英単語学習ラボ

contractual

/kənˈtræktʃuəl/(カンˈトラクチュアル)

強勢は2番目の音節 "træk" にあります。"con" は曖昧母音 /ə/ で発音され、日本語の『ア』よりも弱く、喉の奥から出すイメージです。"-tu-al" の部分は、日本語の「チュ」に近いですが、より軽く、速く発音します。"-al" は曖昧母音で終わるため、語尾をはっきり発音しないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

契約上の

契約によって定められた、または契約に関わるという意味。法律やビジネスの文脈で、義務や権利を明示する際に用いられる。単に「契約の」とするよりも、契約という法的拘束力を持つものに根ざしているニュアンスが伝わるようにした。

We must fulfill our contractual obligations for this new project.

この新しいプロジェクトのために、私たちは契約上の義務を果たす必要があります。

会社で新しい契約書を前に、真剣な表情で「これはやらなければならないことだ」と確認している様子を想像してください。「obligations」は「義務」という意味です。ビジネスの場面で、契約書に書かれている「守るべき約束事」について話すときにぴったりの表現です。

Is this a contractual condition for renting the apartment?

これはアパートを借りる上での契約上の条件ですか?

不動産屋さんでアパートの契約書を指さしながら、少し不安そうに「これは絶対に守らなきゃいけない条件なの?」と質問しているシーンです。「condition」は「条件」という意味。アパートの賃貸契約や、何かサービスを受ける際の「契約上の決まり事」について尋ねる時によく使われます。

Every customer has contractual rights when buying a product.

すべての顧客は、製品を購入する際に契約上の権利を持っています。

テレビのニュース番組で、弁護士が視聴者に向けて、製品を買う時に私たちが持っている「契約に基づく権利」について穏やかに説明している場面です。「rights」は「権利」という意味。製品購入など、契約が伴う取引において、消費者として「どのような権利があるか」を説明する際に使われる、覚えておくと便利な表現です。

形容詞

契約に基づいた

契約内容に沿って行われる、または契約によって保証されているという意味合い。契約の存在と、その内容が履行の根拠となっていることを強調する際に適している。

My new job has clear contractual terms about working hours, which makes me feel secure.

私の新しい仕事には、労働時間に関する明確な契約上の条件があり、それが私を安心させてくれます。

この例文は、新しい仕事の契約書を読んだときの気持ちを表しています。「contractual terms」は、契約に書かれている具体的な条件や規則のことです。労働時間など、大切なことがはっきりしていると安心しますよね。「contractual」は「契約に基づいた」という意味で、「terms」(条件)や「obligations」(義務)といった名詞とよく一緒に使われます。

Before moving out, I carefully checked my contractual agreement for the notice period.

引っ越す前に、私は通知期間について契約上の合意を注意深く確認しました。

アパートなどを引っ越す時、いつまでに大家さんに連絡すればいいか、契約書で決まっていますよね。この例文は、その「契約上の合意」をしっかり確認する場面です。「contractual agreement」は、双方の合意が契約として書かれている状態を指します。特に賃貸契約やサービス契約でよく使われる表現です。

To start our new project safely, we need a clear contractual relationship.

新しいプロジェクトを安全に始めるために、私たちは明確な契約上の関係が必要です。

新しい仕事や共同作業を始める際、お互いが安心して進めるためには、どんな役割や責任があるかをはっきりさせる必要があります。この文は、そのために「契約上の関係」が大切だという場面です。「contractual relationship」は、契約によって結ばれた関係を意味します。口約束だけでなく、書面で取り交わすことで、お互いの権利や義務が明確になり、トラブルを防ぐことができます。

コロケーション

contractual obligation

契約上の義務

これは最も基本的で頻繁に使われるコロケーションの一つです。法律、ビジネス、個人の契約など、あらゆる種類の契約において、当事者が法的に履行しなければならない責任を指します。単に契約内容を説明するだけでなく、「契約上の義務を果たす」「契約上の義務を怠る」のように、履行や違反といった行為と結びつけて使われることが多いです。例えば、'The company failed to meet its contractual obligations.'(その会社は契約上の義務を履行できなかった)のように使います。

contractual agreement

契約合意

これも頻繁に使われる表現ですが、「contractual obligation」が義務に焦点を当てるのに対し、「contractual agreement」は合意そのもの、つまり契約内容全体を指します。単に「契約」と言うよりも、合意に至るプロセスや、合意によって確立された関係性を強調するニュアンスがあります。例えば、'The two companies entered into a contractual agreement.'(その二社は契約合意に至った)のように使います。'agreement'という単語が持つ協調的なイメージが、ビジネスシーンで好まれる理由の一つでしょう。

contractual dispute

契約紛争

契約の内容や解釈、履行をめぐる争いを指します。訴訟や仲裁など、法的な解決を必要とする深刻な状況で使われることが多いです。「dispute」は「argument」よりもフォーマルで、公式な手続きや法的文脈で用いられる傾向があります。例えば、'The contractual dispute was settled in court.'(その契約紛争は法廷で解決された)のように使われます。ビジネスや法律のニュース記事でよく見られる表現です。

contractual terms

契約条項

契約書に明記された具体的な条件や規定を指します。契約の細部を議論する際や、特定の条件に言及する際に用いられます。「terms」は「conditions」と似ていますが、より具体的で詳細なニュアンスを持ちます。'Read the contractual terms carefully before signing.'(署名する前に契約条項をよく読んでください)のように使われます。法律やビジネスの専門家が日常的に使用する表現です。

contractual relationship

契約関係

契約によって確立された当事者間の関係性を指します。ビジネスパートナーシップ、雇用関係、顧客とサービスプロバイダーの関係など、様々な状況で使用されます。「relationship」という言葉が示すように、単なる契約以上の、継続的なつながりや相互依存を強調するニュアンスがあります。例えば、'The company has a contractual relationship with several suppliers.'(その会社は複数のサプライヤーと契約関係にある)のように使われます。

contractual rights

契約上の権利

契約によって当事者に与えられる法的権利を指します。これは、契約の恩恵を受ける権利、特定の行為を要求する権利、違反に対する救済を求める権利などを含みます。「rights」は「privileges」よりも強く、法的に保護された権利であることを強調します。例えば、'The employee has contractual rights to severance pay.'(その従業員は契約上の権利として退職金を受け取る権利がある)のように使われます。労働法や消費者法に関連する文脈でよく見られます。

contractual capacity

契約能力

契約を締結する法的能力を指します。未成年者や精神的な制約のある人は、一般的に契約能力がないとされます。法律用語として用いられ、契約の有効性を判断する上で重要な概念です。例えば、'The court questioned the individual's contractual capacity at the time of signing.'(裁判所は署名時の個人の契約能力に疑問を呈した)のように使われます。法律の専門家や法廷で用いられる、やや専門的な表現です。

使用シーン

アカデミック

法学、経済学、経営学などの分野の論文や教科書で頻繁に登場します。例えば、「契約上の義務(contractual obligation)」や「契約上の責任(contractual liability)」といったフレーズは、法律やビジネスに関する議論でよく用いられます。学生がこれらの分野を学ぶ際には、避けて通れない重要な語彙です。

ビジネス

契約書、合意書、取引に関する文書など、ビジネスシーンで頻繁に使用されます。「契約上の合意(contractual agreement)」「契約上の義務(contractual duty)」「契約上の関係(contractual relationship)」といった表現は、日常的な業務から重要な交渉まで幅広く用いられます。企業法務や国際取引に関わる場合は、特に重要な語彙となります。

日常会話

日常会話で直接使用されることは稀ですが、ニュース記事や報道番組で、特に訴訟や企業間の紛争に関する話題で耳にすることがあります。例えば、「契約上の違反(contractual breach)」といったフレーズは、ニュースで報道されることがあります。一般の人が契約に関する問題を理解する上で、間接的に役立つ知識と言えるでしょう。

関連語

類義語

  • stipulated

    『規定された』『明記された』という意味で、契約書や法律文書など、正式な文書において条件や義務が具体的に定められていることを指す。フォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"contractual"は契約『に関する』という広い意味合いを持つが、"stipulated"は契約によって『明確に規定された』という、より限定的で具体的な意味を持つ。また、"stipulated"は、合意された内容が文書に明示されていることを強調する。 【混同しやすい点】"contractual"は形容詞として様々な名詞を修飾できるが、"stipulated"は条件や条項など、契約内容そのものを指すことが多い。例えば、"contractual obligation"(契約上の義務)は一般的だが、"stipulated obligation"は、契約書に明記された特定の義務を指す場合に限られる。

  • agreed

    『合意された』という意味で、当事者間で同意が得られている状態を表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"contractual"は契約『に基づく』という客観的な事実を指すのに対し、"agreed"は合意という主観的な行為に重点を置く。"agreed"は、必ずしも契約書が存在しなくても、口頭での合意でも使用可能。 【混同しやすい点】"agreed"は過去分詞形であるため、形容詞として使う場合は、合意された内容を修飾する形になる(例:agreed terms)。"contractual"のように、契約全般を指す名詞を直接修飾することはできない。また、"agreed"は人々の合意を表すのに対し、"contractual"は契約自体の性質を表す。

  • prescribed

    『規定された』『定められた』という意味で、法律、規則、あるいは慣習などによって定められていることを指す。医療分野で「処方された」という意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】"contractual"は契約によって定められた事項を指すのに対し、"prescribed"はより広い範囲で、法律や規則、慣習などによって定められた事項を指す。"prescribed"は、特定の行動や手順が義務付けられていることを強調する。 【混同しやすい点】"prescribed"は、契約以外にも、法律や規則によって定められた義務を指すため、"contractual"の完全な類義語とは言えない。例えば、"prescribed medication"(処方薬)は、契約とは無関係に使用される。

  • 『拘束力のある』という意味で、契約や合意が当事者を法的に拘束し、履行を強制できる状態を表す。法律用語としてよく使われる。 【ニュアンスの違い】"contractual"は契約『に関する』という広い意味合いを持つが、"binding"は契約が法的に有効であり、当事者を拘束するという、より具体的な意味を持つ。"binding"は、契約の法的効力を強調する。 【混同しやすい点】"contractual"は名詞を修飾する形容詞として使われるが、"binding"は契約そのものを修飾する形容詞として、あるいは現在分詞として使われることが多い(例:a binding agreement)。また、"binding"は契約だけでなく、法律や規則などにも適用される。

  • 『公式の』『正式な』という意味で、公的な機関や組織によって認められた、あるいは承認された状態を表す。ビジネスや政府関連の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"contractual"は契約『に基づく』という意味合いが強いのに対し、"official"は公的な機関や組織によって承認されたという権威性を強調する。必ずしも契約が伴うとは限らない。 【混同しやすい点】"contractual"は契約内容や条件に適用されるのに対し、"official"は文書、会議、声明など、手続きや形式に適用されることが多い。例えば、"contractual agreement"(契約上の合意)は契約内容を指すが、"official statement"(公式声明)は政府や企業の発表を指す。

派生語

  • 『契約』という意味の名詞。また、『契約する』という意味の動詞としても使われる。法律、ビジネス、日常会話で頻繁に使われ、『contractual』の語源そのもの。契約という概念が、契約書という具体的な形、そして契約するという行為へと展開した。

  • 『契約者』または『請負業者』を意味する名詞。『contract』に人を表す接尾辞『-or』が付いた形。建設業やIT業界などで、業務委託契約を結ぶ個人や企業を指すことが多い。契約に基づいて仕事をする人、という役割を表す。

  • contracting

    動詞『contract』の現在分詞形で、形容詞的に『契約している』という意味合いでも使われる。また、名詞として『契約業務』を指すこともある。例えば、『contracting parties(契約当事者)』のように使われる。継続的な契約状態や行為を表す。

反意語

  • non-contractual

    接頭辞『non-』が付くことで『契約に基づかない』という意味になる。契約関係が存在しない状況や、契約による義務が発生しない状態を指す。たとえば、『non-contractual agreement(契約に基づかない合意)』のように使われる。契約という拘束力の有無が対比される。

  • 『自発的な』『任意の』という意味の形容詞。『contractual』が契約による義務を表すのに対し、『voluntary』は個人の意思に基づく行動や合意を表す。契約による拘束ではなく、自らの意思で行うという点で対立する。例えば、ボランティア活動などは『voluntary』な活動である。

  • 『非公式な』という意味の形容詞。『contractual』が形式的な契約関係を前提とするのに対し、『informal』は口約束や慣習など、形式ばらない関係を指す。ビジネスや日常生活において、契約書を交わすまでもない、緩やかな合意を意味することがある。形式的な拘束力の有無が対比される。

語源

"Contractual"は、「契約上の」「契約に基づいた」という意味を持つ形容詞です。その語源はラテン語の"contractus"(契約)に由来します。"Contractus"は、"contrahere"(引き締める、まとめる、契約を結ぶ)という動詞の過去分詞形です。"Contrahere"は、"contra-"(反対、対抗)と"trahere"(引く、引っ張る)という二つの要素から構成されています。つまり、元々は「互いに引き合う」という意味合いがあり、そこから「合意によって関係を引き締める」という契約の意味へと発展しました。"-al"は形容詞を作る接尾辞で、"contract"(契約)に付加されることで、「契約に関する」「契約の性質を持つ」という意味を表します。身近な例としては、結婚も一種の契約であり、二人の関係を"contractual"なものと捉えることができます。

暗記法

「契約上の」は単なる法的義務を超え、社会の信頼と責任を映す鏡。中世の荘園制度から現代経済まで、契約は秩序を支え、時に不平等を固定化も。ゲーテの『ファウスト』では魂を賭けた契約が人間の欲望と代償を描く。現代ではビジネスに不可欠だが、複雑さゆえ情報格差も生む。契約は社会の価値観を反映し、公正な社会のためには信頼と倫理が不可欠。単なる形式ではなく、社会を律する指針なのだ。

混同しやすい単語

『contractual』と『contract』は、スペルが非常に似ており、意味も関連しているため混同しやすいです。『contract』は名詞(契約)または動詞(契約する)として使用されますが、『contractual』は形容詞で「契約上の」という意味です。日本人学習者は、文脈に応じて適切な品詞を選択する必要があります。また、発音もわずかに異なり、『contract』は語尾が/kt/で終わりますが、『contractual』は/ktʃuəl/となります。

『contractual』と『contextual』は、語尾の『-tual』が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『contextual』は形容詞で「文脈上の」という意味であり、『contractual』とは意味が大きく異なります。文脈を意識して、どちらの単語が適切かを判断する必要があります。発音も異なり、『contextual』は/kənˈtekstʃuəl/です。

『contractual』と『actual』は、語尾の『-tual』が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『actual』は形容詞で「実際の」「現実の」という意味であり、『contractual』とは意味が異なります。特に、ビジネスの場面では両方の単語が使われる可能性があるため、注意が必要です。発音も異なり、『actual』は/ˈæktʃuəl/です。

『contractual』と『conceptual』は、語尾の『-tual』が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『conceptual』は形容詞で「概念的な」という意味であり、『contractual』とは意味が大きく異なります。抽象的な内容を扱う文章では、両方の単語が登場する可能性があるため、注意が必要です。発音も異なり、『conceptual』は/kənˈseptʃuəl/です。

『contractual』と『conventional』は、語尾の音とスペルが似ているため、混同しやすいです。『conventional』は形容詞で「慣習的な」「従来の」という意味であり、『contractual』とは意味が大きく異なります。ビジネスや法律の分野では、『contractual』がよく使われるため、『conventional』と間違えないように注意が必要です。発音も異なり、『conventional』は/kənˈvenʃənəl/です。

『contractual』と『constructive』は、語幹の『construct-』が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『constructive』は形容詞で「建設的な」「積極的な」という意味であり、『contractual』とは意味が異なります。特に、議論や会議の場面では両方の単語が使われる可能性があるため、注意が必要です。発音も異なり、『constructive』は/kənˈstrʌktɪv/です。

誤用例

✖ 誤用: Our contractual relationship is very family-like.
✅ 正用: Our business relationship is very friendly and collaborative.

日本語の『契約関係』という言葉から、安易に『contractual relationship』という表現を使うと、フォーマルでドライな印象を与える可能性があります。欧米のビジネスシーンでは、契約はあくまで形式的なもので、良好な人間関係を築くことが重要視されます。そのため、ビジネス上の関係性を表現する際には、『friendly and collaborative』のような、より温かみのある言葉を選ぶ方が適切です。直訳的な発想に囚われず、相手に与えたい印象を考慮することが重要です。また、特に親密さを強調したい場合、家族という言葉は、法的な責任や義務を連想させるため、ビジネスの文脈では不適切と判断されることがあります。

✖ 誤用: The contractual details are a bit ambiguous, but it's okay, we trust each other.
✅ 正用: The contractual details are a bit ambiguous, which needs clarification despite our mutual trust.

契約内容が曖昧な状況を『trust each other』で済ませようとするのは、日本的な『以心伝心』の文化に根ざした発想です。欧米では、契約は当事者間の権利と義務を明確にするためのものであり、信頼関係があっても曖昧な点を放置することは、後々のトラブルの原因になり得ると考えられています。曖昧な点があれば、信頼関係があるからこそ、明確にすべきだという考え方が一般的です。また、文脈的に『okay』はややカジュアルすぎるため、ビジネスの場では避けるべきです。日本語の『まあ、いいか』を安易に英語に置き換えないように注意が必要です。

✖ 誤用: He has a very contractual personality; always sticks to the rules.
✅ 正用: He is very meticulous and detail-oriented; he always sticks to the rules.

『contractual』は、契約『に関する』という意味であり、人の性格を表す言葉としては不自然です。ルールを厳守する性格を表現したいのであれば、『meticulous』(几帳面な)、『detail-oriented』(細部にこだわる)といった言葉を使う方が適切です。日本語の『契約社会』という言葉から、ルールを重視する人を『contractual』と表現しようとするのは、典型的な誤用例です。英語では、抽象的な概念を安易に人にあてはめることは避け、具体的な行動や性質を表す言葉を選ぶように心がけましょう。

文化的背景

「contractual(契約上の)」という言葉は、単なる法的拘束力以上の意味を持ち、社会における信頼、責任、そして時には抑圧の象徴として文化に深く根ざしています。中世の荘園制度から現代のグローバル経済まで、契約は社会秩序を維持し、人々の行動を規定する基本的な枠組みであり続けてきました。

歴史を振り返ると、契約はしばしば不平等な力関係を反映してきました。封建時代の農奴は、領主との契約によって土地に縛られ、自由を制限されました。植民地時代には、奴隷契約や不当な労働契約が、人々の尊厳を奪い、搾取を正当化する手段として用いられました。文学作品においても、契約はしばしば登場人物の運命を左右する重要な要素として描かれます。例えば、ゲーテの『ファウスト』では、主人公ファウストが悪魔メフィストフェレスとの契約によって知識と快楽を得る代わりに、魂を差し出すという悲劇的な物語が展開されます。この契約は、人間の欲望と倫理、そしてその代償という普遍的なテーマを象徴しています。

現代社会においては、「contractual」はビジネスの世界で頻繁に用いられます。企業間の契約、雇用契約、消費者契約など、様々な場面で契約が交わされ、経済活動を円滑に進める上で不可欠な役割を果たしています。しかし、契約書は時に複雑で難解であり、専門家の助けなしには理解することが難しい場合もあります。このため、契約は情報強者と弱者の間の不平等を生み出す可能性も孕んでいます。契約社会においては、契約内容を理解し、自己の権利を守るための知識と能力がますます重要になっています。

「contractual」という言葉の背後には、社会の進歩とともに変化してきた人間の価値観や倫理観が反映されています。かつては神聖な誓いとして扱われた契約も、現代では合理的な取引の一環として認識されるようになりました。しかし、契約が単なる形式的な手続きに堕することなく、公正で透明性の高い社会を築くための基盤として機能するためには、契約当事者間の信頼関係、そして倫理的な責任感が不可欠です。契約という概念は、単なる法的用語ではなく、社会のあり方を映し出す鏡であり、私たち自身の行動を律する指針でもあるのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。契約関連のテーマで扱われることが多く、同意書や契約書の内容理解を問う問題で、'contractual obligation'(契約上の義務)のような形で登場することがあります。注意点としては、契約内容全体を把握する必要があるため、文脈をしっかり読むことが重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で登場する可能性があります。ビジネス契約、雇用契約、サービス契約など、ビジネスシーンでの契約に関連する文脈で使われることが多いです。例えば、'contractual agreement'(契約合意)や'contractual dispute'(契約紛争)などの形で出てきます。注意点としては、ビジネス英語特有の言い回しや専門用語を理解しておく必要があります。

TOEFL

リーディングセクションで、アカデミックな文章、特に法律、ビジネス、経済学などの分野で出題される可能性があります。契約や合意に関する議論の中で、'contractual terms'(契約条件)や'contractual relationship'(契約関係)のような形で登場することがあります。注意点としては、抽象的な概念や論理的な構造を把握する能力が求められるため、文脈全体を理解することが重要です。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。社会科学系のテーマ、特に法律や経済に関する文章で使われることが多いです。契約の条項や義務に関する文脈で登場し、内容説明問題や内容真偽問題で問われることがあります。注意点としては、文脈から意味を推測する能力と、契約に関する基本的な知識があると有利です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。