chip
母音 /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。『チ』は英語の/tʃ/に近い音を出すように意識し、唇を少し丸めて息を破裂させます。語尾の /p/ は、唇を閉じて息を止める音で、日本語のように『プ』とはっきり発音しないのがポイントです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
かけら
木や石、電子部品などの小さく割れた一片。まとまったものから分離した、不完全な小さな断片というニュアンスを含む。
I found a small chip on my favorite cup.
私のお気に入りのカップに小さなかけらを見つけました。
※ この例文は、お気に入りのカップを手に取ったら、ふちが少し欠けていてがっかりしている、という日常の小さな出来事を描いています。「chip」は、このように陶器やガラス製品など「物の表面の一部が欠けてできた小さな破片」という意味で非常によく使われます。大切なものが少し傷ついてしまった時の気持ちが伝わるシーンです。
I found a small chip of paint on the old wall.
古い壁に小さなペンキのかけらを見つけました。
※ この例文は、長い間手入れされていない古い壁をじっと見ていたら、塗装が剥がれてできた小さなペンキの破片が目についた、という情景を描いています。「chip」は、このように「塗装や表面が剥がれてできた小さな破片」を指すこともよくあります。特に、古くなった物や、衝撃を受けた物によく見られる現象を表す際に使われる、自然な表現です。
Wood chips flew everywhere when he cut the tree.
彼が木を切ったとき、木の破片があちこちに飛び散りました。
※ この例文は、庭で木を切る作業をしていて、のこぎりやチェーンソーを使うと、木材の小さなかけらが勢いよく飛び散る様子を描いています。「chip」は、木材や石材などを削った時に出る小さな破片も指します。この例文のように「wood chips」と複数形で使われることが多く、大量に飛び散る様子を表し、作業中の臨場感が伝わる表現です。
集積回路
シリコン基板上に集積された電子回路。コンピュータや電子機器の部品として使われる。IT技術に不可欠な要素。
This new smartphone has a super fast chip inside.
この新しいスマートフォンには、超高速のチップが入っています。
※ この例文は、最新の電子機器の性能を語る、ワクワクするような場面を描写しています。新しいスマホを手にして、その動作の速さに感動しているユーザーの気持ちが伝わりますね。「chip inside」は、機器の内部にチップが搭載されていることを自然に表現する典型的な言い回しです。
My old laptop stopped working because a tiny chip failed.
私の古いノートパソコンは、小さなチップが故障したために動かなくなりました。
※ この例文は、電子機器が故障したときの困った状況を表しています。動かなくなったノートパソコンを前に、原因が「小さなチップの故障」だと分かってがっかりしている様子が目に浮かびますね。「failed」は機械やシステムが「故障した」「動かなくなった」という意味でよく使われる、自然な表現です。
Scientists are designing a new chip for future robots.
科学者たちは、未来のロボットのために新しいチップを設計しています。
※ この例文は、最先端技術の研究開発の現場を描いています。研究室で、未来のロボットの性能を左右する重要なチップの開発に、科学者たちが熱心に取り組んでいる姿を想像できますね。「designing」は「設計している」という意味で、新しい技術や製品を生み出す文脈で頻繁に使われます。
欠けさせる
物を叩いたりして、小さく砕いたり、一部分を剥がれ落とすこと。意図的にも、意図せずにも使える。
My son accidentally chipped the rim of my favorite coffee mug.
息子がうっかり、私のお気に入りのコーヒーカップの縁を欠けさせてしまった。
※ この例文は、ご家庭でよくある「お気に入りの食器が欠けてしまう」という残念な場面を描写しています。お子さんが手伝おうとして、または遊んでいる最中に、誤って物を落としてしまう状況が目に浮かびますね。「accidentally(うっかり、誤って)」という副詞が、意図的ではなかったことを示し、より自然な日常会話の雰囲気を伝えます。'rim' は「縁」を意味し、カップや皿の縁が欠けるのは 'chip' の典型的な使い方です。
He felt bad because he chipped the edge of the new wooden table.
彼は新しい木製テーブルの角を欠けさせてしまい、気分が悪かった。
※ DIY作業中や家具の移動中など、何かをぶつけて新しい家具に傷をつけてしまう、という状況を想像してみてください。「新しいもの」を傷つけてしまった時の「felt bad(気分が悪かった、申し訳なく思った)」という感情が伝わる例文です。'edge' は「角、端」を意味し、木材や家具の角が欠ける際にも 'chip' がよく使われます。この文は、原因と結果、そしてそれに伴う感情がシンプルに表現されています。
The hard stone hit her tooth and chipped it slightly.
硬い石が彼女の歯に当たって、わずかに欠けさせてしまった。
※ この例文は、予期せぬアクシデントで歯が欠けてしまう、という少しヒヤッとする場面を描いています。硬い食べ物を噛んだり、転んでぶつけたりする際に、歯が欠けることはありますよね。「slightly(わずかに)」という言葉が、欠け具合の程度を示しており、現実味があります。'chip' は、このように身体の一部(特に歯や爪)が欠ける場合にも非常によく使われる動詞です。シンプルな動詞で、具体的な状況が伝わる典型的な例です。
コロケーション
根に持つ、恨みや不満を抱えている
※ 過去の不当な扱いに対する恨みや不満を抱え、常に攻撃的な態度をとることを指します。語源は諸説ありますが、『昔の人が自分の肩に木のチップを乗せて、喧嘩を売る相手を探していた』という説が有力です。口語的な表現で、フォーマルな場面には不向きです。例えば、『He's got a chip on his shoulder about not getting promoted.(彼は昇進できなかったことを根に持っている)』のように使います。似た表現に『bear a grudge』がありますが、こちらはよりフォーマルで、長期的な恨みを指すことが多いです。
換金可能なカジノのチップ
※ カジノで使用される、現金と交換できるチップのことです。特に、ポーカーやブラックジャックなどのテーブルゲームで使われます。色やデザインによって金額が異なり、換金レートもカジノによって異なります。旅行英会話や、カジノに関するニュース記事などで見かけることがあります。例えば、『He exchanged his dollars for cash chips at the casino.(彼はカジノでドルを換金可能なチップに交換した)』のように使います。
マイクロチップの埋め込み
※ 動物(ペットなど)や人間に、識別や追跡のためにマイクロチップを皮下に埋め込むことです。獣医医療や、近未来的な技術に関する議論でよく登場します。動物愛護の文脈や、プライバシーに関する倫理的な議論と結びつくことも多いです。例えば、『Many pet owners choose to have a microchip implant done for their pets.(多くのペットの飼い主は、ペットにマイクロチップを埋め込むことを選択します)』のように使います。
交渉材料、取引の切り札
※ 交渉において、有利な条件を引き出すために利用する要素や資源のことです。ビジネス、政治、外交など、幅広い分野で使われます。比喩的な表現で、文字通りにチップを使うわけではありません。『切り札』というニュアンスが含まれるため、重要な交渉の場面で使われることが多いです。例えば、『Their strong market share became a bargaining chip in the merger negotiations.(彼らの強い市場占有率は、合併交渉において交渉材料となった)』のように使います。
優良株
※ 長年にわたり安定した収益を上げている、信頼性の高い企業の株のことです。投資の世界でよく使われる専門用語で、比較的リスクが低い投資先とされています。元々はポーカーで最も価値の高い青色のチップ(blue chip)に由来します。経済ニュースや投資に関する記事で頻繁に見かけます。例えば、『Investing in blue chip stocks is a good way to diversify your portfolio.(優良株への投資は、ポートフォリオを多様化する良い方法です)』のように使います。
コンピュータチップ、集積回路
※ コンピュータや電子機器の中核部品である集積回路のことです。現代社会において不可欠な技術であり、IT関連のニュースや技術解説で頻繁に登場します。性能や製造技術の進歩が常に注目されています。例えば、『The global shortage of computer chips has impacted the automotive industry.(コンピュータチップの世界的な不足が自動車産業に影響を与えている)』のように使います。
木片、ウッドチップ
※ 木材を細かく砕いたもので、ガーデニングや舗装、バイオマス燃料など、様々な用途に使われます。環境問題やDIYに関する文脈でよく登場します。自然素材であるため、環境に優しいイメージがあります。例えば、『We used wood chips to mulch the garden beds.(私たちはウッドチップを使って花壇をマルチングした)』のように使います。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。特に、半導体工学や情報科学の分野では「集積回路(integrated circuit)」の意味で不可欠な単語です。また、統計学やデータ分析の文脈では、「chip away at(少しずつ削り取る)」のように、徐々に進展するプロセスを表す動詞としても用いられます。例:「The new chip design significantly improves processing speed.(新しいチップ設計は処理速度を大幅に向上させる。)」
ビジネスシーンでは、IT関連の部署や製造業で「集積回路」の意味で使われることが多いです。また、「negotiating chip(交渉の切り札)」のように、比喩的な意味で使われることもあります。会議や報告書で、技術的な詳細を説明する際に登場する可能性があります。例:「We need to invest in advanced chip technology to stay competitive.(競争力を維持するために、高度なチップ技術に投資する必要がある。)」
日常生活では、「ポテトチップス(potato chips)」のように、食品名の一部としてよく知られています。また、スマートフォンの「チップ」やクレジットカードの「ICチップ」など、身近な電子機器に関連して使われることもあります。ニュース記事や広告で目にする機会が多いでしょう。例:「I bought a bag of potato chips at the convenience store.(コンビニでポテトチップスを1袋買った。)」
関連語
類義語
- flake
薄くて剥がれやすい破片を指す名詞。動詞としては、薄片状に剥がれる、または剥がすという意味。日常会話、料理、製造業などで使われる。 【ニュアンスの違い】"chip"よりも薄く、脆いイメージ。例えば、ペンキや錆が剥がれ落ちる様子を表すのに適している。物質的な対象に使われることが多い。 【混同しやすい点】"chip"は比較的硬いものが欠けた場合に使われるのに対し、"flake"はより薄く、脆いものが剥がれる場合に使われる。また、"flake"は「雪片」のように、特定の形状を持つ破片を指す場合もある。
木材やガラスなどが細く裂けた破片を指す名詞。動詞としては、細く裂ける、または裂くという意味。主に木工、建設、事故などの文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"chip"よりも細長く、鋭利なイメージ。刺さると痛みを伴うような破片を指す。怪我や事故に関連して使われることが多い。 【混同しやすい点】"chip"は比較的大きな欠けを指すのに対し、"splinter"は細く鋭い破片を指す。また、"splinter"は刺さるというイメージが強く、怪我の文脈でよく使われる。
全体の一部が壊れてできた破片、断片を指す名詞。動詞としては、粉々にする、または粉々になるという意味。学術的な文脈や、破壊、崩壊などを表す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"chip"よりも抽象的で、より大きなものが壊れてできた破片を指すことが多い。物理的なものだけでなく、情報や記憶の断片なども表すことができる。 【混同しやすい点】"chip"は具体的な物体の欠けを指すのに対し、"fragment"はより抽象的な概念や情報の一部も含む。また、"fragment"は全体が崩壊した結果として生じる破片というニュアンスが強い。
細かく切り刻んだもの、または切り刻む行為を指す名詞・動詞。紙、野菜、肉などを細かくする際に使われる。日常会話、料理、オフィスなどで使われる。 【ニュアンスの違い】"chip"とは異なり、意図的に細かく切り刻むというニュアンスが強い。紙をシュレッダーにかける、キャベツを千切りにするなどの行為を表す。 【混同しやすい点】"chip"は偶然に欠けた破片を指すのに対し、"shred"は意図的に細かくしたもの、またはその行為を指す。また、"shred"は主に柔らかい素材に対して使われる。
薄くて細長い破片を指す名詞。ガラス、木材、金属などが細く裂けたものを指す。日常会話、手芸、料理などで使われる。 【ニュアンスの違い】"splinter"と似ているが、より薄く、細いイメージ。指に刺さるような小さな破片を指すことが多い。 【混同しやすい点】"splinter"よりもさらに薄く、細い破片を指す。また、"sliver"は「月の細いかけら」のように、比喩的な意味でも使われる。
- notch
V字型の切り込み、または刻み目を指す名詞。動詞としては、刻み目を入れるという意味。工具、測定、達成度などを表す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"chip"とは異なり、意図的に作られたV字型の切り込みを指す。段階や記録を示すための目印として使われることが多い。 【混同しやすい点】"chip"は偶然に欠けた破片を指すのに対し、"notch"は意図的に作られた切り込みを指す。また、"notch"は「一段階上」のように、比喩的な意味でも使われる。
派生語
- chipping
動詞"chip"の現在分詞または動名詞。小さな破片を削り取ること、またはゴルフなどで軽く打つことを指します。日常会話やスポーツの文脈でよく使われます。原義から派生し、徐々に削り取る行為や、その結果生じる破片のイメージを保っています。
- chipboard
木材の小さな破片(chip)を接着剤で固めて作った板。家具や建築材料として使われます。"chip"が示す「小さな破片」というイメージが、複合語として具体的な製品名に発展した例です。DIYや建築関係の文脈で頻出します。
- microchip
非常に小さい(micro)集積回路。電子機器の中核部品です。"chip"が持つ「小さい」という意味合いが、技術革新によって極小化された電子部品を指す専門用語として定着しました。IT関連のニュースや技術論文で頻繁に見られます。
反意語
"chip"が小さな破片であるのに対し、"block"は大きくまとまった塊を意味します。例えば、木を削って"chip"を作る場合、元の木材は"block"と表現できます。物理的な対象だけでなく、抽象的な意味でも、情報や進行を阻害する「障害」として用いられます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。
"chip"が全体から削り取られた一部であるのに対し、"whole"は完全な全体を表します。例えば、ポテトチップス(potato chips)を作る前のじゃがいもは"whole potato"です。全体性や完全性を強調する際に使われ、日常会話、ビジネス、学術的な文脈でも頻繁に登場します。
語源
"chip」の語源は、古英語の「cipp」に遡ります。これは「木片」「削りくず」といった意味合いを持っていました。ゲルマン祖語の*kipp-(切る、削る)に由来すると考えられています。この原義から、「かけら」「薄片」といった意味に発展し、さらに、ポーカーチップやコンピュータの集積回路(マイクロチップ)といった、小さく切り出されたものを指す意味合いが派生しました。動詞としては、「欠けさせる」「削る」といった意味で使用されます。日本語の「チップ」という言葉も、名詞・動詞両方の意味で英語からの借用です。このように、もともとは木を削った小さな断片を指していた言葉が、技術革新と共に意味を広げ、現代社会で不可欠な存在となった集積回路を指すようになったのは、言葉の進化を如実に示す好例と言えるでしょう。
暗記法
「chip」は元々、取るに足らない破片。それが技術革新で一変、マイクロチップとして社会を動かす心臓部に。欧州では「親譲り」が必ずしも美徳でなく、米国ではポテトチップスの軽快さや「chip in」の協力精神に。「肩にchip」で不満を抱える姿も。今や交渉の切り札にもなる「chip」。その変遷は、社会と文化の縮図なのです。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に母音の区別が難しい場合があります。'chip'は小さなかけらやポテトチップスなどを意味しますが、'ship'は船を意味します。文脈によって判断する必要がありますが、発音に注意して区別することが重要です。日本語の『シ』の発音に引っ張られず、英語の母音の違いを意識しましょう。
スペルが似ており、'ch'で始まる点も共通しているため、視覚的に混同しやすい単語です。'chip'は名詞または動詞ですが、'cheap'は形容詞で『安い』という意味です。品詞が異なるため、文法的な役割を意識することで区別できます。また、'ea'の発音は日本語の『イー』に近いことを覚えておくと良いでしょう。
発音が似ており、特に語尾の子音に注意が必要です。'chip'は /tʃɪp/、'chop'は /tʃɑːp/ と発音が異なります。'chop'は『(肉などを)叩き切る』という意味の動詞で、'chip'とは意味が全く異なります。口の形を意識して発音練習をすると効果的です。'o'の音は日本語の『オ』よりも口を大きく開けるイメージです。
語尾の音が似ており、'cl-'と'ch-'の綴りの違いを見落としがちです。'clip'は『クリップ』や『切り抜く』という意味で、'chip'とは意味が異なります。また、'l'の発音は日本語にはない音なので、意識して舌を上の歯の裏につけるように発音するとより正確になります。
'chip'と'chimp'は、両方とも短い単語で、先頭の'ch'の音も同じであるため、特にリスニング時に混同しやすいです。'chip'が小さなかけらやポテトチップを意味するのに対し、'chimp'はチンパンジーを指します。文脈が大きく異なるため、意味を考慮することで区別可能です。単語の全体的な形を意識して覚えるようにしましょう。
スペルが似ており、特に'a'と'i'の母音字の違いを見落としがちです。'chap'は主にイギリス英語で『男』や『やつ』という意味のスラングとして使われたり、『(皮膚の)ひび割れ』という意味があります。アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。'chip'とは意味も用法も異なるため、注意が必要です。'a'の音は日本語の『ア』よりもやや口を横に開いて発音します。
誤用例
日本語の『口を挟む』を直訳的に捉え、『chip in』を意見を言う意味で使用してしまう誤用です。確かに『chip in』には『割り勘にする』という意味の他に『話に割り込む』という意味もありますが、これはどちらかというと、会話に無許可で入っていくニュアンスを含みます。フォーマルな会議や議論の場で意見を述べる場合は、より丁寧で許可を得るニュアンスを含む『weigh in』が適切です。日本人がつい『in』を使ってしまうのは、『〜に』という助詞に引きずられるためでしょう。英語では、意見を述べる行為は、重さを量る(weigh)という比喩で表現されることを覚えておきましょう。
『chip』を『外された』という意味で使うのは誤りです。『chip on one's shoulder』は『怒りや不満を抱えている』というイディオムであり、昇進できなかったこと自体を表すわけではありません。また、『chip』を動詞として『外す』という意味で使うのは一般的ではありません。ここでは『pass over(見送られる、昇進の機会を逃す)』を使うのが適切です。日本人は『chip』を文字通り『削る』や『欠片』と捉えがちですが、英語のイディオムでは比喩的な意味合いが強いことを意識する必要があります。特に『chip on one's shoulder』は、過去の不当な扱いに対する根深い感情を表すため、安易に使うべきではありません。
ここでの『chip』は『解雇する』という意味で使おうとしていますが、これは不適切です。『chip』は一般的に『(物を)削る』や『(お金を)出し合う』という意味で使われ、『解雇する』という意味はありません。経済状況の悪化による人員削減を意味する場合は、『lay off』を使用するのが適切です。日本人は『chip』を『(組織から)削り取る』というイメージで捉えがちですが、英語ではそのような使い方はしません。『lay off』は一時的な解雇を意味し、企業が経済的な困難を乗り越えるために行う措置であることを示唆します。より直接的な『fire』(解雇)よりも、婉曲的でビジネスの文脈に適した表現です。
文化的背景
「chip」は、もともと木や石を削った小さな破片を意味し、価値の低い、取るに足らない存在を象徴することがあります。しかし、現代ではマイクロチップに代表されるように、高度な技術や情報、さらには交渉の切り札としての意味合いも持つようになりました。この変化は、産業革命以降の技術革新と情報化社会の進展を反映しています。
中世ヨーロッパにおいて、「chip」は主に木工や石工の現場で生じる廃棄物でした。暖炉の火種や家畜の寝床に使われる程度で、それ自体に価値はありませんでした。そのため、「a chip off the old block(親譲りの息子、親にそっくりな人)」という表現は、もともと良い意味ばかりではありませんでした。親の欠点や悪い性質を受け継いだ、という意味合いも含まれていたのです。しかし、時代が進むにつれ、親の才能や美徳を受け継いだという意味合いが強くなり、肯定的なニュアンスが一般的になりました。これは、家系や伝統を重んじる社会から、個人の能力や才能を重視する社会への変化を反映していると言えるでしょう。
一方、アメリカ英語では、「chip」はポテトチップスのように、軽食のスナック菓子を指す言葉としても広く使われています。これは、アメリカの消費文化や食文化を象徴するものであり、手軽さ、カジュアルさ、そしてある種の気楽さを表しています。また、「chip in(出し合う、割り勘にする)」という表現は、共同体意識や協力の精神を表しており、アメリカ社会のフロンティア精神やDIY精神と深く結びついています。さらに、「have a chip on one's shoulder(怒りや不満を抱えている)」という表現は、過去の不当な扱いに対する恨みや不満を抱え、攻撃的な態度を取る人を指します。これは、アメリカ社会における差別や不平等といった社会問題を反映していると言えるでしょう。
現代において、「chip」はマイクロチップ、つまり集積回路を意味する言葉として、私たちの生活に欠かせない存在となりました。スマートフォン、パソコン、自動車、家電製品など、あらゆる電子機器に搭載され、高度な情報処理や制御を可能にしています。この意味での「chip」は、技術革新の象徴であり、未来社会を切り開く鍵となる存在です。また、「交渉の切り札(bargaining chip)」という比喩表現もよく使われます。これは、交渉を有利に進めるための手段や材料として「chip」を用いることを意味し、戦略的な思考や駆け引きの重要性を示唆しています。このように、「chip」は、単なる小さな破片から、技術、情報、そして戦略的な価値を持つ言葉へと、その意味合いを大きく変化させてきたのです。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級で問われる可能性が高い。リスニングは級に関わらず出題の可能性あり
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、社会問題など幅広いテーマの長文読解で登場。会話文では、比喩的な意味で使われることも。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「かけら」「薄切り」「半導体チップ」など複数の意味を理解しておく必要がある。長文読解では文脈から意味を判断する練習が重要。リスニングでは、発音に注意し、意味と結びつけて覚える。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)
2. 頻度と級・パート: Part 5, 7で比較的よく見られる。スコアアップを目指すなら対策必須。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事やEメール、広告などで使われることが多い。特に、製造業やIT関連の文脈で「半導体チップ」の意味で登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「(ペンキなどの)剥がれ」や「(ポテト)チップス」の意味も押さえておくこと。ビジネスの文脈では「半導体チップ」の意味で使われることが多いので、文脈から判断できるように練習する。
1. 出題形式: リーディング、リスニング
2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容のリーディングで頻出。リスニングでも講義形式で登場する可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 科学、技術、経済などアカデミックなテーマで登場。特に、技術革新や経済成長に関する文脈で「半導体チップ」の意味で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈では、専門的な意味で使われることが多いので、背景知識を身につけておくことが重要。類義語や関連語(microchip, semiconductorなど)も一緒に覚えておくと理解が深まる。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題頻度が高い傾向がある。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、社会問題など幅広いテーマで登場。評論や説明文でよく使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を判断する能力が重要。「かけら」「薄切り」「半導体チップ」など複数の意味を理解しておくこと。比喩的な意味で使われることもあるので、注意が必要。