英単語学習ラボ

conglomerate

/kənˈɡlɒmərət/(カン・グラーマァラァトゥ)

この単語は4音節で、第2音節に最も強いアクセントがあります。/kən/ の 'ə' は曖昧母音で、日本語の『ア』よりも弱く、喉の奥から出すイメージです。/ˈɡlɑː/ の 'ɑː' は日本語の『ア』よりも口を大きく開け、喉の奥を意識して発音します。最後の /rət/ は、アメリカ英語では 'r' の音をしっかり発音しますが、イギリス英語ではほとんど発音しないことがあります。/t/ は息を止めてから破裂させるように発音するとよりネイティブらしくなります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

複合企業

複数の異なる事業分野の企業を傘下に持つ巨大企業グループのこと。多角的な経営戦略を取り、リスク分散やシナジー効果を狙う。三菱グループ、三井グループなどが該当する。規模の大きさ、複雑さ、影響力の強さを想起させる言葉。

I was surprised to learn that the famous company is actually a huge conglomerate.

あの有名な会社が、実は巨大な複合企業だと知って驚きました。

誰もが知る「あの会社」が、実は多岐にわたる事業を手がける大きな『複合企業』だった、という発見の驚きを表す例文です。身近な企業を想像すると、より鮮明にイメージできるでしょう。「huge」は「巨大な」という意味で、conglomerateの規模感を強調しています。

My favorite coffee shop is now part of a large food conglomerate.

私のお気に入りのコーヒーショップが、今や大きな食品複合企業の一部になりました。

お気に入りの場所やお店が、いつの間にか大きな『複合企業』の傘下に入っていた、という状況を描写しています。このように、身近なものが大きな企業グループに属しているという発見はよくあります。「part of a large ~」は「大きな〜の一部」という意味で、傘下に入ることを自然に表現できます。

The news announced that the big conglomerate will build a new theme park.

ニュースで、その巨大な複合企業が新しいテーマパークを建設すると発表されました。

テレビのニュースなどで、巨大な『複合企業』が新たな大規模プロジェクト(ここではテーマパーク建設)を発表する、という典型的なビジネスシーンです。conglomerateは経済ニュースでよく使われる単語なので、この文脈は非常に自然です。「announced that ~」は「〜と発表した」というニュースの伝え方によく使われます。

形容詞

複合的な

様々な要素が組み合わさって構成されている状態を表す。企業グループに限らず、組織構造や法律、社会システムなど、複雑な構造を持つものに対して使われる。

The old mountain was made of **conglomerate** rocks, each with a different color.

その古い山は複合的な岩石でできていて、それぞれの岩は異なる色をしていました。

この文は、ハイキング中に古い山を見上げ、様々な色の岩が混じり合っている様子に気づく場面を描写しています。「conglomerate」は地質学の分野で、異なる種類の石や砂が固まってできた「礫岩(れきがん)」を指す名詞としても使われるため、形容詞としても岩石の「複合的な」構成を表すのに非常に自然で典型的な使い方です。

Our small company became a **conglomerate** business, owning many shops and factories.

私たちの小さな会社は、多くの店舗や工場を所有する複合的な事業体へと成長しました。

創業から成長を遂げ、かつては小さかった会社が、今では様々な事業を抱える大きなグループになった様子を、誇らしげに語る場面です。「conglomerate」は名詞で「複合企業」という意味も持つため、形容詞として「conglomerate business/company」のように使うと、複数の異なる事業を持つ「複合的な企業」を表す典型的な表現になります。

The art piece was a **conglomerate** collection of old toys and broken parts.

その芸術作品は、古いおもちゃと壊れた部品の複合的な集合体でした。

美術館で、様々な素材が寄せ集められて作られたユニークな作品を見て、その多様性に驚いている場面です。「conglomerate」は、異なるものが寄せ集まって一つになっている様子を表すのに使われます。特に芸術作品やアイデアなど、様々な要素が混ざり合った「複合的な」構成を説明するのに適しています。

動詞

合併させる

複数の企業や事業を一つに統合する意味。企業買収(M&A)や事業再編などの文脈で使用される。より大きな組織や事業体を形成する行為を指す。

The two small tech companies decided to conglomerate their talents and technologies.

2つの小さなテクノロジー企業は、彼らの才能と技術を合併させることに決めました。

これは、複数の会社や組織が「合併して一つになる」という、ビジネスの典型的な場面です。それぞれが持っていた良いもの(才能や技術)を合わせて、もっと大きな力を持つイメージが伝わりますね。

The city council proposed to conglomerate several old buildings into one modern community center.

市議会は、いくつかの古い建物を合併させて、一つのモダンなコミュニティセンターにすることを提案しました。

この例文では、物理的に「いくつかのものを集めて一つにする」様子が描かれています。古くてバラバラだったものが、新しい大きな施設として生まれ変わる、そんな未来の情景を想像してみてください。

She worked late to conglomerate all the scattered information into a single, comprehensive presentation.

彼女は、散らばった情報すべてを一つにまとめ、包括的なプレゼンテーションにするために遅くまで働きました。

ここでは、「散らばった情報やデータを整理して、一つにまとめる」という使い方です。頭の中で情報を整理したり、資料を集約したりする、集中して何かを作り上げる様子が目に浮かびますね。

コロケーション

a media conglomerate

複数のメディア企業を傘下に持つ巨大企業

「conglomerate」がメディア業界で使われる場合の典型的な例です。新聞社、テレビ局、映画会社、出版社などを所有する企業グループを指し、メディアの多様性と独立性への影響が議論される文脈でよく登場します。形容詞「media」と組み合わせることで、事業領域が明確になります。ビジネスニュースや業界分析で頻繁に使われます。

a diversified conglomerate

多角的な事業展開を行う複合企業

「diversified」は「多様化された」という意味で、「conglomerate」の事業ポートフォリオの特徴を強調します。特定の産業分野に依存せず、複数の異なる産業に投資している企業を指します。リスク分散や成長戦略の文脈で用いられ、経営戦略や投資分析でよく見られる表現です。

form a conglomerate

複合企業を形成する、合併・買収などを通じて多角的な企業グループを作る

企業が合併や買収を繰り返して、異なる事業分野を統合し、巨大な複合企業になるプロセスを表します。「form」は「形成する」という意味で、企業戦略、M&A(合併・買収)のニュース、経済分析などで頻繁に使われます。この表現は、企業の成長と市場支配力の拡大を語る上で重要です。

a global conglomerate

グローバルに事業を展開する複合企業

「global」は「世界的な」という意味で、地理的な事業範囲を強調します。複数の国に拠点や事業を持ち、国際的な市場で活動する企業を指します。グローバル化、国際経済、多国籍企業などの文脈で用いられ、国際ビジネスや経済学の議論でよく見られます。文化的な違いや国際的な競争環境への適応能力が重要になります。

a sprawling conglomerate

広範囲に事業を拡大している複合企業

「sprawling」は「不格好に広がった」という意味合いがあり、企業グループの事業が多岐にわたり、統制が難しいニュアンスを含みます。企業の規模が大きく、複雑な組織構造を持つことを示唆します。組織論や経営学の議論で用いられることがあり、企業統治や効率性の問題が焦点となることがあります。

a family-owned conglomerate

家族経営の複合企業

「family-owned」は「家族経営の」という意味で、企業の所有権と経営が特定の家族によって支配されていることを示します。アジアやヨーロッパなどの地域でよく見られる企業形態で、長期的な視点での経営や、伝統的な価値観を重視する傾向があります。ビジネスニュースや経済史の文脈で用いられます。

conglomerate merger

異業種間の合併

「merger」は「合併」という意味で、「conglomerate merger」は、異なる産業分野に属する企業同士の合併を指します。競争制限の懸念が少ないため、水平的合併(同業種間の合併)や垂直的合併(サプライチェーンにおける合併)よりも規制当局からの審査が緩い傾向があります。M&A戦略、企業法、競争法などの議論で用いられます。

使用シーン

アカデミック

経済学や経営学の研究論文で、企業の合併・買収(M&A)や産業構造の変化を分析する際に「コングロマリット企業」という言葉が使われます。また、法学の分野では、独占禁止法に関連して、市場におけるコングロマリットの影響を議論する際に用いられることがあります。学術的な文脈では、企業の多角化戦略やリスク分散効果などを議論する際に登場し、比較的フォーマルな文体で使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、企業の戦略説明会、投資家向けIR資料、業界分析レポートなどで、「コングロマリット」という言葉が使われます。特に、事業ポートフォリオの多様性やシナジー効果を説明する際に用いられることが多いです。例としては、「当社の強みは、エネルギー、金融、不動産など、多様な事業を抱えるコングロマリットであることです」のように使われます。また、M&Aの文脈で、買収対象企業の事業構成を説明する際にも使われることがあります。

日常会話

日常生活での会話では、あまり使われません。しかし、ニュース記事や経済に関するドキュメンタリー番組などで、大企業の事業戦略や業界再編について報道される際に、「コングロマリット」という言葉が登場することがあります。例としては、「〇〇グループは、メディア、通信、エンターテインメントなど、幅広い分野で事業を展開する巨大コングロマリットです」のように使われます。一般の人が使う場合は、企業の規模や多様性を強調する文脈が多いでしょう。

関連語

類義語

  • 複数の企業が統合されてできた大規模な事業体。ビジネスシーンで頻繁に使用され、法的な意味合いも含む。 【ニュアンスの違い】"corporation"は単一の法人格を持つ組織を指すのに対し、"conglomerate"は多様な事業部門を持つ複合企業体を指す。規模が大きいという点では共通するが、事業構造が異なる。 【混同しやすい点】「corporation」は会社組織全般を指す言葉であり、規模や事業内容を問わない。一方、「conglomerate」は多角的な事業展開をしている大企業に限定される。

  • 共通の目的や利益を持つ人々の集団、または関連会社群を指す。ビジネス、社会、政治など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"group"は企業だけでなく、様々な組織形態を含む広い概念。"conglomerate"は、より具体的に、多様な事業を持つ企業グループを指す。 【混同しやすい点】"group"は必ずしも法的な繋がりや資本関係を必要としないが、"conglomerate"は通常、複数の企業が資本関係や経営統合によって結びついている。

  • holding company

    他の会社の株式を保有し、その会社の経営を支配することを主な目的とする会社。ビジネスや金融の文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"holding company"は、傘下の企業をコントロールする役割に特化しているのに対し、"conglomerate"は、傘下の企業がそれぞれ独立した事業活動を行っている点が異なる。 【混同しやすい点】「holding company」は、自らは事業活動を行わず、他の会社の株式を保有・管理する。「conglomerate」は、傘下の企業が様々な事業を展開し、グループ全体として多様な収益源を持つ。

  • multinational corporation

    複数の国で事業活動を行う大規模な企業。グローバルビジネスの文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"multinational corporation"は、事業展開の範囲が複数国に及ぶことを強調するのに対し、"conglomerate"は事業の多様性を強調する。両方の特徴を兼ね備える企業も存在する。 【混同しやすい点】「multinational corporation」は、国境を越えた事業展開に焦点が当てられる。「conglomerate」は、国内だけでなく海外の企業を含む、多様な事業ポートフォリオを持つ。

  • 事業、企業、または企画といった意味を持つ一般的な単語。ビジネスシーンで広く使われる。 【ニュアンスの違い】"enterprise"は、具体的な事業の種類や規模を特定しない包括的な言葉であるのに対し、"conglomerate"は、多様な事業を組み合わせた大規模な企業グループを指す。 【混同しやすい点】「enterprise」は、新規事業や冒険的な試みにも使われる汎用的な単語。「conglomerate」は、既存の複数の企業が統合された、安定的な組織構造を持つ。

  • 会社、企業、事務所などを指す一般的な言葉。ビジネスシーンや法律の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"firm"は、規模や事業内容を問わず、あらゆる種類の企業を指す。"conglomerate"は、特に大規模で多様な事業を展開する企業グループを指す。 【混同しやすい点】「firm」は、個人事務所や小規模な企業にも使われる。「conglomerate」は、複数の企業が統合された、複雑な組織構造を持つ。

派生語

  • conglomeration

    『集合』『複合』を意味する名詞。動詞『conglomerate』に名詞化接尾辞『-ation』が付加され、プロセスや結果を表す。ビジネスや法律文書で、合併や集合体を指す際に使われる。抽象度が高まり、具体的な事業体よりも、その集合状態を指すことが多い。

  • conglomeratic

    『礫岩質の』『集合的な』を意味する形容詞。地質学で礫岩の性質を表すほか、比喩的に多様な要素が混ざり合っている状態を指す。学術的な文脈や、多様性を強調したい場面で使われる。名詞形よりも専門的な響きを持つ。

反意語

  • 『分離』を意味する名詞。『conglomerate』が『集まる』意味合いなのに対し、これは『離れる』意味を表す。企業分割、離婚、物質の分離など、様々な文脈で使用される。抽象的な概念としても、具体的な行為としても用いられる。

  • 『分割』『区分』を意味する名詞。『conglomerate』が全体性を強調するのに対し、これは部分への分解を示す。組織の部門、数学の割り算、意見の分裂など、多岐にわたる意味を持つ。文脈によってニュアンスが異なり、注意が必要。

語源

"conglomerate」は、ラテン語の「con-」(共に、一緒に)と「glomerare」(丸める、球状にする)に由来します。さらに、「glomerare」は「glomus」(球、ボール)から派生しています。つまり、元々は「一緒に丸められたもの」という意味合いを持ちます。このイメージから、異なる要素や事業が「一つにまとめられた」状態、つまり「複合企業」という意味へと発展しました。日本語で例えるなら、様々な種類の飴玉が一緒に入った「金太郎飴」のようなイメージです。それぞれの飴(事業)は異なる味(特性)を持つものの、全体としては一つのまとまり(企業)を形成しています。このように、「conglomerate」は、異なるものが集まって一つのまとまりを形成する様子を表す言葉として理解できます。

暗記法

複合企業は、20世紀後半以降の多角化戦略で巨大化しました。グローバル化と技術革新を背景に、リスク分散と成長を追求した結果です。文学や映画では、権力や陰謀の象徴として描かれ、社会への影響力が示唆されます。環境汚染や情報操作など、倫理的な問題も浮き彫りになり、企業の責任が問われます。経済成長のエンジンであると同時に、社会問題の根源ともなり得る存在として、注視が必要です。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に語尾の '-erate' と '-egate' の区別が難しい。意味は『集まる』であり、動詞である点が『conglomerate』(名詞:複合企業、動詞:集塊にする) と異なる。注意点としては、動詞としての使われ方を意識すること。語源的には、congregateは『共に群れる』という意味合いが強く、ラテン語のgrex(群れ)に由来する。

con- から始まる接頭辞が共通しており、発音も似ているため、特に聞き取りにくい場合に混同しやすい。『congratulate』は『お祝いを述べる』という意味の動詞であり、品詞が異なる。重要なのは、congratulateは常に良い出来事に関連するのに対し、conglomerateは必ずしもそうではない点。語源はラテン語の『gratulari』(喜ぶ)に由来する。

語尾が '-erate' と '-egate' で類似しており、発音も似ているため混同しやすい。『aggregate』は『集合体』や『総計』という意味で、名詞または動詞として使われる。conglomerateとの違いは、aggregate がより一般的な意味で『集まる』ことを指すのに対し、conglomerateは特に企業などが合併してできた複合体を指す点。語源はラテン語の『grex』(群れ)に関連する。

glamorize

スペルの一部(glom-)が共通しており、発音も似ているため、特に初見の場合に混同しやすい。『glamorize』は『魅力的にする』という意味の動詞。conglomerateとの意味的な関連性は薄いが、スペルの類似性から誤って認識される可能性がある。語源的には『glamorize』は『grammar』(文法)から派生しており、元々は文法学校に通う人が魔法使いに見えたことに由来する。

語尾の '-ate' が共通しており、発音も類似しているため、特に発音に自信がない場合に混同しやすい。『elongate』は『長くする』という意味の動詞。conglomerateとの意味的な関連性は薄いが、スペルと発音の類似性から誤って認識される可能性がある。語源的には『long』(長い)に関連している。

語尾の '-erate' が共通しており、発音も似ているため、特に発音に自信がない場合に混同しやすい。『generate』は『生み出す』という意味の動詞。conglomerateとの意味的な関連性は薄いが、スペルと発音の類似性から誤って認識される可能性がある。generateは広く使われる単語なので、conglomerateと混同しないように注意が必要。語源的には『genus』(種族、起源)に関連している。

誤用例

✖ 誤用: Our company is a conglomerate of various cultures.
✅ 正用: Our company is a melting pot of various cultures.

『conglomerate』は、ビジネス用語としては異業種の企業が合併した複合企業体を指し、文化や人々に対して使うと不自然です。文化的背景が異なる人々が集まる状況を表すには、『melting pot(るつぼ)』という表現がより適切です。日本人が『集合体』という言葉から安易に『conglomerate』を選んでしまう例ですが、英語ではビジネス以外の文脈ではほとんど使われません。

✖ 誤用: The conglomerate of opinions made it difficult to reach a consensus.
✅ 正用: The diversity of opinions made it difficult to reach a consensus.

『conglomerate』は、意見やアイデアのような抽象的な概念の集合体には通常使いません。この文脈では、単に『diversity(多様性)』や『range(幅)』といった語を用いる方が自然です。日本人が『色々なものが混ざっている』というイメージから『conglomerate』を選んでしまう可能性がありますが、英語では物理的な集合体や企業グループに対して使うのが一般的です。

✖ 誤用: He built a conglomerate of friendships over the years.
✅ 正用: He cultivated a wide circle of friends over the years.

『conglomerate』を人間関係に対して使うのは非常に不自然です。友情はビジネスのような合併や買収で築かれるものではないため、この単語の持つ企業的なニュアンスがそぐいません。この場合は、『wide circle of friends(広い交友関係)』や『network of friends(友人関係のネットワーク)』といった表現が適切です。日本人が『集積』という言葉から類推して『conglomerate』を使ってしまう例ですが、英語では人間関係の構築にはより温かみのある表現が好まれます。

文化的背景

「conglomerate(複合企業)」は、現代社会において、巨大な経済力と影響力を持つ存在の象徴です。その規模の大きさゆえに、効率化や多様性の促進といった利点がある一方で、市場の寡占化や地域経済への影響、そして倫理的な問題など、複雑な側面を抱えています。

この言葉が持つ文化的背景を理解するには、まず20世紀後半以降の企業戦略の変化に目を向ける必要があります。かつては特定の産業に特化していた企業が、多角化戦略を通じて様々な事業分野に進出し、巨大な複合企業体を形成していきました。この動きは、グローバル化の進展や技術革新と密接に関連しており、企業がリスク分散や新たな成長機会を求めた結果と言えるでしょう。しかし、その過程で、地域社会との関係や従業員の権利、環境問題など、様々な課題が浮き彫りになりました。

文学や映画の世界では、「conglomerate」はしばしば権力や陰謀の象徴として描かれます。巨大企業の経営者たちは、しばしば冷酷で野心的な人物として登場し、その行動は社会全体に大きな影響を与えます。例えば、ある映画では、環境汚染を引き起こす複合企業の隠蔽工作が描かれ、企業の倫理的な責任が問われます。また、別の小説では、メディア複合企業による情報操作が描かれ、言論の自由の重要性が強調されます。これらの作品は、「conglomerate」が単なる経済的な存在ではなく、社会のあり方そのものに影響を与える力を持っていることを示唆しています。

現代社会において、「conglomerate」は経済成長のエンジンであると同時に、様々な社会問題の根源ともなり得る存在です。そのため、私たちは複合企業の活動を注視し、その倫理的な責任を問い続ける必要があります。また、消費者として、私たちは企業の商品やサービスを選ぶ際に、その企業がどのような価値観を持っているかを考慮することも重要です。「conglomerate」という言葉の背後にある文化的背景を理解することは、現代社会をより深く理解し、より良い未来を築くための一歩となるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解で出題される可能性あり。1級では語彙問題で直接問われることも。文脈から意味を推測させる問題が多い。ビジネスや経済に関する文章で登場しやすい。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め) や Part 7 (長文読解) で稀に出題される。ビジネス関連の記事や報告書に登場することが多い。複数の会社が合併した、といった文脈で使われることが多い。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性あり。アカデミックな文章、特に経済、ビジネス、政治などの分野で登場しやすい。同意語選択問題や、文脈から意味を推測する問題が出やすい。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性がある。経済学部や法学部に関連する文章で登場することが多い。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で間接的に問われることが多い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。