英単語学習ラボ

clown

/klaʊn/(クラァウン)

二重母音 /aʊ/ は「ア」から「ウ」へスムーズに変化させるのがポイントです。日本語の「ア」よりも口を大きく開け、「ウ」へ移行する際に唇を丸めて突き出すイメージで発音すると、より自然な英語らしい響きになります。また、語尾の 'n' は、舌先を上の歯の裏につけて発音する鼻音です。

名詞

道化師

人を笑わせるために滑稽な格好や行動をする人。サーカスやイベントなどで見られる。人を明るくする存在。

The children laughed loudly at the funny clown in the circus tent.

子供たちはサーカスのテントで、面白い道化師を見て大声で笑いました。

サーカスの大きなテントの中で、カラフルな衣装を着た道化師が面白い動きをして、子供たちが楽しそうに笑っている様子です。この文は、「clown」が最も典型的に使われる場所の一つであるサーカスで、人々を楽しませる役割を担っていることをシンプルに示しています。「laugh at ~」は「~を見て笑う」という意味で、日常会話でもよく使われます。

A kind clown gave colorful balloons to all the excited children at the birthday party.

親切な道化師が、誕生日パーティーで興奮した全ての子どもたちにカラフルな風船をくれました。

明るい誕生日パーティー会場で、道化師が子供たち一人ひとりに、形を変えた風船を笑顔で手渡している場面です。子供たちの目が輝いている様子が目に浮かびます。「clown」はサーカスだけでなく、誕生日パーティーなどのイベントで子供たちを楽しませるエンターテイナーとしてもよく登場します。この文は、道化師が喜びをもたらす存在であることを伝えます。

My favorite storybook has a brave clown who helps his friends solve problems.

私のお気に入りの絵本には、友達が問題を解決するのを手伝う勇敢な道化師が登場します。

温かい部屋で、子供が絵本を広げて、勇敢な道化師が仲間を助ける場面を想像しています。道化師はただ面白いだけでなく、物語の中で重要な役割を果たすこともある、という少し広い使い方を示しています。「who helps ~」の部分は、直前の「clown」が「どんなclownか」を説明する表現で、このように付け加えることで、より豊かな描写ができます。

名詞

お調子者

真面目な場をわきまえず、ふざけて場をかき乱す人。軽蔑的なニュアンスを含むことがある。

My friend is such a clown; he always makes us laugh at parties.

私の友達は本当にお調子者で、パーティーではいつも私たちを笑わせてくれます。

この例文は、パーティーで場を盛り上げる、明るい「お調子者」を描写しています。「such a clown」は「本当に〜なclownだ」と強調する表現で、その人がいかに面白いかを伝えています。友達が楽しそうにみんなを笑わせている情景が目に浮かびますね。

The teacher got angry because he was acting like a clown in class.

先生は、彼が授業中にお調子者のように振る舞っていたので怒りました。

この例文では、「clown」がTPOをわきまえずふざけている、少しネガティブなニュアンスで使われています。「acting like a clown」は「お調子者のように振る舞う」という意味で、授業中に集中せずふざけている生徒の姿と、それを見て先生が怒っている様子が伝わってきます。

My dad is always a clown, making our family smile with his jokes.

うちの父はいつもお調子者で、冗談を言って家族みんなを笑顔にしてくれます。

ここでは、「clown」が家族の中で愛される、ユーモラスな「お調子者」を指しています。お父さんが冗談を言って、家族みんなが温かい気持ちで笑顔になっている情景が目に浮かびますね。「making our family smile」は「私たち家族を笑顔にさせる」という意味で、よく使われる表現です。

動詞

おどける

道化師のように、人を笑わせようと滑稽な振る舞いをすること。深刻な状況で場を和ませる意図で使われることもある。

A little boy started to clown to get his mom's attention.

小さな男の子が、お母さんの気を引こうとおどけ始めた。

この例文は、子供が注目を集めたり、人を笑わせたりするために、わざと変な顔をしたり、おどけた動きをしたりする様子を描いています。「clown」は、特にこのような、無邪気にふざける場面でよく使われます。「to get his mom's attention」は「~するために」という目的を表す不定詞の用法です。

My uncle likes to clown when he plays with the kids.

私のおじは、子供たちと遊ぶときにおどけるのが好きだ。

この例文では、大人が子供たちを笑わせたり、楽しい雰囲気を作ったりするために、おどけた行動を取る情景が描かれています。「clown」は、人を愉快にさせるためのふざけた行動にも使われます。「when he plays with the kids」は「彼が子供たちと遊ぶ時」という時を表す副詞節です。

The teacher told the student not to clown in class.

先生は生徒に、授業中におどけないように言った。

この例文は、先生が授業中にふざけている生徒に注意している場面です。「clown」は、特に真面目な状況や集中すべき場所で、ふざけた行動を取ることを戒める際にも使われます。「told the student not to clown」は「~しないように言った」という、命令形の間接話法(tell 人 to do / not to do)の形です。

コロケーション

a circus clown

サーカスの道化師

最も典型的なclownのイメージで、サーカスで観客を笑わせる役割を担います。文法的には形容詞(circus)+名詞(clown)の組み合わせです。派生して、単に「滑稽な人」を指す場合にも使われますが、この場合はやや軽蔑的なニュアンスを含むことがあります。特に欧米文化圏では、サーカスのclownは子供の頃から親しみのある存在です。

a rodeo clown

ロデオのピエロ

ロデオ競技で、落馬したカウボーイを牛から守る役割を担う道化師。単に観客を笑わせるだけでなく、危険な状況下で身を挺して他人を助ける勇敢さも求められます。そのため、比喩的に『危険な状況を救う人』を指すこともあります。アメリカ英語特有の表現で、ロデオ文化に根ざしています。

act the clown

道化を演じる、ふざける

動詞(act)+名詞(clown)の組み合わせで、「clownのような振る舞いをする」という意味です。単に面白いことをするだけでなく、真面目な場面で場をわきまえずにふざける、といったニュアンスも含まれます。フォーマルな場面では避けるべき表現です。類似表現に『play the fool』がありますが、こちらはより深刻な愚かさを指すことが多いです。

a class clown

クラスの道化役

学校で、授業中などにふざけて周りを笑わせる生徒のこと。必ずしも悪意があるわけではなく、場を和ませようとする意図がある場合もあります。しかし、教師からは迷惑がられることが多いでしょう。形容詞(class)+名詞(clown)の組み合わせです。日本の学校でも『お調子者』などと表現される生徒に近い存在です。

make a clown of oneself

道化を演じる、恥をかく

再帰代名詞(oneself)を含む表現で、「自分自身を道化にする」という意味です。自分の愚かな行動によって、他人から笑われたり、軽蔑されたりする状況を表します。『恥をかく』というニュアンスが強いのが特徴です。類似表現に『make a fool of oneself』がありますが、こちらはより深刻な失敗を指すことが多いです。

a political clown

政治的な道化師

政治家や政治的活動家を指して、その言動が滑稽で、真剣味が感じられないことを批判的に表現する際に用いられます。形容詞(political)+名詞(clown)の組み合わせです。特に、ポピュリズム的な手法で大衆を扇動する政治家を指すことが多いです。侮蔑的なニュアンスが強く、フォーマルな場面では避けるべき表現です。

be afraid of clowns

ピエロ恐怖症である

前置詞(of)+名詞(clowns)の組み合わせで、ピエロに対する恐怖症(Coulrophobia)を指します。これは、ピエロの誇張されたメイクや予測不能な行動が、潜在的な脅威として認識されることに起因すると考えられています。特に欧米では、ホラー映画の影響もあり、ピエロに対する恐怖心を抱く人が少なくありません。

使用シーン

アカデミック

心理学、社会学、文化研究などの分野で、道化師の役割や象徴性、社会における機能について論じる際に使用されることがあります。例えば、「道化師は社会の矛盾を誇張し、風刺することで、人々に問題意識を喚起する役割を果たす」といった文脈で、学術論文や書籍に登場する可能性があります。

ビジネス

ビジネスシーンでは直接的に「clown」という単語が使われることは稀ですが、比喩的な意味合いで、不真面目な態度や行動を指して使われることがあります。例えば、会議で場をわきまえない発言をする人に対して、「彼はまるでclownのようだ」と陰で評するような場面が考えられます。ただし、フォーマルな文書では避けるべき表現です。

日常会話

日常会話では、主にエンターテイメント関連の話題で登場します。例えば、「週末にサーカスに行ってclownを見たよ」とか、「あの政治家のスピーチはまるでclownのパフォーマンスみたいだった」のように、文字通りの道化師や、おどけた人物、滑稽な状況を指して使われます。また、SNSなどでは、自虐的な意味合いを込めて「I'm such a clown(俺ってマジでお調子者だな)」のように使うこともあります。

関連語

類義語

  • jester

    中世の宮廷道化師を指す言葉。王や貴族を楽しませる役割で、機知に富んだジョークやアクロバット、音楽などで人々を笑わせた。 【ニュアンスの違い】"clown"よりも歴史的・文学的な響きが強く、フォーマルな文脈で使用されることが多い。単に人を笑わせるだけでなく、風刺や批判を込めた表現をすることもあった。 【混同しやすい点】"clown"は現代的な道化師全般を指すが、"jester"は特定の歴史的背景を持つ点に注意。また、"jester"は名詞としてのみ使用される。

  • 滑稽で愚かな振る舞いをする人を指す。しばしば、意図的にではなく、無能さや不器用さから笑いを誘う人物を指す。 【ニュアンスの違い】"clown"よりもネガティブな意味合いが強く、軽蔑や嘲笑のニュアンスを含むことがある。知性や品格に欠ける人物を批判的に表現する際に用いられる。 【混同しやすい点】"clown"は職業的な道化師を指すことが多いが、"buffoon"は性格や行動様式を指す。また、"buffoon"はしばしば侮蔑的な意味合いを伴う。

  • コメディアンは、演劇、テレビ、映画、スタンドアップコメディなどの舞台で、ジョークや面白い話、身振り手振りなどを使って観客を笑わせるエンターテイナー。 【ニュアンスの違い】"clown"が視覚的なユーモアや身体的なパフォーマンスに重点を置くのに対し、"comedian"は言葉やストーリーテリングによるユーモアに重点を置く。より知的なユーモアや社会風刺を含む場合もある。 【混同しやすい点】"clown"は必ずしも言葉を発するとは限らないが、"comedian"は言葉を使った表現が不可欠。また、"comedian"はより幅広いエンターテイメントの分野で活躍する。

  • 愚か者、ばか者という意味。人を指して「あいつはfoolだ」のように使う。 【ニュアンスの違い】"clown"がエンターテイナーとしての役割を担うのに対し、"fool"は単に知恵や判断力に欠ける人を指す。しばしば軽蔑的な意味合いで使用される。 【混同しやすい点】"clown"は必ずしもネガティブな意味合いを持たないが、"fool"は通常、否定的な意味合いで使用される。また、"fool"は動詞としても使用され、「騙す」という意味になる。

  • prankster

    いたずら好き、悪ふざけをする人を指す。計画的ないたずらやジョークで他人を困らせたり、笑わせたりする。 【ニュアンスの違い】"clown"がパフォーマンスによって笑いを誘うのに対し、"prankster"は行動によって笑いを誘う。いたずらはしばしば無害で、ユーモラスな状況を生み出すことを目的とする。 【混同しやすい点】"clown"は職業的な場合もあるが、"prankster"は通常、個人的な行動を指す。また、"prankster"の行動は、場合によっては迷惑行為とみなされることがある。

  • mountebank

    大道芸人、ペテン師。巧みな話術やパフォーマンスで人々を騙し、物を売りつける人物を指す。現代では、詐欺師や信用できない人物を指す言葉として使われる。 【ニュアンスの違い】"clown"が純粋に人々を楽しませることを目的とするのに対し、"mountebank"は利益を得るために人々を欺く。非常にネガティブな意味合いを持つ。 【混同しやすい点】"clown"はエンターテイナーとして尊重されることもあるが、"mountebank"は常に軽蔑される。また、"mountebank"は古風な言葉であり、日常会話ではあまり使われない。

派生語

  • clownish

    『道化のような』、『滑稽な』という意味の形容詞。『clown』に性質を表す接尾辞『-ish』が付加され、clownの持つ特性、特にその滑稽さや愚かさを強調する。日常会話で人の行動や態度を形容する際に使われる。例:彼のclownishな振る舞いは場を和ませた。

  • clowning

    『clown』の動名詞または現在分詞。道化を演じる行為そのものを指す。比喩的に、真剣さの欠如やふざけた態度を表す場合もある。演劇やパフォーマンスの文脈だけでなく、人の振る舞いを批判的に描写する際にも用いられる。例:会議での彼のclowningは不適切だった。

反意語

  • dignitary

    『高位の人』、『要人』を意味する名詞。clownがしばしば社会的な規範を覆し、権威を嘲笑する存在であるのに対し、dignitaryは社会的に尊敬され、権威を持つ人物を指す。公式な場や儀式で用いられることが多い。例:首相はdignitariesを晩餐会に招待した。

  • 『政治家』、特に『優れた政治手腕を持つ政治家』を意味する名詞。clownが混乱や笑いをもたらすのに対し、statesmanは秩序を維持し、国を導く役割を担う。ニュース記事や政治学の議論で頻繁に使われる。例:彼は偉大なstatesmanとして歴史に名を残した。

語源

"clown」は、アイスランド語の「klunni(不器用な人)」に由来すると考えられています。この言葉は、元々、田舎者や農民を指す軽蔑的な意味合いを持っていました。中世の時代には、演劇や祭りで農民の役を演じる人々が、不器用で滑稽な振る舞いをすることで観客を笑わせました。これらの役者たちが「clown」と呼ばれるようになり、その意味が「道化師」や「おどける人」へと発展していきました。日本語で例えるなら、昔の落語に出てくるような、少し間の抜けた、でもどこか憎めないキャラクターを想像すると、イメージしやすいかもしれません。現代では、サーカスやイベントで人々を楽しませるプロの道化師を指すだけでなく、人を笑わせるようなおどけた人全般を指す言葉として使われています。

暗記法

道化師(clown)は、ただ面白いだけではない。古代から、社会の秩序を風刺し、タブーを犯し、真実を語る存在だった。中世の宮廷道化師は王を笑わせ、シェイクスピア劇では物語の核心を突く。現代ではピエロとして子供を笑顔にする一方、恐怖の象徴にもなる。スティーブン・キングの「IT」のペニーワイズは悪夢の具現だ。Clownは笑いと恐怖、喜びと悲しみを内包し、社会の鏡として人々の感情や欲望を映し出す。

混同しやすい単語

『clown』と『crown』は、どちらも名詞であり、スペルも似ているため混同しやすいです。特に語頭の 'cl' と 'cr' は、どちらも子音連結であり、発音も似ているため、聞き間違えやすいことがあります。『crown』は『王冠』を意味し、文脈も異なります。注意点としては、発音記号を確認し、'l' と 'r' の発音の違いを意識することです。また、語源的には、『crown』はラテン語の『corona』(花輪、王冠)に由来し、『clown』の語源ははっきりしていませんが、中世英語の『clod』(田舎者、愚か者)に関連があると考えられています。

『clown』と『clean』は、どちらも語頭が 'cl' で始まるため、スペルや発音の類似性から混同されることがあります。『clean』は『きれいな』という意味の形容詞、または『きれいにする』という意味の動詞として使われます。意味も品詞も異なるため、文脈から判断することが重要です。発音の違いは、母音部分にあります。『clown』は二重母音 /aʊ/ であるのに対し、『clean』は長母音 /iː/ です。この違いを意識して発音練習をすると良いでしょう。

『clown』と『clone』は、スペルが似ており、特に語頭の 'clo' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『clone』は『クローン』、つまり『(生物学的な)複製』を意味する名詞、または『クローンを作る』という意味の動詞として使われます。発音も似ていますが、『clown』の /aʊ/ に対して、『clone』は /oʊ/ という二重母音である点が異なります。発音記号を確認し、違いを意識することが重要です。

『clown』と『cloud』は、どちらも語頭が 'cl' で始まる単語であり、スペルも似ているため、混同されることがあります。『cloud』は『雲』を意味する名詞です。発音も似ていますが、『clown』は /aʊ/ という二重母音であるのに対し、『cloud』も同じ /aʊ/ の二重母音ですが、後続の子音 'd' の有無によって、音の印象が異なります。また、意味も全く異なるため、文脈から判断する必要があります。

『clown』と『down』は、どちらも二重母音 /aʊ/ を含んでおり、語尾の 'n' の音も共通しているため、発音が似ていると感じられることがあります。『down』は『下』という意味の前置詞、副詞、形容詞、名詞として使われ、多義語である点も混乱を招く可能性があります。スペルも 'own' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすいです。文脈から意味を判断し、品詞の違いにも注意することが重要です。

『clown』と『cow』は、どちらも二重母音 /aʊ/ を含んでおり、発音が似ていると感じられることがあります。『cow』は『雌牛』を意味する名詞です。単語の長さも短く、発音も似ているため、特にリスニングで聞き間違えやすいことがあります。『clown』の語頭の 'cl' があるかないかで意味が大きく異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: He's such a clown at the office; everyone laughs when he speaks.
✅ 正用: He's quite the character at the office; everyone laughs when he speaks.

While 'clown' can mean someone funny, it often carries a negative connotation of being foolish, clumsy, or intentionally silly. Using 'clown' might imply the person is not taken seriously or is disruptive. Japanese speakers, influenced by the more neutral portrayal of clowns in Japanese entertainment, might not fully grasp this negative nuance. 'Character' or 'personality' is a safer, more positive way to describe someone who makes people laugh without implying incompetence or disrespect. The Japanese tendency to directly translate '面白い人' (omoshiroi hito - funny person) can lead to the inappropriate use of 'clown'.

✖ 誤用: I felt like a clown when I made that mistake in the presentation.
✅ 正用: I felt like a fool when I made that mistake in the presentation.

Using 'clown' to describe feeling embarrassed is grammatically correct, but it can sound overly dramatic or theatrical. 'Fool' is a more common and natural way to express feeling silly or foolish after making a mistake. The image of a 'clown' in Western culture often involves exaggerated makeup and behaviour, creating a stronger, almost performative sense of embarrassment. A Japanese speaker might choose 'clown' because they are directly translating the feeling of '道化' (douke - clown, jester), but 'fool' is a more understated and universally understood expression of simple embarrassment in English.

✖ 誤用: The government is a clown show.
✅ 正用: The government is a circus.

While 'clown show' is sometimes used to describe a chaotic or ridiculous situation, it can be considered quite harsh and informal. 'Circus' is a more common and slightly less aggressive metaphor for a disorganized or absurd situation. The phrase 'clown show' has stronger connotations of incompetence and mockery. A Japanese speaker might use 'clown show' because they directly translate the image of chaotic entertainment, but in English, 'circus' is a more widely accepted idiom for this type of situation, implying a degree of spectacle alongside the chaos.

文化的背景

「clown(道化師)」は、単なる滑稽な存在としてだけでなく、社会の秩序や権威を風刺し、時には真実を語る役割を担ってきました。その起源は古代に遡り、祭りの騒ぎや宮廷の娯楽において、タブーを犯し、権力者をからかうことで、人々に解放感を与えていました。

中世ヨーロッパの宮廷道化師(jester)は、王侯貴族の傍らで、歌や踊り、ジョークで楽しませる一方で、鋭い観察眼と巧みな言葉で政治や社会を批判しました。彼らは、王ですら笑い飛ばすことが許された、ある意味で特別な存在でした。シェイクスピア劇には、道化役がしばしば登場し、物語の核心を突くような台詞を語ります。例えば、『リア王』の道化は、王の愚かさを辛辣に指摘し、観客に深い洞察を与えます。道化師は、狂気を装うことで、真実を語ることを可能にしたのです。

現代においても、clownは様々な形で表現されています。サーカスのピエロは、子供たちを笑顔にする一方で、どこか哀愁を帯びた表情を見せることがあります。また、映画や小説では、clownが恐怖の象徴として描かれることもあります。スティーブン・キングの小説『IT』に登場するペニーワイズは、子供たちのトラウマを具現化したような恐ろしいピエロであり、clownの持つ両義性を象徴しています。このように、clownは、笑いと恐怖、喜びと悲しみ、正気と狂気といった相反する要素を内包した、複雑な存在なのです。

clownは、社会の鏡として、人々の心の奥底にある感情や欲望を映し出します。彼らは、私たちに笑いを提供すると同時に、私たちが目を背けがちな現実を突きつけます。clownの存在は、私たちが人間であることの矛盾や不完全さを認識し、それを受け入れることを促すのかもしれません。

試験傾向

英検

準1級以上で、稀に語彙問題や長文読解で出題される可能性あり。「道化師」という直接的な意味よりも、比喩的な意味(ばか者、おどけ者など)で使われる場合に注意。文脈から意味を推測する練習が必要。

TOEIC

この単語がTOEICで直接問われる頻度は低い。ただし、娯楽やイベントに関する話題で間接的に言及される可能性はある。ビジネスシーンでの使用は稀。

TOEFL

アカデミックな文脈ではほとんど出題されない。エンターテイメントや文化に関する文章で稀に使われるかもしれないが、TOEFL対策としては優先度低。

大学受験

難関大学の英文で、比喩的な意味合いで出題される可能性は低いながらもある。文脈から判断する力が重要。直接的な知識よりも読解力で対応できる場合が多い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。