cloth
母音 /ɔː/ は日本語の『オ』よりも口を丸めて長く伸ばす音です。最後の /θ/ は無声音で、舌先を上下の前歯で軽く挟み、その隙間から息を出すように発音します。日本語にはない音なので、最初は難しく感じるかもしれませんが、練習すれば必ずできるようになります。鏡を見ながら練習すると、舌の位置を確認できて効果的です。
生地
織ったり編んだりして作られた、衣服やさまざまな用途に使われる材料。素材としての布を指す場合に用いる。a piece of cloth(一枚の布)のように数えられる場合と、cloth material(布地)のように数えられない場合がある。
She carefully picked a beautiful cloth for her daughter's new dress.
彼女は娘の新しいドレスのために、美しい生地を慎重に選びました。
※ この文は、お母さんが娘さんのために愛情を込めてドレスの生地を選んでいる、温かい場面を描写しています。「cloth」は、服を作るための「布地」として使われることがとても多いです。「pick」は「選ぶ」という意味で、お店で商品を選ぶときによく使われる動詞です。
He needed a strong cloth to repair the torn tent before his camping trip.
彼はキャンプ旅行の前に、破れたテントを修理するために丈夫な生地が必要でした。
※ キャンプ好きの男性が、楽しみにしている旅行のためにテントを修理している、具体的な状況が目に浮かびます。「cloth」は、このように何かを「修理する」ための材料としてもよく使われます。「need」は「~が必要である」という基本的な動詞で、日常会話でも頻繁に使われます。「torn」は「破れた」という意味です。
The old woman gently touched the soft cloth, remembering her grandmother's quilt.
その老婦人は柔らかい生地をそっと触り、祖母のキルトを思い出していました。
※ 年配の女性が、懐かしい記憶と共に生地の感触を確かめている、感動的な場面です。「cloth」は、このように手で触れてその質感(柔らかい、滑らかなど)を感じる対象としても頻繁に登場します。「gently」は「優しく」「そっと」という意味の副詞で、動作の様子を表します。文の後半は「~しながら」という状況を表す表現です。
おしぼり
主に掃除や拭き取りに使う小さな布。a cleaning cloth(掃除用の布)、a dish cloth(食器拭き)のように使われる。
The waiter gave me a warm cloth before dinner, and it felt so good.
ウェイターが夕食の前に温かいおしぼりをくれ、とても気持ちよかったです。
※ レストランで食事の前に、温かいおしぼりを受け取ってホッとする場面です。海外のレストランではおしぼりの代わりにウェットティッシュが出されることもありますが、高級店などではこのように「cloth」(布)が提供されることもあります。「felt so good」で、その気持ちよさが伝わりますね。
The flight attendant offered me a refreshing cloth for my hands.
客室乗務員が私の手のために、さっぱりするおしぼりを出してくれました。
※ 飛行機の中で、客室乗務員が笑顔でさっぱりするおしぼりを出してくれる場面です。長時間のフライトで「refreshing(さっぱりする)」おしぼりは、気分転換にぴったりですね。「offer A B」は「AにBを提供する」という意味で、サービス業でよく使われます。
When I arrived at the traditional Japanese inn, they offered me a hot cloth.
日本の伝統的な旅館に着くと、彼らは私に温かいおしぼりを出してくれました。
※ 日本の旅館に到着し、おもてなしとして温かいおしぼりを受け取る場面です。旅の疲れが癒やされる瞬間が目に浮かびますね。この例文のように、「cloth」が日本の「おしぼり」という特定の文化的なアイテムを指す場合にも自然に使われます。「traditional Japanese inn」は「日本の伝統的な旅館」という意味です。
覆う
(古語または比喩的に)布で覆う、包む。現代英語ではあまり一般的ではないが、詩的な表現や特定の文脈で見られる。
She gently clothed her sleeping baby with a soft blanket.
彼女は眠っている赤ちゃんを、柔らかい毛布でそっと覆いました。
※ 母親が赤ちゃんに毛布をかける、愛情あふれる優しい情景が目に浮かびますね。「cloth」は、このように人や物を「布で優しく覆う」、または「服を着せる」ような場面で使われます。少し丁寧で、温かい響きがあります。
We clothed the large dining table with a clean white tablecloth for the party.
私たちはパーティーのために、大きな食卓をきれいな白いテーブルクロスで覆いました。
※ パーティーの準備で、テーブルが真っ白な布で美しく整えられていく様子がイメージできます。「cloth」は、このようにテーブルなどを「布で覆う」際にもよく使われます。特に、テーブルクロスをかける行為にぴったりです。
The museum staff clothed the new statue before its grand unveiling.
美術館のスタッフは、新しい彫像を盛大な除幕式の前に覆いました。
※ 新しい彫像が布で隠され、除幕式を待っている厳かな雰囲気が伝わりますね。「cloth」は、このように何かを一時的に隠すために「布で覆う」という、少しフォーマルな状況でも使われることがあります。歴史的な場面や特別な儀式でも見られる表現です。
コロケーション
反物(たんもの)
※ 「bolt」は、布や壁紙などを巻いた状態のものを指します。特に、織物や生地を商取引する際の標準的な単位として用いられます。呉服店や手芸店で、ロール状に巻かれた生地をイメージすると分かりやすいでしょう。'a roll of cloth'も同様の意味ですが、'bolt'はより専門的なニュアンスを持ち、ビジネスシーンや業界用語として使われることがあります。例えば、「彼は新しいデザインの生地を10ボルト仕入れた」のように使います。
金糸で織られた豪華な衣装を身につける
※ 'cloth of gold'は、金糸を織り込んだ非常に高価で豪華な生地を指します。歴史的な文脈や文学作品でよく見られ、王侯貴族や非常に裕福な人々が着用する衣装に使われました。比喩的に、非常に華やかで贅沢な状況を表すこともあります。現代では、コスプレや舞台衣装などで見かけることがあります。単に「金の服を着る」よりも、生地そのものの価値や歴史的背景に重点が置かれます。
身の丈に合った生活をする、収入に応じて支出を抑える
※ これはことわざ的な表現で、「自分の持っている布(収入)に合わせてコート(支出)を裁断する」という意味です。つまり、収入の範囲内でやりくりし、無理な浪費を避けるべきだという教訓を表します。似た表現に 'live within your means' がありますが、こちらはより直接的に「収入の範囲内で生活する」という意味合いが強いです。一方、'cut one's coat...' は、具体的な例えを用いることで、より視覚的に倹約の重要性を伝えます。ビジネスシーンや個人のファイナンスに関するアドバイスなどで使われます。
喪に服する、悔恨の念を表す
※ 'sackcloth'は粗末な麻布のことで、古代において喪服や苦行の際に身につけられました。'ashes'は灰のことで、これもまた悔恨や悲しみを表す象徴として用いられました。この表現は、深い悲しみや後悔の念を表す際に用いられ、特に宗教的な文脈や文学作品でよく見られます。例えば、「彼は自分の過ちを深く悔い、sackcloth and ashesの思いで過ごした」のように使います。現代では、比喩的に、非常に深刻な状況や後悔の念を表す際に用いられます。
(問題などを)丸く収める、事を荒立てないようにする
※ 文字通りには「布を滑らかにする」という意味ですが、比喩的には、対立や問題を穏便に解決し、状況を改善することを指します。例えば、会議での意見の衝突を仲裁したり、誤解を解いたりする際に使われます。'iron out differences'(意見の相違をなくす)と似た意味ですが、'smooth the cloth' は、より穏やかで、摩擦を避けるニュアンスが強いです。ビジネスシーンや人間関係において、円滑なコミュニケーションを図る際に役立つ表現です。
テーブルクロス引き
※ テーブルの上に食器などを並べた状態で、テーブルクロスだけを素早く引き抜く手品のことです。物理学の原理を応用したパフォーマンスであり、熟練した技術が必要です。比喩的に、非常に危険な状況や、わずかなミスが大きな損害につながる可能性のある行為を指すこともあります。例えば、「新規事業の立ち上げは、まるでテーブルクロス引きのようなものだ」のように使います。手品自体はエンターテイメントですが、比喩表現としては、リスクの高い状況を意識させる効果があります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、実験や調査で使用する材料としての「生地」を指す場合に使われます。例:『実験で使用したclothの種類が結果に影響を与えた可能性について考察する。』また、歴史学分野では、特定の時代の衣服や生活様式を説明する際に、「当時の人々はどのようなclothを身につけていたのか」といった文脈で用いられます。
ビジネスシーンでは、製品の素材としての「生地」に関する説明や、清掃用品としての「おしぼり」を指す場合に用いられます。例:『新製品のclothの選定にあたり、耐久性とコストパフォーマンスを考慮する。』また、レストランやホテルなどのサービス業では、「おしぼり」の意味で使用されることがあります。例:『お客様に温かいclothを提供する。』
日常生活では、衣服や布製品全般を指す場合に広く使われます。例:『このclothは肌触りが良い。』また、掃除や家事の際に「おしぼり」や「雑巾」の意味で使用されることもあります。例:『テーブルをclothで拭く。』さらに、動詞として「覆う」という意味で使用されることもあります。例:『テーブルをclothで覆う。』
関連語
類義語
一般的に織られたり編まれたりした素材の総称。衣服、家具、産業用途など、幅広い目的に使用される。フォーマルな場面でも日常会話でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"cloth"よりも素材そのものに焦点を当てた言葉で、具体的な用途を指す場合もある。例えば、"upholstery fabric"(室内装飾用生地)のように使われる。また、技術的な文脈や商業的な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"cloth"が特定の用途(例えば、テーブルクロス)を持つ完成品を指すことがあるのに対し、"fabric"は未加工の素材を指すことが多い。可算名詞/不可算名詞の両方で使用される点も混乱しやすい。
物体を構成する物質の総称。布に限らず、木材、金属、プラスチックなども含む。学術的な文脈や技術的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"cloth"よりも広い概念で、必ずしも柔軟性のある織物である必要はない。素材の性質や組成を強調する際に用いられる。 【混同しやすい点】"material"は、文脈によっては「資料」「情報」という意味にもなるため、注意が必要。また、"cloth"のような具体的な用途を持つわけではない。
糸や繊維から作られた織物、編物、不織布などの総称。製造工程や産業的な側面を強調する際に用いられる。フォーマルな文脈や専門的な文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"cloth"よりも技術的な意味合いが強く、商業的な文脈や産業的な文脈でよく使用される。また、ファッション業界やテキスタイル業界で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】"textile"は集合名詞として扱われることが多く、複数形にならないことが多い。また、日常会話ではあまり使われない。
古くて使い古された布、ぼろきれ。掃除や拭き取りなどに使われることが多い。口語的な表現。 【ニュアンスの違い】"cloth"とは異なり、粗末で価値の低い布を指す。軽蔑的な意味合いを含むこともある。 【混同しやすい点】"rag"は、否定的なニュアンスを持つことが多い。新品の布や丁寧に扱われている布を指す場合には不適切。
亜麻(リネン)の繊維から作られた布。主に衣類、テーブルクロス、寝具などに使用される。上品で高級なイメージがある。 【ニュアンスの違い】"cloth"よりも特定の素材(リネン)を指し、通気性が良く、肌触りが良いといった特徴を持つ。フォーマルな場面や高級な場面で用いられることが多い。 【混同しやすい点】"linen"は、リネン素材以外の布を指すことはない。また、リネン製品全般を指すこともある。
衣服、特に仕立てられた衣服。フォーマルな場面やファッション業界でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"cloth"が素材を指すのに対し、"garment"は完成した衣服を指す。洗練された印象を与える。 【混同しやすい点】"garment"は、未完成の布を指すことはない。また、作業着のような実用的な衣服よりも、ファッション性の高い衣服を指すことが多い。
派生語
- clothe
『服を着せる』という意味の動詞。「cloth(布)」から派生し、「布で覆う」というイメージ。日常会話で使われる他、「be clothed in~」の形で「~を身にまとっている」という比喩表現としても用いられる。clothよりも使用頻度は低い。
『衣類』という意味の集合名詞。「clothe(服を着せる)」の現在分詞が名詞化したもの。特定の衣服を指すのではなく、衣類全般を指す。日常会話やファッション関連の記事で頻繁に使われる。
- clothier
『服地商』、『洋服屋』を意味する名詞。「cloth(布)」に、職業を表す接尾辞「-ier」が付いたもの。現代ではやや古風な印象を与えるが、歴史小説や伝統的な洋服店などで見られる。
反意語
- unclothed
『衣服をまとっていない』という意味の形容詞。接頭辞『un-(否定)』が付き、「clothed(服を着た)」の反対を意味する。日常会話よりも、文学作品や美術関連で使われることが多い。直接的な表現を避ける婉曲表現としても用いられる。
『裸の』、『むき出しの』という意味の形容詞。「cloth(布)」が覆う状態の反対として、直接肌が出ている、あるいは覆いが取り除かれた状態を指す。比喩的に「ありのままの」という意味でも使われる。例えば「bare facts(ありのままの事実)」のように。
語源
"cloth」の語源は、古英語の「clāth」に遡ります。これは、さらに古いゲルマン祖語の「*klaiþaz」(布、衣服)に由来し、「覆う」という意味を持つ印欧祖語の語根「*gley-」と関連があります。つまり、「cloth」は元々何かを覆い隠すもの、保護するものという概念を含んでいたと考えられます。日本語で例えるなら、「風呂敷(ふろしき)」のように、物を包み覆う布のイメージが近いかもしれません。時を経て、「cloth」は生地そのものや、特定の用途(おしぼりなど)に使われる布を指すようになりました。このように、語源をたどることで、単語が持つ基本的な意味や概念の変化を理解することができます。
暗記法
「cloth」は単なる布ではない。古代エジプトでは神聖な亜麻布がミイラを包み、中世では貴族の絹が権力を誇示した。聖職者の祭服は神聖な空間を演出し、信仰の対象にも。文学では、衣装が運命を暗示する。映画では時代背景や身分を表現。現代では、環境問題へのメッセージも託される。布は文化の鏡であり、社会を映すキャンバスなのだ。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、複数形の 's' がつくことで意味が大きく変わるため混同しやすい。『衣服』という意味で、常に複数形で使われることが多い。cloth(布)を使って作られたものが clothes(衣服)であるという関係性を理解すると良い。
発音が似ており、文脈によっては意味も関連するため混同しやすい。『閉じる』という動詞、『近い』という形容詞、『終わり』という名詞など、複数の品詞と意味を持つ。cloth とはスペルも意味も異なるため、文脈から判断する必要がある。動詞の 'close' は、名詞の 'cloth' を扱う動作と関連づけて覚えると良い。
発音が似ており、スペルも 'cloth' に 'e' がつくだけなので混同しやすい。『衣服を着せる』という動詞で、'cloth'(布)を使って 'clothe'(着せる)という関係性を理解すると覚えやすい。現代英語ではあまり一般的ではなく、'dress' や 'put on clothes' がより一般的に使われる。
スペルの一部が共通しており、発音も母音部分が似ているため混同しやすい。『ナマケモノ』または『怠惰』という意味で、cloth とは全く異なる。どちらも「th」の発音を含む珍しい単語なので、まとめて覚えるのも一つの手。
スペルの一部が似ており、特に 'ot' の部分が共通しているため混同しやすい。『筋』『陰謀』『区画』など様々な意味を持つ名詞、または『計画する』という動詞。cloth とは意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。
スペルが似ており、特に最後の 'lot' の部分が共通しているため混同しやすい。『しみ』『汚点』という意味の名詞、または『(インクなどを)しみ込ませる』という動詞。発音も 'cloth' と似ているため、注意が必要。
誤用例
『cloth』は『(用途を問わない)布』という一般的な素材を指すことが多いのに対し、衣服を作る文脈では『fabric(生地)』がより適切です。日本人が『布』という言葉を安易に『cloth』に置き換えてしまうのは、英語の語彙が持つニュアンスの幅広さを考慮していないためです。また、可算/不可算の違いも重要で、具体的な生地の種類を指す場合は 'fabric' が適切であり、'cloth' は、例えば『a cleaning cloth(掃除用の布)』のように具体的な用途が想起される場合に適しています。
この例も、前の例と同様に、衣服や装飾品を作るための素材を指す場合は『fabrics』がより自然です。『cloths』は、ハンカチやテーブルクロスなど、特定の用途に裁断された布製品を指すことが多いです。日本人は、単に『布』の複数形として『cloths』を使ってしまいがちですが、英語では素材としての『fabric』と、製品としての『cloth』を区別します。背景として、日本の文化では『布』という言葉がより広範な意味を持つことが影響していると考えられます。
テーブルを拭くための『cloth』としては、より口語的で実用的な『rag(ぼろ布、雑巾)』が適しています。『cloth』はより一般的な『布』を指し、丁寧な場面や、素材そのものを指す場合に用いられます。日本人がつい『cloth』を使ってしまうのは、日本語の『布』に丁寧さやフォーマルな印象があるためかもしれません。しかし、英語では状況に応じて適切な語を選ぶ必要があり、この場合は日常的な行為には『rag』がより自然です。
文化的背景
「cloth(布)」は、単なる物質を超え、社会的な地位、宗教的儀式、そして人間の創造性を映し出す鏡として、歴史を通じて重要な役割を果たしてきました。古代から現代に至るまで、布は文化的な意味合いを帯び、私たちの生活様式や価値観に深く織り込まれているのです。
古代エジプトでは、亜麻布は神聖な素材とされ、ミイラの包帯や神官の衣装に用いられました。その白い色は純粋さを象徴し、死後の世界への旅立ちを助けると信じられていたのです。中世ヨーロッパでは、羊毛や麻などの布が庶民の生活を支える一方、絹やベルベットは貴族の富と権力を誇示するために用いられました。豪華な衣装は、社会的な階級を明確に示す記号であり、布の質感や色合いは、個人のアイデンティティを表現する手段でもあったのです。宗教的な文脈においても、布は重要な役割を果たしました。聖職者の祭服や教会の装飾には、特別な布が用いられ、神聖な空間を演出しました。また、聖遺物を包む布は、信仰の対象となり、奇跡を起こすと信じられたのです。
文学作品においても、布はしばしば象徴的な意味合いを帯びて登場します。シェイクスピアの戯曲では、衣装は登場人物の性格や運命を暗示する重要な要素として用いられました。例えば、『オセロ』に登場するデズデモーナのハンカチーフは、彼女の貞節を象徴する一方で、悲劇的な結末を招くきっかけとなります。映画の世界でも、布は物語を彩る重要な要素です。時代劇では、衣装はその時代背景や登場人物の身分を表現し、ファンタジー作品では、魔法の力を持つ布が登場することもあります。また、現代のファッション業界では、布はトレンドを左右するだけでなく、社会的なメッセージを発信する手段としても用いられています。環境問題への意識の高まりから、オーガニックコットンやリサイクル素材を用いた服が注目を集め、サステナビリティへの貢献をアピールするブランドも増えています。
このように、「cloth」は単なる素材ではなく、文化的な意味合いを帯びた存在として、私たちの生活に深く関わっています。歴史、文学、映画、そして現代の社会問題に至るまで、布は様々な文脈で登場し、私たちの思考や感情に影響を与えているのです。この言葉を学ぶことは、単に語彙を増やすだけでなく、文化的な背景知識を深め、世界をより深く理解するきっかけとなるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。リスニングでの出題は比較的少ない。
- 頻度と級・パート: 2級以上で出題される可能性あり。準1級でやや頻度が高まる。パートは読解問題が中心。
- 文脈・例題の特徴: 一般的な話題から環境問題など、幅広いテーマで登場。衣服、繊維産業、文化に関連する文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 複数形(clothes)との区別、および動詞(clothe)の意味(衣服を着せる)も覚えておく。文脈から意味を推測する練習が重要。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。まれに語彙問題(Part 5, 6)。
- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻繁に出題される。ビジネスレターや記事などで見かけることが多い。
- 文脈・例題の特徴: 繊維産業、アパレル業界、クリーニングサービスなど、ビジネス関連の文脈で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「布地」や「衣料品」といった意味合いを理解しておく。関連語彙(fabric, textileなど)も合わせて学習すると効果的。
- 出題形式: 主に長文読解問題。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で登場するため、リーディングセクションで出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、文化、科学技術など、学術的な文脈で使われることが多い。例えば、古代文明の衣服、新しい繊維技術など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を表す文脈で使用される場合もあるため、文脈全体を理解することが重要。類義語とのニュアンスの違いも意識すると良い。
- 出題形式: 主に長文読解。
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高まる傾向がある。幅広いテーマの長文で登場。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史、科学など、多様なテーマで出題される。衣服の歴史や環境問題など、幅広い文脈で登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語(fabric, textileなど)との違いを理解し、文脈に応じて適切な意味を判断できるようにする。