英単語学習ラボ

customs

/ˈkʌs.təmz/(カˈスタムズ)

第一音節にアクセントがあります。母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をあまり開けずに短く発音します。最後の 'z' は有声音なので、日本語の『ズ』よりも喉を震わせるように意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

税関

輸入品や輸出品にかかる税金を徴収する機関、またはその場所を指す。空港や港にあることが多い。手続きを行う場所としてのニュアンスを含む。

After landing, I had to go through customs at the airport.

着陸後、私は空港で税関を通らなければなりませんでした。

飛行機が目的地に着陸し、これから入国手続きが始まる、少し緊張したり、面倒だなと思ったりする場面です。「go through customs」は「税関を通過する」という、最も一般的で中心的な表現です。

At the customs counter, an officer asked him to open his bag.

税関のカウンターで、係官が彼にバッグを開けるよう求めました。

税関のカウンターで、係官から突然荷物検査を求められ、少し驚いたり戸惑ったりする具体的な場面です。税関職員は「customs officer」とも言いますが、文脈によっては単に「officer」でも通じます。

After a long flight, we finally cleared customs.

長いフライトの後、私たちはついに税関を通過しました。

長時間の飛行機移動で疲れている中、ようやく税関の手続きが終わり、ほっと一息つく安堵の場面です。「clear customs」も「税関を通過する」という、非常によく使われる表現です。「go through customs」と使い分けられると、より自然な英語になります。

名詞

慣習

社会や特定のグループで、長い間受け継がれてきた行動様式や習慣。伝統的な行事や礼儀作法などを指すことが多い。

When I visited Japan, I learned it's a common custom to take off your shoes indoors.

日本を訪れた時、家の中では靴を脱ぐのが一般的な慣習だと知りました。

この例文では、海外旅行中に現地の文化に触れ、新しい「慣習」を発見する場面を描写しています。他国の「custom」を知ることは、異文化理解の第一歩です。「it's a custom to do...」は「〜するのが慣習である」という意味で、広く使われる表現です。

Every Christmas, our family always follows the old custom of decorating the tree together.

毎年クリスマスには、私たちの家族はいつも一緒にツリーを飾るという昔からの慣習に従っています。

この例文は、家族や地域社会に代々伝わる温かい「慣習」を表現しています。みんなで何かをする、という具体的な行動が目に浮かびますね。「follow a custom」で「慣習に従う」という意味になり、伝統を大切にする気持ちが伝わります。

In my new office, I quickly learned the important custom of greeting colleagues with a smile every morning.

新しいオフィスで、私は毎朝笑顔で同僚に挨拶するという大切な慣習をすぐに学びました。

新しい職場や学校など、特定の集団に入ったときに学ぶ「慣習」の例です。単なるルールではなく、人間関係を円滑にするための「custom」として捉えられます。「learn a custom」は、新しい環境でその場の慣習を習得する際によく使われます。

コロケーション

customs regulations

税関規則、通関規則

輸入・輸出に関する法的な規則のことで、国境を越える物品に適用されます。ビジネスシーンや旅行の際に頻繁に登場し、違反すると罰則が科せられることもあります。単に 'customs' という場合、税関そのものを指すことが多いですが、'customs regulations' とすることで、具体的な規則内容に焦点が当たります。例えば、'Comply with customs regulations'(税関規則を遵守する)のように使われます。名詞+名詞の組み合わせで、非常にフォーマルな印象を与えます。

customs duty

関税

輸入品に課される税金のことです。'duty' は税金や義務を意味し、'customs' と組み合わせることで、特に税関に関連する税金を指します。貿易取引において非常に重要な用語で、'import duty'(輸入関税)や 'export duty'(輸出関税)といった関連表現もよく使われます。ビジネス英語では必須の知識であり、国際経済や貿易に関するニュースでも頻繁に登場します。'Pay customs duty'(関税を支払う)のように動詞と組み合わせて使われます。

customs broker

通関業者

輸出入業者に代わって通関手続きを行う専門業者のことです。通関手続きは煩雑で専門知識が必要なため、多くの企業が通関業者に依頼します。'broker' は仲介人を意味し、'customs' と組み合わせることで、税関手続きの専門家を指します。ビジネスシーンでよく使われ、特に国際貿易に関わる企業にとっては重要な存在です。'Hire a customs broker'(通関業者を雇う)のように使われます。

clear customs

税関を通過する、通関手続きを済ませる

空港や港などで、税関の検査を受け、輸入・輸出の許可を得ることを意味します。旅行やビジネスで海外に行く際に必ず経験することで、'customs declaration form'(税関申告書)の提出や、荷物検査などが行われます。'clear' は「通過する」「済ませる」という意味で、'pass through customs' とほぼ同義です。日常会話でもよく使われ、旅行の話題などで頻繁に登場します。'I need to clear customs before I can leave the airport'(空港を出る前に税関を通る必要がある)のように使われます。

customs official

税関職員

税関で働く公務員のことで、輸入・輸出される物品の検査や、関税の徴収などを行います。'official' は公務員や役人を意味し、'customs' と組み合わせることで、税関で働く人を指します。空港や港などで見かけることが多く、パスポートや荷物の検査を行います。'The customs official asked me some questions'(税関職員にいくつか質問された)のように使われます。

customs inspection

税関検査

税関職員が輸入・輸出される物品を検査することです。違法な物品や申告漏れがないかを確認するために行われます。'inspection' は検査や調査を意味し、'customs' と組み合わせることで、税関による検査を指します。空港や港などでよく行われ、X線検査や手荷物検査などがあります。'The customs inspection was very thorough'(税関検査は非常に厳しかった)のように使われます。

at customs

税関で

場所を表す前置詞 'at' と 'customs' を組み合わせることで、「税関で」という意味になります。空港や港などで、税関手続きを行う場所を指します。'I was held up at customs'(税関で足止めされた)のように使われます。'in customs' も同様の意味で使えますが、'at customs' の方がより一般的です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で「税関」に関する記述や、文化人類学、社会学などで「慣習」について言及する際に使われます。特に異文化理解に関する研究では、異なる社会の慣習を比較分析する文脈で登場します。例:「異文化における葬儀のcustoms(慣習)の研究」

ビジネス

国際貿易や物流に関するビジネス文書で「税関」の意味で使用されることが多いです。また、企業文化や顧客対応における「慣習」について議論する際にも用いられます。例:「輸出入におけるcustoms clearance(通関手続き)」「弊社のビジネスcustoms(慣習)にのっとり〜」

日常会話

旅行や海外通販の経験を話す際に「税関」の意味で使われることがあります。また、地域や家族の「慣習」について話すことも稀にあります。ただし、日常会話ではより平易な単語(例えば tradition や habit)が好まれる傾向があります。例:「空港のcustoms(税関)で時間がかかった」「お正月には、親戚が集まるのが我が家のcustoms(慣習)です」

関連語

類義語

  • traditions

    『伝統』という意味で、特定のグループや社会で長年にわたって受け継がれてきた習慣や信念を指す。フォーマルな場面でも使用される。 【ニュアンスの違い】『customs』よりも歴史的、文化的な重みがあり、より公式な儀式や行事に関連することが多い。また、『traditions』は世代を超えて受け継がれることを強調する。 【混同しやすい点】『customs』は個々の行動や習慣を指すことが多いのに対し、『traditions』は社会全体で共有される、より確立された慣習を指す。例えば、結婚式などの儀式は『traditions』、日々の服装などは『customs』というように使い分ける。

  • etiquette

    『エチケット』または『礼儀作法』という意味で、社会生活における適切な行動やマナーを指す。フォーマルな場面やビジネスシーンでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『customs』が一般的な習慣を指すのに対し、『etiquette』は特定の状況における適切な振る舞いを規定する。より形式的で、社会的な規範に沿った行動を求める。 【混同しやすい点】『customs』は文化や社会によって異なる様々な習慣を指すが、『etiquette』は普遍的なマナーや礼儀作法を指すことが多い。例えば、食事のマナーやビジネス上のプロトコルは『etiquette』、特定の地域のお祭りなどは『customs』となる。

  • manners

    『マナー』または『作法』という意味で、人に対する礼儀正しい行動や態度を指す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『customs』が社会的な習慣全般を指すのに対し、『manners』は個人の行動における礼儀正しさや配慮を強調する。より個人的なレベルでの行動規範。 【混同しやすい点】『customs』は集団の習慣を指すのに対し、『manners』は個人の振る舞いを評価する際に使われる。例えば、『good manners(良いマナー)』は個人の礼儀正しい行動を指し、『cultural customs(文化的な習慣)』は社会全体の習慣を指す。

  • conventions

    『慣習』または『しきたり』という意味で、特定の分野や業界で一般的に受け入れられているルールや慣行を指す。ビジネス、学術、法律などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】『customs』が一般的な社会習慣を指すのに対し、『conventions』は特定の分野におけるルールや慣行を指す。より専門的で、特定の目的を達成するための取り決め。 【混同しやすい点】『customs』は社会全体に広がる習慣を指すのに対し、『conventions』は特定のグループやコミュニティ内でのみ適用されることが多い。例えば、プログラミングのコーディング規約は『conventions』、お正月のお年玉は『customs』となる。

  • practices

    『慣行』または『習慣』という意味で、特定の活動や仕事における一般的な方法や手順を指す。ビジネスや専門分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『customs』が社会全体の習慣を指すのに対し、『practices』は特定の活動や仕事における具体的な方法や手順を指す。より実務的で、具体的な行動に関連する。 【混同しやすい点】『customs』は文化的な背景を持つことが多いのに対し、『practices』は効率性や効果を重視する傾向がある。例えば、医療現場での感染予防対策は『practices』、お盆の供養は『customs』となる。

  • mores

    『社会道徳』または『慣習』という意味で、社会的に強く支持されている行動規範や道徳的価値観を指す。学術的な文脈や社会学などで用いられる。 【ニュアンスの違い】『customs』が一般的な習慣を指すのに対し、『mores』は社会の道徳的基盤となる重要な慣習を指す。違反すると社会的な非難を浴びる可能性のある、より強い規範意識。 【混同しやすい点】『customs』は単なる習慣であり、違反しても重大な制裁はないことが多いのに対し、『mores』は違反すると社会的な制裁を受ける可能性がある。例えば、公共の場での騒音は『customs』に反するかもしれないが、重大な犯罪は『mores』に反するとみなされる。

派生語

  • 『慣れさせる』という意味の動詞。元々『習慣に向かわせる』という意味合いがあり、接頭辞『ac-(〜へ)』と組み合わさって、ある状態に順応させる行為を表す。日常会話よりも、ややフォーマルな文脈や、変化への対応を述べる際に用いられることが多い。

  • 『慣習的な』『通常の』という意味の形容詞。接尾辞『-ary(〜に関する)』が付加され、習慣や慣例に合致している状態を示す。契約書や公式文書など、一定の形式や手順が求められる場面で頻繁に用いられる。

  • 『顧客』という意味の名詞。元々は『習慣的に店を利用する人』を指し、そこから転じて、商品やサービスを購入する人を広く指すようになった。ビジネスシーンで頻繁に使われ、顧客満足度や顧客対応といった文脈で重要な意味を持つ。

反意語

  • unconventionality

    『慣習にとらわれないこと』『型破り』という意味の名詞。接頭辞『un-(否定)』と接尾辞『-ity(名詞化)』が付加され、『慣習的であること』の反対の状態を表す。芸術やファッションなど、創造性や個性が重視される分野でよく用いられる。

  • 『逸脱』『逸脱行為』という意味の名詞。これは『customs』が『規則』や『規範』の意味合いを持つ場合に、対義語として機能する。統計学や品質管理など、基準からのずれを問題とする分野で頻繁に用いられる。

  • 『革新』『刷新』という意味の名詞。『customs』が保守的な意味合いで使用される場合、その対義語として用いられる。ビジネスや技術開発など、新しい価値や方法を生み出す文脈で重要な概念となる。

語源

"customs」は、もともと「慣習」という意味で、古フランス語の「costume(習慣、慣例)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「consuetudo(習慣、慣例)」から来ています。このラテン語は、「con-(共に)」+「suetudo(習慣)」という要素で構成されています。「共に」という接頭辞は、人々が共同で行う行動、つまり「習慣」を意味することを示唆しています。時代が下るにつれて、「customs」は「慣習」に加えて、「税関」という意味を持つようになりました。これは、輸入品や輸出品に対して課税する行為が、一種の「慣例」として確立されたことに由来します。税関は、国境を越える物品に対して一定の「慣習」に基づいて手続きを行う場所、と考えると理解しやすいでしょう。

暗記法

「customs」は習慣というより、社会の絆。国境や文化を守る砦であり、税関はその象徴。文学では社会の規範を映し、時に個人の自由を縛る。現代ではグローバル化の中で、伝統はアイデンティティの表現へ。民族衣装や料理はルーツを語り、コミュニティは独自の「customs」を育む。多様性の中で個を確立する、文化の証が「customs」なのだ。

混同しやすい単語

『customs』とスペルが似ており、特に語尾の '-s' の有無に注意が必要です。発音も似ていますが、『costume』は/ˈkɒstjuːm/、『customs』は/ˈkʌstəmz/と、母音部分が異なります。『costume』は『衣装』という意味で、イベントや演劇などで着用するものを指します。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。

『customs』と語源が同じですが、こちらは単数形または集合名詞として使われます。『custom』は『習慣』や『慣習』という意味で、個々の行動や社会的な行動様式を指します。一方、『customs』は『税関』という意味で、複数形で使われることがほとんどです。意味と文法的な違いを理解することが重要です。語源的には、どちらも『慣れたやり方』という概念から派生しています。

customers

『customs』と発音が似ており、特に口語では区別がつきにくいことがあります。スペルも似ていますが、'-er' の有無が異なります。『customers』は『顧客』という意味で、ビジネスやサービスを利用する人々を指します。文脈から判断することが重要ですが、税関職員が『customers』を扱う場面もあり、注意が必要です。

『customs』との関連性は薄いものの、語源的なつながりがあり、混乱する可能性があります。『accustomed』は『慣れた』という意味の形容詞で、『be accustomed to ~』の形でよく使われます。発音もスペルも異なりますが、『custom』という語幹が含まれているため、注意が必要です。語源的には、『custom』が『慣習』を意味し、『accustomed』が『慣習に慣れた』状態を表すという関係があります。

castoms

これは実際には存在しない単語ですが、タイプミスやスペルミスによって『customs』と間違われる可能性があります。特に急いで書いたり、タイプしたりする際に起こりやすいです。注意深くスペルを確認することが重要です。

costumes

先に挙げた『costume』の複数形ですが、複数形になったことで『customs』とさらにスペルが似て見え、混乱を招く可能性があります。発音も非常に似ています。文脈を注意深く読み解き、『衣装』を意味するのか『税関』を意味するのかを判断する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The customs of Japan are very old.
✅ 正用: Japanese traditions are very old.

日本人が『日本の習慣』と言いたいとき、つい複数形の『customs』を使いがちですが、これは誤りです。『customs』は通常、税関や関税という意味で使われます。日本の文化的な習慣や伝統を指す場合は、『traditions』や『culture』を使うのが適切です。この誤用は、日本語の『習慣』という言葉が広範な意味を持つため、英語の単語をそのまま対応させようとする際に起こりがちです。英語では、具体的な文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。また、ここでは「customs」を税関の意味ではなく「慣習」の意味で捉えたとしても、伝統や文化を指すには少し硬い印象を与えます。

✖ 誤用: I have to go to the customs for my package.
✅ 正用: I have to go through customs for my package.

『税関に行く』を直訳して『go to the customs』としてしまうのは不自然です。税関手続きを通る、という意味合いを込めて『go through customs』とするのが自然な英語表現です。この誤りは、場所としての『税関』に意識が向きすぎることと、『〜を通る』というニュアンスを表現する適切な前置詞(ここではthrough)の選択を誤ることに起因します。また、英語では手続きや過程を表す際に『through』を使うことが一般的であり、この点も考慮する必要があります。例えば、書類審査を通る場合は 'go through document review' と表現します。

✖ 誤用: It's my custom to drink green tea every morning.
✅ 正用: It's my habit to drink green tea every morning.

『custom』は『個人的な習慣』というよりは、社会的な慣習や伝統を指すことが多い単語です。個人の習慣を表現する際には『habit』を使う方が適切です。この誤用は、日本語の『習慣』が個人・社会の両方の意味を含むため、英語の単語のニュアンスの違いを理解せずに直訳してしまうことで起こります。英語では、個人と社会の習慣を区別して表現することが重要です。また、『custom』を使うと、まるでそれが家訓や地域のしきたりであるかのような、大げさな印象を与えてしまう可能性があります。

文化的背景

「customs」という言葉は、単なる「習慣」を超え、社会や共同体のアイデンティティを形作る目に見えない紐帯を意味します。それは、世代を超えて受け継がれる儀式、信仰、行動規範であり、集団の記憶と価値観を体現するものです。

「customs」は、しばしば国家や地域の境界線と結びつけられ、その土地固有の文化を象徴します。例えば、税関(customs office)は、単に物品の輸出入を管理する場所ではなく、国家の主権と文化的な独自性を守る砦としての役割を担ってきました。歴史を振り返ると、税関は、国家の財政を支えるだけでなく、異文化との接触をコントロールし、自国の文化的な純粋性を維持するための重要な機関でした。貿易を通じて新しいアイデアや商品が流入する一方で、税関は、それらが社会に与える影響を監視し、必要に応じて規制することで、社会の安定を保つ役割を果たしてきたのです。つまり、「customs」は、単なる手続きや規則ではなく、国家の自己認識と他者との関係性を定義する、文化的な境界線としての意味合いを含んでいるのです。

文学作品においても、「customs」は、社会の規範や価値観を反映する鏡として描かれることがあります。例えば、ジェーン・オースティンの小説には、19世紀初頭のイギリス社会の風習や礼儀作法が細やかに描写されており、登場人物たちの行動や人間関係は、当時の「customs」によって大きく左右されます。結婚、社交、財産の相続など、社会生活のあらゆる側面が、厳格なルールと期待によって管理されており、登場人物たちは、これらの「customs」に従うことで、社会的な地位を維持し、幸福を追求しようとします。しかし、同時に、「customs」は、個人の自由や感情を抑圧する力としても描かれており、登場人物たちは、伝統的な価値観と自身の願望との間で葛藤を抱えます。このように、文学作品における「customs」は、社会の安定と個人の自由という、相反する要素を象徴する言葉として、複雑な人間ドラマを描き出すための重要な要素となっているのです。

現代社会においては、「customs」は、グローバル化の進展とともに、その意味合いが変化しつつあります。異なる文化が交じり合い、多様な価値観が共存する中で、「customs」は、単なる伝統的な習慣ではなく、個人のアイデンティティを表現する手段としての意味合いを強めています。例えば、民族衣装を着たり、伝統的な料理を作ったりすることは、自身のルーツを再確認し、文化的な遺産を次世代に伝えるための行為として捉えられます。また、特定のコミュニティや趣味を持つ人々は、独自の「customs」を作り上げ、互いの絆を深め、共通のアイデンティティを共有します。このように、「customs」は、グローバル化された世界において、多様な文化が共存し、個人のアイデンティティが尊重される社会を築くための、重要な要素となっているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で登場する可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史など幅広いテーマで登場。会話文でも使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 「税関」の意味と「習慣」の意味があり、文脈で判断する必要がある。複数形であることに注意。類義語の「tradition」との使い分けを意識する。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7のビジネス関連文書でよく見られる

- 文脈・例題の特徴: 海外旅行、輸出入、ビジネス習慣など、国際的なビジネスシーンで使われることが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 「税関」の意味で使われることが多い。ビジネスの文脈では、手続きや規則に関連する内容で登場しやすい。単数形では使われない。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: 中頻度。アカデミックな文章で登場する

- 文脈・例題の特徴: 文化人類学、社会学、歴史学など、文化や社会に関する学術的な文章で使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 「習慣」の意味で使われることが多い。アカデミックな文章では、特定の社会や集団の慣習を説明する際に用いられる。単数形では使われない。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 中頻度。難関大学ほど出題されやすい

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史、国際関係など幅広いテーマで登場する

- 学習者への注意点・アドバイス: 「税関」と「習慣」の両方の意味で出題される可能性がある。文脈を正確に把握し、適切な意味を選択する必要がある。類義語の「convention」「practice」との違いを理解しておくことが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。