chicken
第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に開き、短く発音します。/k/ は強く破裂させ、/n/ は舌先を上の歯茎につけて発音します。「チ」は、舌先を上あごにつけてから勢いよく息を出す破擦音です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
ニワトリ
食用の家禽としてのニワトリ。養鶏場で飼育され、肉や卵を供給する。臆病な人を指す隠喩としても使われる
My grandma has a happy brown chicken that lays fresh eggs every morning.
私のおばあちゃんは、毎朝新鮮な卵を産む元気な茶色のニワトリを飼っています。
※ この例文は、おばあさんの家で飼われているニワトリが、私たちの食卓に欠かせない「卵」を産むという、最も身近で典型的な情景を描写しています。ニワトリが私たちの生活にどう関わっているかが伝わりますね。「lays eggs」は「卵を産む」という、ニワトリの代表的な行動を表す定番の表現です。
We heard a loud chicken crowing from the farm next door very early today.
今日はとても早く、隣の農場から大きなニワトリの鳴き声が聞こえました。
※ 早朝、窓を開けたら隣の農場からニワトリの鳴き声が聞こえてくる、という田舎の朝の光景が目に浮かびます。「crowing」は、ニワトリの「コケコッコー」という鳴き声(雄鶏の声)を表す動詞で、ニワトリについて話すときによく使われます。音で情景を想像できる例文です。
The farmer gently picked up the white chicken and put it back into the coop.
農夫は優しく白いニワトリを抱き上げ、鶏小屋に戻しました。
※ この例文は、農夫がニワトリを大切に扱っている様子を描いています。農場での日常的な一コマが目に浮かびますね。「picked up」は「〜を拾い上げる、抱き上げる」、「put it back」は「それを元に戻す」、「coop」は「鶏小屋」という意味です。ニワトリがどこにいるか、どんな行動をしているか、具体的にイメージできます。
鶏肉
食用として調理されたニワトリの肉。様々な料理に使われる一般的な食材。
I'm so hungry! Let's order some chicken for dinner tonight.
お腹がぺこぺこだ!今夜の夕食はチキンを注文しようよ。
※ この例文は、お腹を空かせた人がレストランやデリバリーで「鶏肉料理」を注文する、ごく日常的な場面を描写しています。「order some chicken」で「鶏肉料理を注文する」という意味になり、食べたいものを具体的に伝える典型的な言い方です。
My mom bought fresh chicken at the supermarket for tonight's meal.
母は今夜の食事のために、スーパーで新鮮な鶏肉を買いました。
※ この文は、スーパーで食材としての「鶏肉」を購入し、家庭で料理する準備をする情景を伝えています。`chicken`は料理の材料として使われることが非常に多く、`fresh chicken`(新鮮な鶏肉)のように形容詞を付けて具体的な状態を表すのも一般的です。
The delicious smell of roasted chicken filled our kitchen.
焼いた鶏肉の美味しそうな匂いが、私たちのキッチンいっぱいに広がった。
※ この例文は、料理された「鶏肉」が放つ香りに焦点を当て、五感に訴えかける場面です。`roasted chicken`(ローストチキン)のように、`chicken`は調理法と組み合わせて具体的な料理名を指すことも頻繁にあります。香りがキッチンに「満ちる (filled)」という表現も、臨場感を高めています。
臆病な
ニワトリのように臆病である、または臆病者であるさまを指す。人を非難する際に使われることが多い。
A little boy was too chicken to go on the big roller coaster.
幼い男の子は、大きなジェットコースターに乗るのが怖くてたまらなかった。
※ 遊園地で、初めての大きなジェットコースターを前に、怖くて足がすくんでしまう男の子の様子が目に浮かびます。「chicken」はここでは「臆病な」という意味の形容詞。特に子供が怖がって何かを避ける場面でよく使われます。「too chicken to do...」で「~するには臆病すぎる」という典型的な形です。
He was too chicken to tell his boss what really happened.
彼は、実際に何が起きたのか上司に話すのが怖くてできなかった。
※ 会社で何か問題が起きた際、自分の過ちや真実を上司に打ち明ける勇気がなく、内心でびくびくしている大人の姿を描写しています。責任を恐れて正直になれない、という大人の臆病さを表現する際にも「chicken」は非常によく使われます。
Don't be chicken! Just ask her out for coffee.
臆病になるなよ!ただ彼女をコーヒーに誘ってみなよ。
※ 好きな人に声をかけるのをためらっている友達に対して、「勇気を出せ!」と背中を押している場面です。日常会話で「Don't be chicken!」は「臆病になるな!」「弱気を見せるな!」という、相手を励ましたり、時に叱咤激励したりする際に非常によく使われる表現です。
コロケーション
(何かを)怖気づいてやめる、土壇場で臆病になる
※ 元々は若者が度胸試しで危険な行為を競い合う際に、怖気づいて降りることを指したスラングです。そこから転じて、重要な決断や約束を前にして、怖くなって回避することを意味するようになりました。文法的には「chicken out of + 名詞/動名詞」の形で使われ、口語的な表現です。ビジネスシーンなどフォーマルな場では避けるべきですが、友人との会話などでは非常に一般的です。類似の表現に 'get cold feet' がありますが、こちらは結婚式など、より重大な決断を前にした心境を表すことが多いです。
わずかな金額、取るに足らないお金
※ 文字通りには「鶏の餌」を意味しますが、比喩的には「ごくわずかな金額」や「取るに足りないもの」を指します。特に、大金持ちが少額の寄付をしたり、大企業が微々たる金額を投資したりする状況を揶揄する際に用いられます。例えば、『That amount is chicken feed to him.(彼にとってはそんな金額は雀の涙だ)』のように使います。皮肉や軽蔑のニュアンスが含まれるため、相手や状況をわきまえて使う必要があります。フォーマルな場面には不向きです。
チキンレースをする、危険な賭けをする、度胸試しをする
※ 2人のドライバーが互いに向かって車を走らせ、どちらが先に避けるかを競う「チキンレース」に由来する表現です。転じて、互いに譲らず、破滅的な結果を招く可能性のある危険な状況や賭けをすることを意味します。ビジネスシーンでは、価格競争やシェア争いなど、互いに引くに引けない状況を指して使われることがあります。例えば、『The two companies are playing chicken with their pricing strategy.(その2社は価格戦略でチキンレースをしている)』のように使われます。単に「度胸試し」をするという意味合いでも使われます。
もう若くない、年配である
※ 「春の鶏」は若鶏を指し、それが否定されていることから「もう若くない」という意味になります。婉曲的な表現であり、直接的に年齢を言うのを避けるために使われます。例えば、『He's no spring chicken, but he's still very active.(彼はもう若くはないが、とても活動的だ)』のように使います。ユーモラスなニュアンスを含むこともあります。フォーマルな場面でも使用できますが、相手との関係性を考慮する必要があります。
孵化する前に鶏の数を数える、見込みのないことを当てにする、時期尚早な期待をする
※ まだ手に入れていない利益を期待することを戒めることわざ的な表現です。結果が出る前に成功を確信して、それを前提に計画を立てたり、喜んだりすることを批判的に表現します。例えば、『Don't count your chickens before they hatch; the deal is not finalized yet.(孵化する前に鶏の数を数えるな。まだ契約は成立していない)』のように使われます。ビジネスシーンや学術的な文脈でも使用可能です。
大混乱で、取り乱して、見当違いな行動をする
※ 首を斬られた鶏が狂ったように走り回る様子から生まれた比喩表現です。パニックに陥って、無駄な動きを繰り返したり、非効率な行動を取ったりする状況を表します。例えば、『After the earthquake, everyone was running around like a chicken with its head cut off.(地震の後、誰もが首を斬られた鶏のように走り回っていた)』のように使われます。口語的な表現であり、フォーマルな場面には不向きです。
使用シーン
学術論文では、比喩表現として「臆病な」という意味で使用されることがあります。例えば、社会科学の研究で、ある政策決定が「chicken game(チキンゲーム)」の様相を呈している、つまり、互いに譲らずに危険な状況に陥る可能性があることを分析する際に使われることがあります。また、生物学の研究で、ニワトリの行動特性について記述する際に、「Gallus gallus domesticus(ニワトリの学名)」という形で言及されることもあります。
ビジネスシーンでは、「臆病な」という意味で使われることがあります。たとえば、新規事業への投資判断において、リスクを恐れて行動しないことを批判的に表現する際に、「彼はchickenだ」のように使われます。ただし、フォーマルな場では、より丁寧な表現(例:「リスク回避的である」)が好まれます。また、食品業界では、鶏肉に関する市場調査報告書や、メニュー開発に関する文書で「chicken」が使われます。
日常会話では、「ニワトリ」「鶏肉」「臆病な」のすべての意味で使われます。「I had chicken for dinner.(夕食に鶏肉を食べた)」のように食事の話題で頻繁に登場します。また、「Don't be a chicken!(臆病になるな!)」のように、相手を励ます、あるいはからかう際に使われることもあります。ペットとしてニワトリを飼育している人が、ニワトリの世話について話すこともあります。
関連語
類義語
名詞として『臆病者』という意味。相手を非難する際に使われることが多い。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"chicken"が形容詞的に使われる場合と異なり、"coward"は常に名詞として使われる。また、"chicken"よりも強い非難のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"coward"は人に対してのみ使われるが、"chicken"は行動や態度に対しても使われることがある。例えば、「chicken out」という句動詞は、行動を中止することを意味する。
『黄色い』という意味の他に、比喩的に『臆病な』という意味を持つ。主に文学的な表現や、やや古風な言い回し。 【ニュアンスの違い】"chicken"よりもフォーマルで、直接的な非難を避ける婉曲表現として使われることがある。また、色としてのイメージから、弱々しさや卑怯さを連想させる。 【混同しやすい点】"yellow"は形容詞として使われるため、名詞として『臆病者』を意味する"chicken"とは品詞が異なる。また、日常会話での使用頻度は低い。
- gutless
『根性がない』『度胸がない』という意味。相手を強く非難する際に使われる。インフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"chicken"よりも強い感情的なニュアンスを含み、相手の勇気の欠如を強調する。非常にネガティブな意味合いを持つ。 【混同しやすい点】"gutless"は形容詞として使われ、"chicken"が名詞としても形容詞としても使われる点に注意。また、"gutless"はより直接的で攻撃的な表現である。
『臆病な』『内気な』という意味。性格や性質を表す際に使われる。比較的フォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"chicken"が特定の状況での行動を指すのに対し、"timid"はより一般的な性格特性を表す。恐怖心から行動をためらう様子を表す。 【混同しやすい点】"timid"は性格を表すため、一時的な臆病さを示す"chicken"とは異なる。また、"timid"は必ずしも非難のニュアンスを含まない。
- scaredy-cat
『怖がり』『臆病者』という意味。子供や親しい間柄で使われる、やや軽蔑的な表現。非常にインフォーマル。 【ニュアンスの違い】"chicken"よりも幼稚な印象を与える。相手をからかうようなニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"scaredy-cat"は名詞としてのみ使われ、特定の行動に対する臆病さよりも、性格的な怖がりを指す。大人に対して使うと失礼にあたる場合がある。
- faint-hearted
『気が弱い』『臆病な』という意味。やや古風な表現で、文学作品などで見られる。フォーマルな印象。 【ニュアンスの違い】"chicken"よりも、精神的な弱さや勇気のなさを強調する。危険を冒すことを恐れる様子を表す。 【混同しやすい点】"faint-hearted"は形容詞として使われ、性格的な弱さを指すため、一時的な臆病さを示す"chicken"とは異なる。日常会話での使用頻度は低い。
派生語
- chickenhearted
『臆病な』という意味の形容詞。『chicken』に『hearted(心を持った)』が組み合わさり、比喩的に『鶏のような心臓を持つ』=『臆病』を表す。日常会話で使われ、人を非難する際に用いられることが多い。
- chickenfeed
『わずかな金額』や『取るに足らないもの』を意味する名詞。『chicken(鶏)』が食べる『feed(餌)』から派生し、『鶏の餌ほどの価値しかない』という比喩的な意味合いを持つ。ビジネスシーンや日常会話で、少額のお金や重要でないものを指す際に使われる。
- chickenpox
『水疱瘡(みずぼうそう)』を意味する名詞。『chicken(鶏)』と『pox(痘瘡)』の組み合わせだが、鶏とは直接関係なく、症状が軽い痘瘡を指すために使われた。医学用語として、または一般的な会話で病名として用いられる。
反意語
『勇敢な』という意味の形容詞。『chicken』が臆病さを表すのに対し、『brave』は危険や困難に立ち向かう勇気を意味する。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使用される。
『勇敢な』という意味の形容詞。『courage(勇気)』から派生し、『brave』よりもフォーマルで、特に困難な状況における勇気を強調する。学術論文や報道記事などでも用いられる。
- fearless
『恐れを知らない』という意味の形容詞。接尾辞『-less(〜がない)』が『fear(恐怖)』に付いて、『恐怖がない』状態を表す。『chicken』が恐れを感じて行動できない状態を表すのに対し、『fearless』は恐れを超越した状態を示す。冒険やリーダーシップの文脈で使われることが多い。
語源
"Chicken"の語源は、古英語の"cicen"に遡ります。これはゲルマン祖語の"*kiukinan"(ひな鳥)に由来し、さらに遡ると、鳥の鳴き声を模倣した擬音語的な起源を持つと考えられています。興味深いのは、この言葉が「臆病な人」という意味を持つようになった経緯です。これは、ニワトリが危険を察知するとすぐに逃げる習性から連想されたと考えられます。つまり、もともとは単にかわいらしい「ひな鳥」を意味する言葉が、その行動特性から比喩的な意味を獲得し、現代英語の「臆病者」という意味へと発展したのです。日本語で例えるなら、「雀」が「小心者」の意味合いを持つようになった、というような変化に近いかもしれません。
暗記法
英語圏で「chicken」は臆病者の代名詞。危険を察知して逃げるニワトリの習性が由来です。文学では、主人公の弱さを象徴する一方で、成長物語における克服対象にも。若者の度胸試しゲーム「chicken game」は、先にハンドルを切った方が負けという危険な賭け。ここから転じて、互いに引けない状況を指す言葉にもなりました。アメリカとイギリスでニュアンスが異なる点も興味深い、文化的な含みを持つ単語です。
混同しやすい単語
『chicken』と『kitchen』は、どちらも日常的な単語であり、最初の音が似ているため混同しやすいです。特に、早口で話されると区別が難しくなります。『kitchen』は『台所』という意味の名詞であり、鶏肉とは全く関係ありません。注意点としては、文脈で判断すること、そして発音を意識的に区別することです。/k/ の音をしっかり発音するようにしましょう。
『chicken』と『chick』は、スペルが似ており、意味も関連があるため混同しやすいです。『chick』は『ひよこ』という意味で、より小さい鶏を指します。また、スラングとして若い女性を指すこともあります。文脈によって意味が異なるため、注意が必要です。発音も似ていますが、最後の音が異なります(chicken: /ɪn/, chick: /ɪk/)。
『chicken』と『chin』は、最初の音が似ているため、特に発音練習初期の学習者が混同しやすいです。『chin』は『顎(あご)』という意味の名詞です。発音の違いは、chicken の場合は母音 /ɪ/ が続き、chin の場合は母音 /ɪ/ の後に /n/ の音があることです。口の形を意識して発音練習すると良いでしょう。
『chicken』と『children』は、語頭の音が似ており、どちらも複数形を連想させるため、誤って関連付けてしまうことがあります。『children』は『子供たち』という意味で、child の複数形です。スペルも発音も大きく異なるため、注意深く区別する必要があります。特に、発音記号を意識して練習することが効果的です。
『chicken』と『thick』は、母音の音 /ɪ/ が共通しているため、発音を聞き間違えやすいことがあります。『thick』は『厚い』という意味の形容詞です。発音の区別は、chicken の場合は /tʃ/ の音で始まり、thick の場合は /θ/ の音で始まる点です。/θ/ の音は日本語にはないため、意識的に練習する必要があります。
『chicken』と『kicking』は、語尾の -ing 形が似ているため、動詞と名詞を混同しやすい学習者もいます。『kicking』は『蹴ること』という意味で、kick という動詞の現在分詞または動名詞です。chicken は名詞であり、kicking は動詞から派生した形であるという品詞の違いを意識しましょう。
誤用例
『chicken』は『臆病者』という意味のスラングですが、やや子どもっぽい響きがあります。大人が使う場合、特にフォーマルな場面や、相手を強く非難するニュアンスを含めたい場合は、『coward』の方が適切です。日本語の『弱虫!』に近いですが、英語の『chicken』は、より幼い印象を与えることがあります。日本人が『〜じゃないの?』というニュアンスで軽く使うと、相手に不快感を与える可能性があります。
鶏肉は栄養価が高く、健康的なイメージがありますが、直接的に『鶏肉を食べたから元気になった』と表現するのは、英語ではやや不自然です。英語では、特定の食品と体調を直接結びつける表現は、科学的根拠がない場合、避ける傾向があります。日本人が『鰻を食べたから元気が出た』のように言う感覚で『chicken』を使うと、少しユーモラスに聞こえるか、あるいは奇妙に思われる可能性があります。
『chickened out』は『(怖気づいて)やめた』という意味のイディオムですが、後ろに続く前置詞は『of』が正しく、『to』は誤りです。日本人が『〜に怖気づいた』という日本語の直訳に引きずられて『to』を使ってしまうケースが見られます。英語のイディオムは、前置詞が持つ本来の意味から派生して、特定の動詞と結びついて独自の意味を形成していることが多いため、丸暗記するよりも、その背景にあるイメージを理解することが重要です。
文化的背景
「chicken」は英語圏において、臆病さや弱さを象徴する言葉として広く認識されています。このイメージは、ニワトリが危険を察知するとすぐに逃げる習性から来ており、勇気や決断力に欠ける人を指す比喩として定着しました。特に、困難な状況やリスクを避ける人を「chicken out(怖気づく)」と表現することは、日常会話でもよく使われます。
この「臆病者」としてのイメージは、文学作品や映画などにも頻繁に登場します。例えば、ある種の物語では、主人公が最初は臆病な性格として描かれ、「chicken」という言葉がその弱さを強調するために用いられます。しかし、物語が進むにつれて主人公は成長し、最終的には勇気を示すことで「chicken」のイメージを克服します。このような物語は、人が自身の弱さを乗り越え、成長していく過程を描く上で、「chicken」という言葉が持つネガティブなイメージを効果的に利用しています。
また、「chicken」は、若者たちが度胸試しをする際のゲームの名称としても使われます。これは、二人のドライバーが互いに向かって車を走らせ、先にハンドルを切った方が「chicken(臆病者)」と呼ばれるというものです。このゲームは、互いの勇気を試すという側面を持ちながら、同時に無謀な行為を戒める意味も込められています。「chicken game」という言葉は、転じて、互いに譲歩しない状況や、リスクの高い駆け引きを意味するようにもなりました。
さらに、アメリカ英語とイギリス英語では、「chicken」のニュアンスに若干の違いが見られます。アメリカ英語では、より直接的に臆病さを表現するのに対し、イギリス英語では、ややユーモラスな響きを持つことがあります。いずれにしても、「chicken」は、単なる家禽の名前を超えて、文化的な意味合いを深く含んだ言葉として、英語圏の人々の間で共有されているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング
- 頻度と級・パート: 2級以上で出題可能性あり。準1級、1級では語彙問題で問われることがある。リスニングでは日常会話の中で使われる。
- 文脈・例題の特徴: 日常会話、環境問題、食文化など幅広いテーマで登場。比喩表現やイディオムの一部として使われることも。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「鶏肉」「鶏」、形容詞としての「臆病な」の意味を区別する必要がある。イディオム(例:chicken out)も覚えておくと有利。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)
- 頻度と級・パート: 出題頻度は高くないが、ビジネスシーンを想定した文脈で登場する可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: レストランのメニュー、食品に関する記事などで使われることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでは「鶏肉」の意味で使われることが多い。比喩的な意味で使用されることは少ない。
- 出題形式: 主にリーディング
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章中では比較的まれ。
- 文脈・例題の特徴: 生物学、環境問題、文化人類学などのテーマで、食文化や動物に関する議論の中で登場する可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈では比喩的な意味で使用されることは少ない。「鶏肉」そのものに関する記述や、食文化における鶏肉の役割などを理解しておく。
- 出題形式: 主に長文読解
- 頻度と級・パート: 標準的な語彙レベル。幅広いテーマで登場する可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 食文化、環境問題、動物に関する話題などで使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味(鶏肉、鶏)を理解していれば問題ない。比喩的な意味で使用される場合は、文脈から判断する必要がある。