cabbage
第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。「ヂュ」は、舌先を上の歯茎につけてから弾くように発音し、最後に少し口をすぼめるイメージです。日本語の「ジュ」よりも摩擦音が弱く、より破裂音に近い音です。
キャベツ
アブラナ科の野菜。丸い形をしており、サラダや炒め物など様々な料理に使われる。英語圏でも一般的な野菜。
My mom bought a big, fresh cabbage for dinner.
母は夕食のために、大きくて新鮮なキャベツを買いました。
※ この例文は、スーパーマーケットで買い物をしている場面をイメージさせます。お母さんが「夕食のために」大きなキャベツを選んでいる様子が目に浮かびますね。このように、cabbageは料理の材料として使われることがとても多いです。形容詞(big, fresh)を複数並べて、名詞(cabbage)を詳しく説明する形は、日常会話でよく使われます。
My father loves the soft cabbage in his soup.
父は、スープに入った柔らかいキャベツが大好きです。
※ 家族が食卓を囲み、温かいスープを食べている情景が目に浮かびます。キャベツが「スープの中に入っている(in his soup)」という具体的な場所が示され、さらに「柔らかい(soft)」という状態まで伝わります。このように、食べ物としてのキャベツを表現する際によく使う表現です。'the'は、すでに話題になっている、または特定のものを指すときに使います。
The farmer grows many green cabbages in his field.
農家のおじいさんは、広い畑でたくさんの緑のキャベツを育てています。
※ 広々とした畑で、農家の方が一生懸命キャベツを育てている、のどかな風景が目に浮かびます。ここでは、キャベツが「野菜」として畑で栽培されている様子を描いています。cabbageは数えられる名詞なので、複数形は'cabbages'となります。「たくさんの」という意味の'many'の後には、必ず複数形の名詞が来ます。
無能な人
軽蔑的な意味合いで使われる。特に政治やビジネスの文脈で、役立たずな人を指す。比喩的に「頭がキャベツ」というイメージ。
Our new manager is a total cabbage; he makes no decisions.
うちの新しい部長は全くの役立たずだよ、何も決められないんだから。
※ 【情景】職場で新しい部長が無能で、部下たちが陰で不満を言っているリアルな場面です。この例文は、相手の無能さに心底うんざりしている気持ちが伝わります。 【典型性】「total cabbage」や「complete cabbage」のように、「全くの」「完全な」といった強調の言葉と組み合わせて使われることが多いです。 【文法】セミコロン(;)は、関連性の高い2つの文をつなぐときに使われます。
He missed the easy goal again; what a cabbage!
また簡単なゴールを外したよ、なんて役立たずなんだ!
※ 【情景】スポーツ観戦中やゲーム中に、味方のひどいミスを見て思わず口から出るような、苛立ちや落胆の感情が込められています。その選手の「無能さ」に腹を立てている様子が目に浮かびます。 【典型性】「What a cabbage!」のように、驚きや苛立ちを表す感嘆文で使われることもあります。 【日常会話】この言葉はかなり侮辱的な響きがあるので、使う相手や状況には注意が必要です。親しい間柄での冗談や、本当に怒っている時以外は避けるのが無難です。
Don't listen to him; he's just a cabbage who talks nonsense.
あいつの言うことなんか聞くなよ、あいつはただの役立たずで、馬鹿なことばかり言ってるんだから。
※ 【情景】誰かが、無責任なことや根拠のないことを言っている人に対して、「相手にするな」と忠告している場面です。その人の無能さや愚かさを強調しています。 【典型性】「who talks nonsense(馬鹿なことを言う人)」のように、その人の「無能さ」が具体的にどんな行動に表れているかを付け加えることで、より鮮明なイメージになります。 【文法】「who」は前の名詞(この場合はa cabbage)を説明する関係代名詞です。「どんなcabbageか」を詳しく伝えています。
コロケーション
キャベツを細かく刻む、千切りにする
※ 料理の基本的な動作を表す表現です。特にコールスローやサラダなど、細かく切ったキャベツを使う料理を作る際に頻繁に使われます。単に"cut cabbage"と言うよりも、細かく刻むニュアンスがより明確になります。家庭料理からレストランまで、幅広い場面で使われる日常的な表現です。
キャベツ畑、またはキャベツ畑のような場所
※ 文字通りのキャベツ畑を指すこともありますが、比喩的に「子供が生まれる場所」を意味することがあります。これは、昔話や迷信で「赤ちゃんはキャベツ畑から生まれてくる」と言われていたことに由来します。現代では、この比喩はやや古風でユーモラスなニュアンスを持ち、特に子供向けの物語や、やや皮肉を込めた表現として使われます。
ロールキャベツ
※ ひき肉などの具材をキャベツの葉で包んで煮込んだ料理を指します。世界各地に様々なバリエーションがあり、それぞれの地域で独自の調理法や味付けがあります。英語圏でも一般的な料理名として広く知られており、レシピや料理番組などで頻繁に登場します。
詰め物をしたキャベツ
※ "cabbage roll"とほぼ同義ですが、より一般的な表現で、キャベツの中に様々な具材を詰めた料理全般を指します。ロール状に巻いていない、キャベツをくり抜いて具材を詰めたものなども含まれます。料理の種類を特定せず、漠然と「詰め物をしたキャベツ料理」を指したい場合に便利です。
発酵キャベツ
※ キャベツを乳酸発酵させた食品全般を指します。ザワークラウト(sauerkraut)やキムチ(kimchi)などが代表的です。健康食品としての側面も強調されることが多く、栄養価や整腸作用などが注目されています。専門的な文脈や、健康に関する話題でよく用いられます。
ゆでキャベツ
※ キャベツを茹でただけのシンプルな料理を指します。付け合わせや、スープの具材として使われることが多いです。特にイギリス料理では、肉料理の付け合わせとしてよく見られます。シンプルで素朴な料理を表現する際に使われます。
ちりめんキャベツ、サボイキャベツ
※ 葉が縮れたキャベツの一種で、通常のキャベツよりも柔らかく、甘みがあるのが特徴です。料理番組や食材に関する記事などでよく紹介されます。一般的なキャベツとの違いを強調したい場合に使われます。
使用シーン
生物学や農学の研究論文で、キャベツの品種改良、栽培方法、栄養価などを議論する際に「cabbage」という単語が使われます。また、比喩表現として、組織や集団における「頭の弱い人」を指す隠喩として使われることもありますが、学術的な文脈では稀です。
ビジネスシーンで「cabbage(キャベツ)」が文字通り使われるのは、食品業界や農業関連の報告書、市場調査などです。比喩的な意味で「無能な人」を指す場合は、非常に非礼にあたるため、ビジネスの場では避けるべきです。会議やプレゼンテーションではまず使用されません。
日常生活では、料理のレシピ、買い物リスト、食卓での会話など、キャベツそのものについて話す際に「cabbage」という単語が使われます。「I bought a cabbage at the market.(市場でキャベツを買った)」のように使われます。比喩的な意味での使用は、親しい間柄でのジョークとして稀に使われる程度でしょう。
関連語
類義語
レタスは、サラダやサンドイッチによく使われる緑色の葉野菜の総称です。様々な種類があり、クリスプヘッド、ロメイン、バターヘッドなどがあります。日常的な食卓で非常によく使われます。 【ニュアンスの違い】キャベツよりもずっと葉が柔らかく、生で食べられることが多いです。キャベツが煮込み料理や炒め物に使われるのに対し、レタスは主にサラダや付け合わせとして使われます。食感や風味の点で明確な違いがあります。 【混同しやすい点】どちらも葉野菜ですが、レタスは生食が基本、キャベツは加熱調理されることが多いという調理法の違いを理解しておく必要があります。また、レタスの方が一般的に軽く、さっぱりとしたイメージがあります。
- kale
ケールは、キャベツと同じアブラナ科の葉野菜で、栄養価が非常に高いことで知られています。スムージーやサラダ、炒め物など、様々な料理に使われます。健康志向の人々に人気があります。 【ニュアンスの違い】キャベツよりも葉が硬く、苦味が強いのが特徴です。キャベツの甘みや柔らかさと比較すると、ケールはよりワイルドで力強い風味を持っています。健康食品としてのイメージが強く、日常的な食卓での使用頻度はキャベツより低いかもしれません。 【混同しやすい点】どちらもアブラナ科の野菜ですが、ケールの方がより栄養価が高いイメージがあり、スーパーフードとして認識されています。キャベツのような球状にはならず、葉が広がった形状をしています。
ブロッコリーもキャベツと同じアブラナ科の野菜で、小さな緑色の花の蕾が集まったものです。茹でたり、蒸したり、炒めたりして食べられます。栄養価が高く、健康的な食品として広く知られています。 【ニュアンスの違い】キャベツが葉を食べるのに対し、ブロッコリーは花の蕾の部分を食べます。食感も異なり、ブロッコリーはコリコリとした歯ごたえがあります。キャベツのように丸くはなく、茎と花蕾からなる形状をしています。 【混同しやすい点】どちらもアブラナ科の野菜ですが、食べる部分が異なります。ブロッコリーは花蕾、キャベツは葉です。調理法も異なり、ブロッコリーは茹でたり蒸したりすることが多いですが、キャベツは炒めたり煮込んだりすることが多いです。
ほうれん草は、濃い緑色の葉野菜で、サラダや炒め物、スープなど、様々な料理に使われます。鉄分やビタミンが豊富で、栄養価が高いことで知られています。冷凍された状態で販売されることも多いです。 【ニュアンスの違い】キャベツが葉が重なり合って球状になるのに対し、ほうれん草は葉が広がった形状をしています。また、ほうれん草はキャベツよりも柔らかく、生で食べられることも多いです。風味も異なり、ほうれん草は少し土臭いような独特の風味があります。 【混同しやすい点】どちらも葉野菜ですが、キャベツはアブラナ科、ほうれん草はヒユ科と植物の種類が異なります。栄養価も異なり、ほうれん草は鉄分が豊富ですが、キャベツはビタミンCが豊富です。調理法も異なり、ほうれん草は茹でてアク抜きをすることが多いですが、キャベツはそのまま調理することが多いです。
- collard greens
コラードグリーンは、アメリカ南部でよく食べられる葉野菜で、キャベツと同じアブラナ科です。煮込んで食べることが多く、独特の風味があります。ソウルフードとして知られています。 【ニュアンスの違い】キャベツよりも葉が大きく、硬く、苦味が強いのが特徴です。キャベツのように球状にはならず、葉が広がった形状をしています。アメリカ南部以外ではあまり一般的ではありません。 【混同しやすい点】どちらもアブラナ科の葉野菜ですが、コラードグリーンはアメリカ南部でよく食べられるのに対し、キャベツは世界中で広く食べられています。また、コラードグリーンは煮込んで食べることが多いですが、キャベツは様々な調理法で食べられます。
- bok choy
白菜(パクチョイ)は、アジア料理でよく使われる葉野菜で、キャベツと同じアブラナ科です。炒め物やスープ、煮物など、様々な料理に使われます。シャキシャキとした食感が特徴です。 【ニュアンスの違い】キャベツのように球状にはならず、葉と白い茎が分かれた形状をしています。キャベツよりも水分が多く、火を通すと柔らかくなります。アジア料理特有の風味があります。 【混同しやすい点】どちらもアブラナ科の葉野菜ですが、白菜はアジア料理でよく使われるのに対し、キャベツは西洋料理でもよく使われます。また、白菜はシャキシャキとした食感が特徴ですが、キャベツは様々な食感があります。
派生語
- cole
古英語の『cawl』に由来し、アブラナ科の植物全般を指す古い言葉。キャベツ、ブロッコリー、カリフラワーなどを含む。現代英語ではあまり使われないが、これらの野菜の総称として植物学的な文脈で稀に見られる。キャベツの語源を理解する上で重要。
- coleslaw
『cole』と『slaw(細かく切った)』が組み合わさった語。『細かく切ったキャベツのサラダ』を意味する。日常会話で頻繁に使われ、レストランのメニューなどでもよく見かける。キャベツが食材としてどのように使われるかを示す好例。
- cauliflower
ラテン語の『caulis(茎)』と『flos(花)』に由来し、『キャベツの花』を意味する。キャベツの変種であり、食用にする花の集まりを指す。日常会話や料理の文脈で使われる。キャベツから派生した野菜の一つであり、語源的なつながりも明確。
語源
「cabbage(キャベツ)」の語源は、古フランス語の「caboche(頭)」に由来します。この「caboche」は、さらにラテン語の「caput(頭)」から派生しました。つまり、キャベツの丸い形が「頭」に似ていることから名付けられたのです。面白いことに、「caput」は英語の「chief(長)」や「capital(首都)」といった単語の語源にもなっています。これらは全て「頭」という概念から派生しており、キャベツという身近な野菜を通じて、言葉の意外な繋がりが見えてきます。また、「無能な人」という意味も、頭が空っぽというイメージから派生したと考えられます。野菜の名前が、人の能力を指す隠喩表現になるのは興味深い現象です。
暗記法
キャベツは、ヨーロッパ農村文化の象徴。厳しい冬を越える保存食として、人々の命を繋いできました。丸い形は家族団欒や豊穣を連想させ、絆を深める役割も。中世では安価で栄養価が高く、医薬品としても重宝。ゴッホの絵画や民話にも登場し、質素な生活と生命力を表現。ザワークラウト、ボルシチ、お好み焼き…世界中で愛され、環境にも優しい。過去、現在、未来へ、人々の生活を豊かにする存在です。
混同しやすい単語
スペルが似ており、特に語尾の 'bage' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『ゴミ』であり、発音もアクセントの位置が異なる(cabbageはcab、garbageはgar)。日本人学習者は、アクセントの位置と母音の発音の違いに注意する必要がある。
こちらも語尾が 'age' で終わるため、スペルが似ている。意味は『コテージ、小さな家』であり、野菜の種類であるcabbageとは全く異なる。発音も、cottageの最初の母音は/ˈkɒtɪdʒ/とcabbageの/ˈkæbɪdʒ/で異なるため、意識的に区別する必要がある。
スペルに共通する部分が多く、特に 'a', 'b', 'age' が含まれているため、視覚的に似ていると感じやすい。意味は『妨害工作』であり、全く異なる概念を表す。発音もアクセント位置が異なり、sabotageは最後の音節にアクセントがある。
cabbageとcarriageは、語頭の文字と語尾の'age'が共通しているため、スペルミスを起こしやすい。意味は『馬車』であり、文脈から判断できる場合が多いが、スペルを正確に覚えることが重要。発音も異なる(ˈkærɪdʒ)。
cabbageと同様に、packageも語尾が 'age' で終わる一般的な単語であるため、スペルを混同しやすい。意味は『小包、荷物』であり、文脈から区別できる。'ck'の音とcabbageの'bb'の音の違いを意識すると、発音の区別にも役立つ。
cabbageとimageは文字の並び順が一部似ており(特に語尾の母音の響き)、視覚的に混同しやすい可能性がある。意味は『イメージ、画像』であり、文脈から容易に区別できる。ただし、スペルを正確に記憶することが重要である。
誤用例
日本語の『キャベツ』という語感から、内容の薄さや平凡さを表現しようとする誤用です。英語の『cabbage』は野菜のキャベツそのものを指し、比喩的な意味合いはほとんどありません。内容の陳腐さや紋切り型を指すなら、『platitudes』や『clichés』を使うのが適切です。日本人が比喩表現を直訳的に英語に置き換えようとする際に起こりやすい誤りです。
『cabbage』は不可算名詞として扱われることが多いです。これは、キャベツが通常、丸ごと、あるいは加工された状態で売られているため、個々の葉を数えるという発想が英語圏では薄いためです。そのため、漠然と『キャベツを(いくつか、いくらか)』買うという場合は、'some cabbage'とするのが自然です。日本人が『一個のキャベツ』というように、具体的な数を意識しすぎると、冠詞の選択を誤ることがあります。
英語の "cabbage" は、人を指して使うと、非常に侮蔑的な意味合いを持ちます。特にイギリス英語では、植物状態の人、または極度に無気力で反応のない人を指します。日本語で「あの子は人形みたい」と言うのとは異なり、相手を人間として尊重していないニュアンスが強いため、使用は避けるべきです。もし相手の反応の薄さを指摘したい場合は、より一般的な "vegetable"(植物人間)という比喩表現を使うか、"She is very passive." のように直接的に表現する方が適切です。
文化的背景
キャベツは、質素な食生活の象徴であり、ヨーロッパの農村文化に深く根ざした野菜です。特に厳しい冬を越えるための保存食として重宝され、生命力と忍耐強さの象徴ともなりました。その丸い形は、家族の団欒や収穫の豊穣を連想させ、食卓を囲む人々の絆を深める役割も担ってきました。
中世ヨーロッパにおいて、キャベツは農民にとって重要な食料源でした。飢饉や貧困が日常であった時代、キャベツは安価で栄養価が高く、長期保存が可能な貴重な存在だったのです。塩漬けや酢漬けにすることで冬の間に消費され、人々の命を繋ぎました。そのため、キャベツは質素な生活の象徴として、農民の生活と深く結びついていました。また、キャベツは医薬品としても利用され、消化促進や傷の治療に効果があると信じられていました。当時の人々は、キャベツに生命力と健康を託していたのです。
キャベツは、文学や芸術作品にもしばしば登場します。例えば、オランダの画家フィンセント・ファン・ゴッホは、キャベツ畑を描いた作品を残しており、その力強い筆致は、キャベツの生命力と農民の生活の厳しさを表現しています。また、民話や童話の中では、キャベツはしばしば貧しい人々を助ける魔法のアイテムとして登場します。キャベツスープを分け与えることで、人々の心が温まり、困難を乗り越える勇気が湧いてくるという物語は、キャベツの持つ象徴的な意味をよく表しています。
現代においても、キャベツは世界中で愛される野菜であり続けています。ドイツのザワークラウト、ロシアのボルシチ、日本のお好み焼きなど、各国の食文化に根ざした料理に欠かせない食材です。キャベツは、その多様な調理法と栄養価の高さから、健康的な食生活を支える重要な役割を担っています。また、キャベツは、環境に優しい野菜としても注目されています。栽培に必要な水や肥料が少なく、連作障害を起こしにくいため、持続可能な農業に適しているのです。キャベツは、過去から現在、そして未来へと、人々の生活を豊かにする存在であり続けるでしょう。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、野菜に関するテーマの長文読解で、背景知識として登場する可能性はあります。特に注意すべき点は、比喩的な意味合いで使用される場合です。(例:精神的に未熟な人を指すスラングとして)
TOEICでは、直接的な語彙問題として出題される可能性は低いですが、レストランや食品に関する長文読解問題で、食材の一つとして言及されることがあります。ビジネスの文脈ではほとんど使用されません。
TOEFLのアカデミックな文章では、農業や食文化に関する文章で登場する可能性がありますが、頻度は高くありません。もし登場した場合、文脈から意味を推測する能力が問われます。
大学受験でも、この単語が直接問われることは少ないですが、食糧問題や環境問題に関する長文読解で、背景知識として登場する可能性があります。文脈理解が重要です。