「demoralized」される可能性がある。

派生語

  • 『道徳的な』、『倫理的な』という意味の形容詞。「demoralize」から接頭辞「de-(否定)」を取り除いた形。道徳や倫理に関連する文脈で広く使われ、日常会話から学術論文まで頻出。語源的には『習慣』を意味するラテン語に由来し、社会的な行動規範を表すニュアンスを含む。

  • 『士気』、『意気込み』という意味の名詞。「demoralize」が士気を低下させることを意味するのに対し、「morale」は集団の士気の高さを示す。ビジネスや軍事、スポーツなど、チームや組織の団結力が重要な文脈でよく用いられる。フランス語経由で英語に入った語。

  • moralize

    『説教する』、『道徳的に解釈する』という意味の動詞。「moral」に動詞化の接尾辞「-ize」が付いた形。他者の行動や出来事に対して道徳的な判断を下し、それを説くニュアンスを含む。やや否定的な意味合いで使われることが多い。

反意語

  • 『励ます』、『勇気づける』という意味の動詞。「demoralize」が意気消沈させるのに対し、「encourage」は自信や希望を与える。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われ、相手の行動を促す肯定的な意味合いを持つ。語源的には『心に勇気を与える』という意味合いが強く、感情的なサポートを示す。

  • 『高める』、『向上させる』という意味の動詞。精神的な意味で士気や気分を高揚させる意味合いが強く、「demoralize」が精神的な打撃を与えるのとは対照的。社会的な文脈では、生活水準や教育水準の向上を指すこともある。より抽象的、比喩的な意味合いで使用される頻度が高い。

  • 『鼓舞する』、『刺激する』という意味の動詞。「demoralize」が意欲を奪うのに対し、「inspire」は創造性や行動意欲を引き出す。芸術、リーダーシップ、教育などの分野で特に重要視され、人々に影響を与え、行動を促す力を持つ。語源的には『息を吹き込む』という意味合いがあり、内面から湧き上がる感情を表現する。

語源

"Demoralize"は、「意気消沈させる」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞"de-"(分離、否定の意味)と、"moralize"(道徳的にする、教訓を垂れる)という要素から構成されています。"Moralize"自体は、"moral"(道徳的な)に由来し、さらにラテン語の"mos"(習慣、慣習)を語源としています。つまり、"demoralize"は文字通りには「道徳を奪う」「道徳的な支えを取り除く」という意味合いを持ちます。社会の秩序や個人の規範意識を揺るがし、自信や希望を失わせるイメージです。例えば、会社の経営状況が悪化し、上司が部下の意見を聞き入れず、一方的な指示ばかり出すようになると、社員は"demoralize"されるでしょう。それは、組織としての道徳的基盤が崩れ、社員の働く意欲が失われる状態と言えます。

暗記法

「Demoralize」は、単なる意気消沈ではない。戦意喪失、希望の根絶やし、社会全体の崩壊を暗示する言葉。中世の城攻め、プロパガンダ、全体主義国家による思考統制…歴史や文学で、精神的な支柱を破壊する文脈で使われてきた。現代では、パワハラやSNSでの誹謗中傷など、個人の尊厳を傷つけ、社会を蝕む行為を指す。個人の精神だけでなく、社会の健全さを脅かす、重い意味を持つ言葉なのだ。

混同しやすい単語

『demoralize』と『demolish』は、どちらも『demo-』で始まるため、スペルと発音が混同されやすいです。『demolish』は『破壊する、取り壊す』という意味で、物理的な破壊を伴うことが多いのに対し、『demoralize』は『意気消沈させる』という意味で、心理的な影響を表します。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。語源的には、どちらも『下に(de-)』と関連しますが、『demolish』は『塊(moles)』、『demoralize』は『精神(moral)』に関連するため、意味が大きく異なります。

moralize

『demoralize』と『moralize』は、語幹が同じ『moral』であるため、スペルが似ており、意味も混同されやすいです。『moralize』は『道徳的に説教する、教訓を垂れる』という意味で、良い行いを奨励するニュアンスがあります。一方、『demoralize』は意気消沈させるという意味で、正反対のニュアンスを持ちます。日本人学習者は、接頭辞『de-』が否定的な意味を持つことを覚えておくと、区別しやすくなります。

『demoralize』と『memorize』は、スペルが似ており、特に語尾の『-ize』が共通しているため、混同されやすいです。『memorize』は『記憶する、暗記する』という意味で、何かを頭に入れる行為を指します。意味も文脈も大きく異なるため、注意が必要です。日本人学習者は、それぞれの単語のコアとなる部分(『moral』と『memor』)に注目すると、区別しやすくなります。

『demoralize』と『immortalize』は、どちらも接尾辞『-ize』を持ち、音の響きも一部似ているため、混同されることがあります。『immortalize』は『不朽にする、永遠にする』という意味で、名声や業績を後世に残すことを指します。意味は大きく異なりますが、スペルの類似性から誤読しやすいので注意が必要です。接頭辞『im-』が『否定』ではなく『中へ(in-)』の変化形であることを知っておくと、『死なないようにする』という語源的な意味から連想しやすくなります。

deserialize

『demoralize』と『deserialize』は、接頭辞『de-』と接尾辞『-ize』を共有するため、スペルが非常に似ています。特にIT分野では『deserialize』は『デシリアライズ(直列化されたデータを元のオブジェクトに戻す)』という意味で頻繁に使われます。文脈が全く異なるため、混同しないように注意が必要です。プログラミングを学習している人ほど、こちらの単語に馴染みがあるかもしれません。

『demoralize』と『realize』は、発音の音の数が近く、特に『-lize』の部分が共通しているため、リスニング時に混同しやすいです。『realize』は『悟る、実現する』という意味で、意味も文脈も大きく異なります。ただし、どちらの単語も日常会話で頻繁に使われるため、正確に聞き分けられるように練習する必要があります。また、スペルも一部似ているため、視覚的にも注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The continuous rain demoralized the cherry blossoms, so they fell quickly.
✅ 正用: The continuous rain hastened the fall of the cherry blossoms.

「demoralize」は、人の士気や意欲をくじく意味合いが強く、無生物に対して直接使うと不自然です。日本語の「(雨が桜を)弱らせた」というニュアンスで直訳すると誤用につながります。桜の開花や散り際など、自然現象を美しく捉える日本の文化においては、自然の摂理として受け入れるニュアンスが適しており、ここでは「hasten(早める)」などを用いる方が適切です。英語では、無生物主語の文でも感情的な影響を与える動詞は、特に注意が必要です。

✖ 誤用: I was demoralized by his honest opinion about my presentation.
✅ 正用: I was discouraged by his frank opinion about my presentation.

「demoralize」は、強い失望感や絶望感を与えるニュアンスを含みます。単に「意見を聞いて意気消沈した」という状況では、少し大げさな表現です。より穏やかな「discouraged(落胆した)」を使う方が適切です。日本人は、相手の意見を尊重する文化を持つため、率直な意見をネガティブに受け止めやすい傾向がありますが、英語では「frank(率直な)」という言葉自体に必ずしも悪い意味はなく、文脈によって評価が変わります。日本語の「正直な意見」という言葉をそのまま英語に置き換えると、語感のずれが生じやすい典型例です。

✖ 誤用: The economic crisis demoralized the stock market.
✅ 正用: The economic crisis depressed the stock market.

「demoralize」は人に対して使うのが一般的で、市場のような抽象的なものに使うと擬人化された印象を与え、不自然に聞こえます。経済状況の悪化を表現するなら、「depress(沈滞させる)」が適切です。日本人は、「市場心理」といった言葉を使うように、市場を擬人化して捉える傾向がありますが、英語ではこのような表現は限定的です。経済ニュースなどでは、より客観的な表現が好まれます。また、日本語の「〜を弱らせる」という表現を安易に「demoralize」に置き換えないように注意が必要です。

文化的背景

「Demoralize」は、単に意気消沈させるだけでなく、人々の精神的な支柱を破壊し、希望や信念を根こそぎ奪い去る行為を指します。この言葉は、戦争や政治、社会運動といった、集団的な精神が試される状況で頻繁に用いられ、個人の内面だけでなく、社会全体の崩壊を暗示する力を持つ言葉です。

歴史を振り返ると、「demoralize」は、特に戦争の文脈でその意味を深めてきました。敵の兵士を殺すだけでなく、彼らの士気を低下させ、戦意を喪失させることが、勝利への重要な戦略と見なされたのです。中世の城攻めでは、包囲戦が長引くほど、城内の人々の食料が尽き、希望が失われ、「demoralize」されていきました。また、近代戦においては、プロパガンダや心理戦を通じて敵の士気を低下させる試みが繰り返されました。例えば、第二次世界大戦中には、敵国に対するラジオ放送やビラ配布などが行われ、兵士や市民の間に疑念や不信感を植え付けることで、彼らを「demoralize」しようとしました。このように、「demoralize」は、物理的な破壊だけでなく、精神的な攻撃によって敵を弱体化させる戦略と深く結びついています。

文学や映画においても、「demoralize」は、権力者による抑圧や、絶望的な状況下での人間の精神的な崩壊を描写する際に用いられます。例えば、ジョージ・オーウェルの『1984』では、全体主義国家が人々の思考をコントロールし、自由意志を奪い取ることで、彼らを「demoralize」していく様子が描かれています。また、ディストピア映画では、社会の崩壊や環境汚染によって希望を失った人々が、「demoralize」された状態で生きる姿が描かれることがあります。これらの作品は、「demoralize」が単なる個人的な感情の落ち込みではなく、社会全体の病理を反映するものであることを示唆しています。

現代社会においては、「demoralize」は、職場環境や人間関係におけるパワーハラスメントや、不当な扱いによって個人の尊厳が傷つけられる状況を指すこともあります。例えば、過度な労働時間や、上司からの理不尽な要求によって、社員が精神的に疲弊し、「demoralize」されるケースは少なくありません。また、SNS上での誹謗中傷や炎上などによって、個人が社会的に孤立し、「demoralize」されることもあります。このように、「demoralize」は、現代社会における様々な問題と深く結びついており、個人の精神的な健康だけでなく、社会全体の健全さを脅かす要因となり得るのです。この言葉は、単に意気消沈させるだけでなく、社会の基盤を揺るがすほどの深刻な意味を持つことを、私たちは常に意識しておく必要があります。

試験傾向

英検

1. 出題形式:主に長文読解、まれに語彙問題。 2. 頻度と級・パート:準1級以上で、長文読解問題で比較的よく見られる。 3. 文脈・例題の特徴:社会問題、環境問題、歴史など、硬めのテーマの文章で使われることが多い。 4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する練習が重要。類義語のdiscourage, dispiritなどとのニュアンスの違いを理解しておく。

TOEIC

1. 出題形式:Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で出題される可能性がある。 2. 頻度と級・パート:頻度は高くないが、ビジネス関連の長文で稀に見られる。 3. 文脈・例題の特徴:プロジェクトの失敗、業績不振など、ビジネスシーンにおけるネガティブな状況を描写する際に使われる。 4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネス系の長文読解対策として、関連語彙と共に覚えておくと良い。Part 5では、品詞(動詞)の識別が重要になる。

TOEFL

1. 出題形式:リーディングセクションで頻出。 2. 頻度と級・パート:アカデミックな文章で頻繁に登場する。 3. 文脈・例題の特徴:研究論文、歴史的出来事、社会現象など、アカデミックな文脈で使われる。 4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から正確な意味を把握する練習が不可欠。類義語との微妙なニュアンスの違いを理解し、パラフレーズにも対応できるようにする。

大学受験

1. 出題形式:長文読解問題で頻出。和訳問題や内容説明問題で問われることも。 2. 頻度と級・パート:難関大学ほど出題頻度が高い傾向にある。 3. 文脈・例題の特徴:社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマの文章で登場する。 4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する力が必要。類義語や反意語を合わせて覚え、語彙力を強化しておくことが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。