英単語学習ラボ

burgeon

/ˈbɜːrdʒən/(バァーヂャン)

最初の音 /bɜː/ は、日本語の「バ」よりも少し力を抜いて発音し、「ɜː」は口を軽く開け、舌の中央を少し上げて「アー」と「ウー」の中間のような音を出します。/dʒ/ は「ジャ」行に近い音ですが、舌先を少し浮かせて、摩擦音を意識してください。最後の /ən/ は、口を軽く開けて「アン」と発音します。強勢は最初の音節 /ˈbɜː/ に置かれます。

動詞

芽吹く

植物が芽を出すように、新しいものが勢いよく現れ始める様子。比喩的に、アイデア、才能、事業などが急速に発展する場合にも使う。

The tiny green shoots began to burgeon in the warm spring sun.

小さな緑色の芽が、暖かい春の太陽の下で芽吹き始めました。

春の日差しの中、土から顔を出したばかりの小さな芽が、ぐんぐん伸びていく様子が目に浮かびます。「burgeon」が最も直接的に「芽吹く」という意味で使われる典型的な例です。動詞の前に「began to」をつけることで、「~し始めた」という変化を表せます。

After many hours of practice, her artistic talent began to burgeon.

何時間も練習した後、彼女の芸術的才能が花開き始めました。

絵を描く練習を何時間も重ねた後、彼女の中に秘められていた芸術的な才能が、まるで芽を出すかのようにぐんぐん伸びていく情景です。このように「burgeon」は、才能やアイデア、自信といった抽象的なものが「急成長する」「花開く」という比喩的な使い方をすることも多いです。

New cafes and shops began to burgeon in the old town area.

古い街のエリアに、新しいカフェやお店が次々と増え始めました。

昔ながらの静かな商店街に、おしゃれなカフェや新しいお店が次々とオープンし、活気が戻ってきた様子を表しています。経済活動や都市の発展を「急成長する」「増える」と表現する際にも「burgeon」はよく使われます。「in the old town area」は「古い街のエリアで」という意味です。

動詞

急成長する

急速かつ力強く成長・発展すること。経済、都市、人口など、規模が拡大する状況で使われることが多い。

In early spring, green leaves began to burgeon on the trees in my garden.

早春、私の庭の木々に緑の葉が芽吹き始め、急成長しました。

この例文は、春に植物が急速に芽吹き、葉を茂らせる様子を描いています。「burgeon」は元々「芽を出す」という意味があり、植物が勢いよく成長する情景にぴったりです。まるで目の前で木々が生き生きと変化していくようなイメージが湧きますね。「begin to 動詞」は「~し始める」という意味で、初学者がよく使う表現です。

The new cafe quickly became popular, and its customers began to burgeon.

その新しいカフェはたちまち人気になり、お客さんが急増し始めました。

ここでは、新しくオープンしたカフェが口コミで評判を呼び、お客さんの数がどんどん増えていく様子を表しています。「burgeon」は、ビジネスや経済活動が急速に拡大する文脈で非常によく使われます。お店が繁盛している賑やかな情景が目に浮かびますね。'customers' は「顧客」という意味です。

With daily practice, the young artist's talent began to burgeon.

毎日の練習によって、その若い芸術家の才能は急成長し始めました。

この例文は、努力を重ねた結果、個人の能力や才能が目覚ましく伸びていく様子を描いています。「burgeon」は、隠れていた才能やスキルが急速に開花・発展するようなポジティブな文脈でも使われます。練習を頑張ることで、素晴らしい成果が出ている情景が伝わってきますね。'talent' は「才能」という意味です。

名詞

新芽

植物から出たばかりの柔らかい芽。比喩的に、発展の兆しや可能性を秘めた新しいものを指すこともある。

The tiny burgeon on the rose bush promised beautiful flowers soon.

バラの茂みにあった小さな新芽は、もうすぐ美しい花を咲かせると約束しているようでした。

春の庭で、バラの枝に小さくても力強い新芽を見つけ、これから咲く花に期待を膨らませる様子です。「burgeon」は、ただの「芽」ではなく、「これから大きく成長する、生命力に溢れた芽」というニュアンスを含みます。'promised beautiful flowers' は「美しい花を咲かせると期待させた」という自然な表現です。

After the long winter, a green burgeon appeared on the bare tree branch.

長い冬の後、裸の木の枝に緑の新芽が現れました。

厳しかった冬が終わり、まだ葉のない枝に、ようやく春の訪れを告げる緑の新芽を見つけてホッとする情景です。希望を感じる瞬間を表しています。'bare tree branch' は「葉のない木の枝」を意味し、冬から春への変化を強調しています。'appeared' は「現れた」という意味で、新芽がひょっこり顔を出した様子を表現しています。

My daughter pointed at a new burgeon pushing through the soil in our garden.

娘が、庭の土から顔を出している新しい新芽を指差しました。

庭で遊んでいる娘が、土から芽吹き始めたばかりの小さな新芽を見つけ、驚きと発見の喜びで指差している様子です。親子の微笑ましいやりとりが目に浮かびます。'pushing through the soil' は「土を押し分けて出てくる」という、新芽の力強い成長の様子を具体的に描写しています。'pointed at' は「~を指差した」という意味です。

コロケーション

burgeoning economy

急成長している経済

経済が急速に拡大し、活況を呈している状態を指します。特に新興国や、不況から脱出した国などでよく用いられます。単に"growing economy"と言うよりも、勢いや活力が感じられるニュアンスです。ビジネスや経済ニュースで頻繁に使われます。文法的には"形容詞 + 名詞"のパターンです。

burgeon forth

芽を出す、勢いよく現れる

植物が芽を出す様子、またはアイデアや感情などが勢いよく現れる様子を表します。 "forth"は「外へ、前方へ」という意味合いを添え、内側から湧き出るようなイメージを強調します。文学的な表現で、詩や物語でよく見られます。文法的には"動詞 + 副詞"のパターンです。

burgeoning interest (in)

高まる関心、関心の急増

"interest"は関心、興味という意味で、何かに人々が強い関心を持ち始める状態を指します。例えば、「環境問題への関心の高まり (burgeoning interest in environmental issues)」のように使います。"in"を伴って、何に対する関心かを明示することが多いです。ニュースや学術的な文脈でよく用いられます。文法的には"形容詞 + 名詞 + 前置詞"のパターンです。

burgeoning city

急成長都市

人口や経済活動が急速に拡大している都市を指します。不動産投資や都市開発の文脈でよく使われます。単に"growing city"と言うよりも、開発のスピード感やエネルギーが伝わるニュアンスがあります。文法的には"形容詞 + 名詞"のパターンです。

burgeoning market

急成長している市場

新しい商品やサービスに対する需要が急速に高まり、市場規模が拡大している状態を指します。ビジネス戦略やマーケティングの文脈でよく用いられます。"emerging market"(新興市場)と似ていますが、"burgeoning market"はより成長の勢いを強調するニュアンスがあります。文法的には"形容詞 + 名詞"のパターンです。

a burgeon of creativity

創造性の芽生え、創造性の爆発

新しいアイデアや芸術的な活動が活発になる様子を表します。特に、今まで眠っていた才能が開花するようなイメージです。"a burgeon of"という形で、名詞を伴って使われます。文法的には"冠詞 + 名詞 + 前置詞 + 名詞"のパターンです。例えば、「パンデミックは人々の間に創造性の芽生えをもたらした(The pandemic caused a burgeon of creativity among people.)」のように使用します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、抽象的な概念や理論が発展・拡大する様子を表現する際に用いられます。例えば、経済学の分野で「新たな市場セグメントが急成長している」という文脈や、社会学で「特定の社会運動が拡大している」という状況を記述する際に使われます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、事業や市場、組織などが成長する様子をやや硬い表現で伝えたい場合に用いられます。例えば、「新興市場における当社の事業が急成長している」という報告や、「若手社員の才能が開花しつつある」といった人材育成に関する文脈で使用されることがあります。フォーマルな文体です。

日常会話

日常会話で使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、自然や社会現象の成長や発展を表現する際に用いられることがあります。例えば、「都市部の緑地が拡大している」というニュースや、「地域文化が再興している」というドキュメンタリーなどで見かけることがあります。やや硬い印象を与えるため、日常会話ではより平易な言葉が好まれます。

関連語

類義語

  • 『繁栄する』『成功する』という意味で、個人、組織、国などが経済的、社会的に成功を収め、成長を遂げる場面で使われる。ビジネス、経済、社会学などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"flourish"は、すでに確立されたものが勢いを増して繁栄するニュアンスが強い。一方、"burgeon"は、新しいものが芽を出し、急速に成長するニュアンスがある。また、"flourish"はよりフォーマルな文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"flourish"は状態の持続と繁栄を強調するが、"burgeon"は成長の初期段階と急速な拡大に焦点を当てる。"flourish"は自動詞だが、"burgeon"は自動詞・他動詞の両方で使用可能。

  • 『育つ』『繁茂する』という意味で、生物や組織が困難な状況にもかかわらず、成長し、成功を収める場面で使われる。生物学、ビジネス、心理学などの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"thrive"は、困難な状況を乗り越えて成長するニュアンスが強い。"burgeon"は、比較的順調に、急速に成長するイメージ。また、"thrive"は、より長期的な成長や持続可能性を示唆することが多い。 【混同しやすい点】"thrive"は困難を克服するニュアンスを含むため、安易に"burgeon"の代わりに使うと不自然になることがある。例えば、「砂漠で植物がthriveする」は自然だが、「砂漠で植物がburgeonする」は不自然。

  • 『芽を出す』『発芽する』という意味で、植物の種子が芽を出す様子や、新しいアイデアやプロジェクトが生まれる場面で使われる。園芸、農業、ビジネスなどの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"sprout"は、成長の初期段階、つまり芽が出る瞬間に焦点を当てる。"burgeon"は、芽が出てから急速に成長する過程を表す。また、"sprout"はより具体的なイメージ(植物の芽)を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"sprout"は成長の開始点を示すが、"burgeon"は成長の勢いを強調する。比喩表現としても、"sprout"は初期段階のアイデア、"burgeon"は発展中のアイデアを表す。

  • 『急増する』『きのこのように生える』という意味で、人口、都市、産業などが急速に拡大する場面で使われる。経済、社会学、都市計画などの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"mushroom"は、非常に急速で、時に制御不能な成長を意味する。"burgeon"も急速な成長を表すが、"mushroom"ほどネガティブなニュアンスは強くない。また、"mushroom"は予期せぬ、あるいは突然の成長を表すことが多い。 【混同しやすい点】"mushroom"は、しばしば計画外の、または望ましくない急成長を意味する。例えば、「都市のスラムがmushroomする」のように、問題のある状況で使われることが多い。一方、"burgeon"は比較的ポジティブな成長を表す。

  • 『拡大する』『拡張する』という意味で、物理的な空間、組織、事業などが規模を大きくする場面で使われる。ビジネス、科学、地理学などの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"expand"は、既存のものが大きくなることを意味し、必ずしも新しいものが生まれるわけではない。"burgeon"は、新しい芽が出て、成長することを意味する。"expand"はより客観的な表現であり、"burgeon"はより活気のあるイメージを与える。 【混同しやすい点】"expand"は、単に規模が大きくなることを指すが、"burgeon"は成長の勢いや活力を強調する。例えば、「事業をexpandする」は単なる規模拡大、「事業がburgeonする」は急速な成長と成功を示唆する。

  • 『増殖する』『繁殖する』という意味で、細胞、情報、問題などが急速に増加する場面で使われる。生物学、情報科学、社会問題などの分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"proliferate"は、制御不能な、あるいは望ましくない増加を意味することが多い。"burgeon"も増加を表すが、"proliferate"ほどネガティブなニュアンスは強くない。また、"proliferate"はより専門的な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"proliferate"は、しばしば問題や悪影響を伴う増加を意味する。例えば、「核兵器がproliferateする」のように、深刻な状況で使われることが多い。一方、"burgeon"は比較的ポジティブな成長を表す。

派生語

  • 『芽』という意味の名詞であり、『burgeon』の原義に近い。植物の芽だけでなく、比喩的に『初期段階』や『兆し』を指すこともある。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。

  • budding

    『芽生えつつある』という意味の形容詞。才能や興味などが『開花しつつある』状態を表す際によく用いられる(例:a budding artist)。学術的な文脈よりも、やや詩的な表現や若者の成長を描写する際に見られる。

  • reburgeon

    接頭辞『re-(再び)』が付き、『再び芽を出す』『再び発展する』という意味になる。衰退したものが復活する様子を表す際に使用され、経済や文化などの分野で用いられる。学術論文や報道記事で見かけることが多い。

反意語

  • 『しぼむ』『枯れる』という意味の動詞。『burgeon』が成長・発展を表すのに対し、こちらは衰退・消滅を表す。植物だけでなく、希望や感情などが衰える様子も表現できる。比喩的な意味合いも強く、文学作品などでよく用いられる。

  • 『衰退する』『減少する』という意味の動詞。『burgeon』が勢いよく成長するのとは対照的に、徐々に勢いがなくなる状態を示す。経済、人口、健康など、幅広い分野で使用される。ビジネスや学術的な文脈で頻繁に登場する。

  • atrophy

    『萎縮する』という意味の動詞。特に筋肉や組織が衰える状態を指す医学用語だが、比喩的に能力や機能が衰えることにも使われる。学術論文や専門的な文書でよく見られる。日常会話での使用頻度は低い。

語源

"burgeon」は、古フランス語の「burjoner(芽を出す、つぼみをつける)」に由来します。これはさらに、古フランス語の「burge(芽、つぼみ)」から派生しており、その起源は俗ラテン語の「burrio(大きな塊、こぶ)」に遡ります。この「burrio」は、植物の芽や膨らみを指す言葉として使われ、それが「burgeon」の「芽吹く、急成長する」という意味につながりました。日本語で例えるなら、植物が春に勢いよく芽を出す様子や、子供がすくすくと成長する様子を思い浮かべると、イメージしやすいでしょう。つまり、「burgeon」は、小さな「塊」や「こぶ」(芽)が、勢いよく成長・発展していく様子を表す言葉なのです。

暗記法

春の芽吹きは希望の象徴。「burgeon」は抑圧からの解放、潜在能力の開花を意味します。中世の農民の期待、ルネサンスの文化開花…歴史の転換期に「burgeon」は常に人々の心を照らしました。文学では心の成長や社会変革の力強さを表現。現代ではスタートアップの成長に希望を託し、停滞からの解放を願う言葉として息づいています。

混同しやすい単語

bulge

『burgeon』と最初の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい。また、スペルも最初の3文字が同じであるため、混同しやすい。『bulge』は『膨らむ』という意味の動詞、または『膨らみ』という意味の名詞であり、品詞も意味も異なる。特に、語尾の発音を意識して区別することが重要。語源的には、古フランス語の『boulge』(革袋)に由来し、『膨らみ』のイメージを持つ。

burgess

『burgeon』と語幹部分が似ているため、スペルミスしやすい。『burgess』は『都市の住民』や『代議士』という意味の名詞。中英語の『burgeis』に由来し、都市(burg)に関連する人を指す。意味も品詞も異なるため、文脈から判断する必要がある。

『burgeon』と語尾の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい。また、スペルも後半部分が似ているため、混同しやすい。『surgeon』は『外科医』という意味の名詞。古フランス語の『surgien』に由来し、手を意味する『cheir』と仕事を意味する『ergon』が組み合わさったギリシャ語が語源。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。

bourgeois

発音とスペルの両方が『burgeon』と似ているため、非常に混同しやすい。『bourgeois』は『ブルジョワ』、『中産階級』という意味で、名詞または形容詞として使われる。フランス語由来の単語であり、都市(bourg)に住む人を指す。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要がある。

最初の2文字が同じで、全体的なスペルの印象が似ているため、スペルミスしやすい。『burden』は『重荷』、『負担』という意味の名詞であり、『〜に負担をかける』という意味の動詞でもある。古英語の『byrthen』に由来し、運ぶものを意味する。意味が異なるため、文脈で判断する必要がある。

『burgeon』とは直接的な類似性はないものの、語尾の [-dʒən] という発音が似ているため、リスニング時に聞き間違える可能性がある。『pigeon』は『ハト』という意味の名詞。ラテン語の『pipio』(ひな鳥)に由来する。文脈的に全く異なるため、意味から判断できる。

誤用例

✖ 誤用: The small town burgeoned with gossip after the scandal.
✅ 正用: The small town was rife with gossip after the scandal.

『burgeon』は、植物が芽吹くように、ポジティブな意味での急成長や発展を表すことが多い単語です。スキャンダル後のゴシップが『広まる』状況を表現したい場合、ネガティブなニュアンスを含む『rife with』を使う方が適切です。日本人が『発展』という言葉に中立的なイメージを持つため、文脈によっては不適切な語選択をしてしまうことがあります。

✖ 誤用: His ambition burgeoned him to success.
✅ 正用: His ambition propelled him to success.

『burgeon』は自動詞であり、他動詞として使うことはできません。日本人が『〜に発展させる』という日本語の形に引きずられ、『burgeon 人 to 場所/状態』のような誤った構文を作ってしまうことがあります。ここでは、野心が彼を成功へと『押し進めた』という意味で『propel』を使うのが適切です。

✖ 誤用: Her interest in philosophy burgeoned like a blooming rose.
✅ 正用: Her interest in philosophy blossomed like a blooming rose.

『burgeon』は、勢いよく成長する様子を表しますが、洗練された美しさや優雅さといったニュアンスは含みません。哲学への関心が『花開く』様子を表現するなら、より詩的で優雅なイメージを持つ『blossom』を使う方が適切です。日本人が、単に『成長』という言葉から『burgeon』を選んでしまうと、少し無骨な印象を与える可能性があります。

文化的背景

「burgeon」は、春の息吹とともに芽吹き、急速に成長する植物のイメージを象徴し、文化的には希望、再生、潜在能力の開花を意味します。特に、抑圧されていたものが解放され、勢いを増す様子を表す際に、その言葉の持つ生命力が際立ちます。

中世ヨーロッパの封建社会では、春の到来は農民にとって一年の始まりであり、種まきの季節でした。「burgeon」は、まさにこの時期の農民の希望と期待を体現する言葉として使われました。厳しい冬を耐え忍び、再び大地が生命力に満ち溢れる様子は、人々の心に未来への希望を灯しました。また、ルネサンス期には、芸術や文化が花開き、新たな思想が芽生える時代を象徴する言葉としても用いられました。抑圧されていた知識や創造性が解放され、ヨーロッパ全体が活気に満ち溢れる様子は、「burgeon」という言葉の持つ成長と発展のイメージと重なります。

文学作品においても、「burgeon」はしばしば象徴的に用いられます。例えば、ある作家は、主人公の心の成長を、春に芽吹く若葉に例え、「His spirit began to burgeon with newfound hope.(彼の心は新たな希望とともに芽吹き始めた)」と表現しました。また、社会変革を描いた小説では、抑圧されていた民衆のエネルギーが解放され、社会全体が大きく変化する様子を、「The seeds of revolution began to burgeon in the hearts of the people.(革命の種が人々の心の中で芽吹き始めた)」と表現することで、その変革の力強さを強調しています。このように、「burgeon」は単なる成長を表すだけでなく、希望、再生、そして潜在能力の開花といった、より深い意味合いを込めて用いられることがあります。

現代社会においても、「burgeon」は、スタートアップ企業の急成長や、新しいアイデアの普及など、ポジティブな成長を表す言葉として広く使われています。しかし、その背景には、常に「抑圧からの解放」という文化的文脈が存在します。例えば、ある地域経済が活性化し始めた場合、「The local economy is beginning to burgeon after years of stagnation.(長年の停滞の後、地域経済が活性化し始めている)」と表現することで、単なる経済成長だけでなく、その地域が長年抱えていた問題からの解放と、新たな可能性への期待を込めることができます。このように、「burgeon」は、単なる経済用語ではなく、希望と再生の象徴として、私たちの社会に根付いているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解でも、内容理解を深めるためのキーワードとして登場することがある。動詞としての意味(急成長する、芽を出す)が問われやすい。特に、ビジネスや経済に関する文章で使われる傾向があるため、関連語彙と合わせて学習すると効果的。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)でまれに出題される。ビジネスシーンでの成長や発展を表す文脈で使われることが多い。同義語(thrive, flourish)との区別が問われる可能性がある。TOEIC頻出語彙ではないため、優先順位は高くない。

TOEFL

アカデミックな文章(科学、経済、環境など)で比較的頻繁に出題される。読解問題で、文章全体のテーマや議論の展開を理解する上で重要なキーワードとなることが多い。名詞形(burgeoning)と動詞形(burgeon)の両方の用法を理解しておく必要がある。類義語(proliferate, expand)とのニュアンスの違いも把握しておくと役立つ。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性がある。特に、社会科学系の文章(経済、政治、歴史など)で使われることが多い。文脈から意味を推測する能力が問われる。派生語(例:burgeoning industry)も覚えておくと役立つ。単語帳だけでなく、実際に文章の中でどのように使われているかを確認することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。