英単語学習ラボ

communiqué

/kəˈmjuːnɪkeɪ/
名詞

公式発表

政府や組織が公式に発表する声明や報告書。特に重要な会議や交渉の後に出されることが多い。報道機関を通じて広く一般に伝えられることを意図しているニュアンスを含む。

The government issued a communiqué about the new policy.

政府は新しい政策に関する公式発表を出しました。

テレビのニュースで、政府が新しい政策について国民に正式に発表している場面を想像してください。この「communiqué」は、その政策の詳細を伝える重要な文書です。「issue a communiqué」は「公式発表を出す」という、この単語と非常によく使われる表現です。政府や組織が何かを「正式に発表する」ときに使うと自然です。

After the meeting, the countries released a joint communiqué.

会議の後、各国は共同の公式発表を公開しました。

国際会議が終わった後、参加した複数の国が協力して、合意した内容をまとめた文書を世界に向けて発表している様子です。彼らの真剣な話し合いが実を結んだ瞬間です。「joint communiqué」は「共同声明」や「共同発表」という意味で、複数の組織や国が協力して発表する際に非常によく使われます。

The CEO read the communiqué explaining the company's decision.

CEOは会社の決定を説明する公式発表を読み上げました。

会社のトップであるCEOが、株主やメディアの前で、会社の重要な決定について書かれた文書を読み上げている場面を想像してください。その決定は、会社の将来に大きく影響するかもしれません。「read the communiqué」のように、「communiqué」は「読む」対象となる文書としても使われます。単に「発表する」だけでなく、その内容が書かれた「文書」そのものを指す場合もあります。

名詞

共同声明

複数の国や組織が合意した内容を共同で発表する文書。外交交渉や国際会議の成果として発表されることが多い。関係各国・組織の連携や合意を示す意味合いがある。

After long talks, the two countries issued a communiqué about their new peace plan.

長い話し合いの後、2つの国は新しい平和計画についての共同声明を発表しました。

この例文は、外交や国際会議といった最も典型的な場面を描いています。真剣な議論の末、国々が共同で重要な決定を発表する情景が目に浮かびます。「issue a communiqué」は「声明を発表する」という、フォーマルな場でよく使われる表現です。

The two tech companies issued a communiqué, excitedly announcing their new product launch.

2つのテクノロジー企業は、新しい製品の発売を興奮気味に発表する共同声明を出しました。

ここでは、ビジネスの世界での「communiqué」の使い方を示しています。複数の企業が共同で、期待される新製品の発表を行う活気ある場面が想像できますね。「excitedly announcing」のように、その場の感情や雰囲気を表す言葉を加えることで、より鮮やかなシーンになります。

The environmental group sent out a communiqué urging everyone to protect the local forest.

その環境保護団体は、地域(地元)の森を守るよう皆に呼びかける共同声明を送付しました。

この例文は、NPOや市民団体が社会的な問題に対して共同で意見を表明する場面です。「send out a communiqué」も「声明を発信する」という意味でよく使われます。自分たちのメッセージを多くの人に届けたいという、団体の強い思いが伝わってきますね。

コロケーション

issue a communiqué

公式声明を発表する

「communiqué」は名詞なので、通常、動詞と組み合わせて使われます。中でも「issue」は『発行する、出す』という意味で、公式文書や声明などを発表する際によく用いられます。政府や国際機関が公式見解を表明する際など、フォーマルな場面で頻繁に使われる表現です。単に『発表する』と言うよりも、公式性・重要性が強調されます。類似表現に『release a statement』がありますが、『issue a communiqué』の方が、より公式な、共同声明のようなニュアンスを含みます。

joint communiqué

共同声明

複数の国や組織が連名で発表する声明を指します。国際会議や外交交渉の後などによく見られる表現で、関係各国間の合意内容や今後の協力方針などが盛り込まれます。単に『communiqué』と言うよりも、関係者の連携・協調をアピールする意味合いが強くなります。ビジネスシーンでも、複数の企業が共同でプロジェクトを発表する際などに使用されることがあります。

official communiqué

公式声明

政府機関や国際機関などが正式に発表する声明を指します。報道機関を通じて広く一般に公開されることが多く、その内容には高い信頼性が求められます。類似表現に『formal statement』がありますが、『official communiqué』の方が、より権威のある機関からの発表であることを強調します。誤解や憶測を避けるために、正確かつ明確な情報伝達が重要となる場面で使用されます。

forthcoming communiqué

近日発表される声明

「forthcoming」は『近づいている、まもなく現れる』という意味で、近いうちに発表される予定の声明を指します。まだ発表されていないものの、近い将来に何らかの公式発表があることを示唆する際に用いられます。例えば、会議や交渉の結果が近日中に声明として発表される場合などに使われます。期待感や注目度を高めるニュアンスが含まれることがあります。

detailed communiqué

詳細な声明

声明の内容が詳細に記述されていることを意味します。単に結果や結論を伝えるだけでなく、背景、根拠、今後の展望など、具体的な情報が盛り込まれている場合に用いられます。専門家や関係者に向けて、より深く理解を促すことを目的とする場合に適しています。簡潔な声明とは対照的に、情報量が多く、読み応えがある印象を与えます。

diplomatic communiqué

外交声明

外交交渉や国際会議の結果など、外交に関する公式声明を指します。国家間の関係や国際問題に関する立場を表明する際に用いられ、その内容は慎重に言葉が選ばれます。誤解を招かないように、正確かつ客観的な情報伝達が求められます。類似表現に『diplomatic statement』がありますが、『communiqué』の方が、より公式で共同声明のようなニュアンスを含むことがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や国際会議の報告書などで使用されます。特に、国際関係学や政治学において、国家間の交渉や合意に関する公式発表について言及する際に「共同コミュニケ」という形で使われることが多いです。例えば、「首脳会談後、共同コミュニケが発表された」のように記述されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、企業間の提携や合併、重要なプロジェクトの完了など、公式な発表を行う際に用いられます。プレスリリースや社内向けの公式文書で使用されることがありますが、日常的なビジネスメールや会議での会話ではほとんど使われません。例:「新製品開発に関するコミュニケが発表された」といった具合です。

日常会話

日常生活ではほとんど使われません。ニュース報道などで、政府や国際機関が発表する公式声明について言及する際に耳にすることがある程度です。例えば、「政府は今回の事件に関してコミュニケを発表した」というニュースを聞くことがあるかもしれません。

関連語

類義語

  • 公式な立場や意見を表明する際に用いられる一般的な言葉。報道機関や公的機関が発表する声明、個人の意見表明など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】communiquéよりも広義で、よりフォーマルでない状況でも使用可能。緊急性や重要性よりも、情報伝達そのものに重点が置かれることが多い。 【混同しやすい点】statementは内容そのものを指すことが多く、発表形式を特定しない点に注意。communiquéは公式発表の形式を含意する。

  • 何らかの情報を公に知らせる行為、またはその内容を指す。イベント、人事異動、新製品の発売など、新しい情報を伝える際に使われる。 【ニュアンスの違い】communiquéよりも対象範囲が広く、必ずしも公式な政府間交渉の結果を伝えるとは限らない。また、announcementは未来の出来事に関する情報を含むことが多い。 【混同しやすい点】announcementは新しい情報である必要があり、過去の交渉結果を伝えるcommuniquéとは異なる。また、発表の主体も政府機関に限らない。

  • press release

    企業や団体が報道機関向けに発表する公式文書。新製品、イベント、業績など、報道価値のある情報を伝えるために作成される。 【ニュアンスの違い】communiquéよりも企業や団体の広報活動に特化している。また、報道機関への情報提供を目的とするため、一般大衆への直接的な情報伝達とは異なる。 【混同しやすい点】press releaseは企業活動に関する情報に限定され、政府間交渉の結果を伝えるcommuniquéとは目的が異なる。また、報道機関を経由することを前提とする。

  • 公式な宣言や表明を意味する。国家間の独立宣言、人権宣言など、重要な原則や方針を公に示す際に用いられる。 【ニュアンスの違い】communiquéよりも強い意志や決意を示す。また、declarationは長期的な影響を持つ原則や目標を表明することが多い。 【混同しやすい点】declarationは原則や目標を宣言する行為であり、交渉結果の報告であるcommuniquéとは異なる。また、declarationは歴史的な意義を持つことが多い。

  • 調査や研究の結果をまとめた報告書。客観的な事実や分析に基づいて記述される。 【ニュアンスの違い】communiquéは交渉や会談の結果を伝えるものであり、調査や分析の結果を報告するreportとは異なる。reportはより詳細な情報を含むことが多い。 【混同しやすい点】reportは事実に基づいた情報提供が目的であり、合意内容の伝達であるcommuniquéとは異なる。また、reportは特定の読者層を想定して作成されることが多い。

  • missive

    公式な書簡、特に重要なメッセージを伝えるものを指す、やや古風な言葉。外交文書や公式な通知などに用いられる。 【ニュアンスの違い】communiquéと似た文脈で使用されることがあるが、missiveはより個人的な、または機密性の高い情報を伝えるニュアンスを含むことがある。また、語自体がやや古めかしい印象を与える。 【混同しやすい点】missiveは現代ではあまり一般的ではなく、よりフォーマルな場面や文学的な文脈で見られることが多い。communiquéの方が現代的で一般的な表現。

派生語

  • 『伝達する』という意味の動詞。『communiqué』の動詞形であり、語源的には『共通にする』という核となる意味を持つ。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使用される。

  • 『コミュニケーション』という意味の名詞。動詞『communicate』から派生し、伝達行為そのものや、伝達された情報、伝達手段などを指す。ビジネスや社会科学分野で特に頻繁に使用される。

  • 『伝達的な』、『意思伝達が上手な』という意味の形容詞。『communication』に形容詞化の接尾辞『-ive』が付いた形。人の性質や能力を評価する際によく用いられる。

反意語

  • 『沈黙』という意味の名詞。『communiqué』が公式な発表であるのに対し、『silence』は意図的、あるいは状況的な情報伝達の欠如を示す。政治的な抗議としての沈黙など、比喩的な意味合いも持つ。

  • withholding

    『差し控え』という意味。情報や意見を意図的に公開しない行為を指し、『communiqué』が情報公開であることと対照的である。ビジネスや法的な文脈で、情報開示義務との関連で用いられることが多い。

  • private statement

    『個人的な声明』という意味。『communiqué』が公に向けられた公式な声明であるのに対し、『private statement』は特定の個人やグループにのみ向けられた非公式な声明を指す。公開性と秘匿性という点で対立する。

語源

"Communiqué(コミュニケ)"は、フランス語の"communiqué"(伝達された、通知された)に由来します。さらに遡ると、ラテン語の"commūnicāre"(共有する、伝える、知らせる)が語源です。この"commūnicāre"は、"commūnis"(共通の、共有の)から派生しており、これは"cum"(共に)+ "mūnus"(義務、奉仕、贈り物)という要素に分解できます。つまり、もともとは「共に義務を果たす」「共に贈り物をする」といった意味合いから、「共有する」「伝える」という意味に発展したと考えられます。現代英語では、公式な発表や共同声明といった、情報を共有し、広く伝える行為を指す言葉として使われています。日本語で例えるなら、「回覧」や「申し送り」といった、情報を関係者間で共有する行為に近いニュアンスがあります。

暗記法

「コミュニケ」は単なる公式発表ではなく、国家や組織の意図を伝える戦略的文書です。冷戦時代には、米ソがコミュニケを通じて互いを牽制し、情報戦の武器として利用しました。企業では、組織再編や不祥事の際に、ステークホルダーへの重要なメッセージとして発信されます。言葉選び一つで組織の命運を左右するため、慎重に作成されます。現代でも、コミュニケは情報伝達の手段としてだけでなく、組織や国家の文化、歴史を反映する鏡として重要な役割を果たしています。

混同しやすい単語

communicate

『communiqué』と『communicate』は、スペルが非常に似ており、特に語尾が異なります。発音も似ていますが、『communiqué』は /kəmjuːnɪˈkeɪ/、『communicate』は /kəˈmjuːnɪkeɪt/ と、アクセントの位置と最後の音が異なります。『communiqué』は『公式発表、声明』という意味の名詞であるのに対し、『communicate』は『伝達する、意思疎通する』という意味の動詞です。日本人学習者は、特に書く際に語尾のスペルに注意し、文脈から品詞を判断する必要があります。

communique

フランス語由来の外来語である『communique』は、英語の『communicate』と語源を共有していますが、意味と用法が異なります。『communique』は主に政治や外交の文脈で使われる公式声明を指し、複数形は『communiqués』となります。一方、『communicate』はより一般的なコミュニケーション行為を指します。発音も微妙に異なり、アクセントの位置が重要です。日本語ではどちらもカタカナで表記されることが多いため、注意が必要です。

unique

『communiqué』と『unique』は、語尾が『-ique』で共通しており、視覚的に混同しやすいです。発音も一部似ていますが、『unique』は /juːˈniːk/ と発音し、『唯一の、独特の』という意味を持つ形容詞です。『communiqué』とは意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。フランス語からの借用語である点も共通していますが、それぞれの単語が英語に取り入れられた経緯は異なります。

community

『communiqué』と『community』は、先頭部分のスペルが似ており、特に急いで読んだり書いたりする際に混同しやすいです。発音も最初の部分が似ていますが、『community』は /kəˈmjuːnəti/ と発音し、『共同体、地域社会』という意味の名詞です。意味も品詞も異なるため、注意が必要です。また、両単語は共に『common(共通の)』という語源を持つため、語源的に関連があることを理解しておくと、記憶の助けになります。

communicatee

『communiqué』と、動詞『communicate』に接尾辞『-ee』を付けた『communicatee』は、スペルと意味の両面で混同される可能性があります。『communicatee』は『伝達される人、コミュニケーションの受け手』という意味で、やや専門的な用語です。『communiqué』は『公式声明』であり、意味が異なります。両単語はどちらもコミュニケーションに関連する概念ですが、役割が異なります。日本人学習者は、特にビジネスや学術的な文脈で両単語を目にする可能性があるため、注意が必要です。

oblique

『communiqué』と『oblique』は、語尾の「-ique」が共通しており、スペルが似ているため混同されることがあります。『oblique』は /əˈbliːk/ と発音し、「間接的な、斜めの」という意味の形容詞です。例えば「oblique reference (間接的な言及)」のように使われます。意味も品詞も異なるため、文脈から区別する必要があります。フランス語起源である点も共通していますが、語源は異なります。

誤用例

✖ 誤用: The company issued a communiqué about its new eco-friendly products, which was quite a long communiqué.
✅ 正用: The company issued a communiqué about its new eco-friendly products; it was rather lengthy.

While grammatically correct, repeating 'communiqué' sounds awkward and redundant. 'Communiqué' refers to an official announcement or bulletin. The Japanese tendency to directly translate '〜というコミュニケ' can lead to this repetition. In English, varying vocabulary to avoid repetition is considered more sophisticated. Substituting with a synonym or descriptive phrase ('it was rather lengthy') improves the flow and demonstrates a more nuanced command of the language. Also, using a semicolon to connect related independent clauses is more stylistically appropriate in formal writing than simply repeating the noun.

✖ 誤用: I sent a personal communiqué to my boss explaining my absence.
✅ 正用: I sent a personal email to my boss explaining my absence.

Using 'communiqué' for a simple email to your boss is inappropriate in terms of register. 'Communiqué' implies a formal, official announcement, often from a government or organization. The Japanese might choose 'communiqué' thinking it elevates the message's importance, but in English, it sounds overly formal and even pretentious in a personal context. A more natural and appropriate word is 'email' or even 'note,' depending on the context. This highlights the importance of considering the audience and purpose when choosing vocabulary.

✖ 誤用: The Prime Minister's communiqué was met with laughter.
✅ 正用: The Prime Minister's statement was met with derision.

While 'communiqué' itself isn't inherently humorous, the phrase 'met with laughter' can subtly undermine the seriousness typically associated with official announcements. In English, especially when discussing politics, reactions are described with more precise and impactful vocabulary. 'Met with derision' or 'met with scorn' more accurately conveys strong disapproval or mockery. The Japanese tendency to soften expressions might lead to choosing 'laughter' to avoid being overly critical, but in this context, it lacks the necessary gravitas and might be misinterpreted as trivializing the situation. Furthermore, the original sentence implies that the communiqué *caused* the laughter, which may not be the intended meaning; 'derision' implies a more direct reaction to the content of the statement.

文化的背景

「コミュニケ(communiqué)」は、単なる公式発表以上の意味を持ち、国家間の微妙な駆け引きや、組織の意図を慎重に伝えるための外交的ツールとしての役割を担ってきました。それはしばしば、言葉の奥に隠されたメッセージや、明言を避けた含みによって、国際関係や組織内のパワーバランスを左右する力を持つ、象徴的な文書なのです。

コミュニケが特にその重要性を増したのは、冷戦時代でした。東西両陣営は、直接的な対話が困難な状況下で、コミュニケを通じて互いの意図を探り、牽制し合いました。例えば、米ソ首脳会談後の共同コミュニケは、単なる会談の記録ではなく、両国の妥協点や今後の関係性を示唆するものであり、世界中の注目を集めました。コミュニケの一言一句が、核戦争の危機を回避するためのメッセージとして、慎重に吟味されたのです。この時代、コミュニケは、外交官たちの知恵と戦略が凝縮された、情報戦の武器でもありました。

また、企業や組織においても、コミュニケは重要な役割を果たします。大規模な組織再編や、不祥事発生時の発表など、組織の命運を左右する場面で、コミュニケはステークホルダーへのメッセージとして発信されます。そこでは、事実を正確に伝えるだけでなく、組織の信頼を回復し、将来への展望を示すことが求められます。言葉選び一つで、株価が乱高下したり、顧客の信頼を失ったりする可能性もあるため、コミュニケの作成には、広報担当者や経営幹部が慎重に協議を重ねます。まるで、国家間の外交交渉のように、組織の利益を守るための戦略的なコミュニケーション手段として、コミュニケは用いられるのです。

現代においても、コミュニケは、その本質的な役割を失っていません。情報過多の時代において、コミュニケは、重要な情報を的確に伝え、誤解を避けるための有効な手段として、その価値を保っています。ただし、SNSなどの新しいコミュニケーション手段の普及により、コミュニケの形式や内容も変化しつつあります。より簡潔で分かりやすい表現が求められる一方で、その背後にある戦略的な意図や文化的背景は、依然として重要です。コミュニケは、単なる情報伝達の手段ではなく、組織や国家の文化、そして歴史を反映する鏡として、その存在感を放ち続けているのです。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる頻度は低いですが、準1級以上の長文読解で、政府や国際機関の発表に関する文脈で間接的に登場する可能性があります。語彙問題として直接問われることは少ないでしょう。

TOEIC

TOEIC L&Rでは、公式発表やプレスリリースに関する問題で、Part 7(長文読解)に稀に登場する可能性があります。しかし、他のビジネス語彙に比べると頻度は低めです。Part 5, 6での直接的な語彙問題としての出題は考えにくいです。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、政治学、国際関係、歴史などのアカデミックな文章において、政府間や組織間の公式発表に関する文脈で登場する可能性があります。ただし、非常に頻繁に出題される単語ではありません。ライティングやスピーキングで積極的に使う単語ではありません。

大学受験

大学受験の英語長文読解問題で、政治・経済・国際関係といったテーマの文章において、政府や国際機関の発表に関する文脈で登場する可能性があります。難関大学ほど出題される可能性はありますが、頻出語彙とは言えません。文脈から意味を推測する能力が重要になります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。