blurt out
"blurt"の/ɜːr/は、口を少し開け、舌を丸めるか、舌先を少し上げるようにして出す「曖昧母音」。日本語の「アー」とは異なり、喉の奥から響かせるイメージです。/t/は、次の"out"の母音と連結して、弱く発音されるか、ほとんど聞こえなくなることがあります(リエゾン)。"out"の/aʊ/は二重母音で、日本語の「ア」から「ウ」へスムーズに移行するイメージで発音しましょう。
うっかり口に出す
考えずに、または意図せずに何かを言ってしまうこと。秘密や本音を漏らしてしまうニュアンスを含む。
My little brother blurted out the secret about the surprise party.
私の幼い弟は、サプライズパーティーの秘密をうっかり口に出してしまいました。
※ 幼い子が秘密を守りきれずに、思わず話してしまうという、よくある微笑ましい(けれど本人は焦る)状況です。「blurt out」は、意図せず口に出してしまうニュアンスが強いことを感じ取れます。
She was so tired that she blurted out how she really felt.
彼女はとても疲れていたので、思わず本音を口に出してしまいました。
※ 疲れや感情の高ぶりで、普段は言わないような本音や不満が思わず口から出てしまう状況です。本当は隠しておきたかったけれど、もう抑えきれない、という気持ちが伝わってきます。
He blurted out a silly joke during the quiet meeting.
彼は静かな会議中に、つまらない冗談をうっかり口走ってしまいました。
※ 真剣な場や静かな場所で、つい場違いなことを言ってしまうという、気まずい状況を表しています。言った本人が「しまった!」と後悔するような場面でよく使われる表現です。
口を滑らせる
言うべきでないことを、つい言ってしまうこと。軽率な発言や失言に近い。
He didn't mean to, but he blurted out the secret about the surprise party.
彼はそのつもりはなかったが、サプライズパーティーの秘密をうっかり口を滑らせてしまった。
※ 友人のサプライズパーティーの計画を、うっかり本人に明かしてしまうという、焦る瞬間を描写しています。「blurt out」は、意図せず、思わず秘密や重要な情報を口にしてしまう時に使われます。
She was so angry that she blurted out what she really thought about him.
彼女はとても怒っていたので、彼について本当に思っていることを思わず口にしてしまった。
※ 感情が高ぶって、普段は言わないような本音や個人的な考えを、思わず口にしてしまう場面です。後で「言ってしまった!」と後悔するような状況でよく使われる表現です。
The little boy blurted out his sister's age during the quiet family dinner.
小さな男の子は、静かな家族の夕食中に、お姉ちゃんの年齢をうっかり口に出してしまった。
※ 特に子供が、場の空気を読まずに、知っていることを無邪気に話してしまう場面でよく使われます。悪意はないけれど、聞いてはいけないことを言ってしまった、という状況が伝わります。
コロケーション
秘密をうっかり口に出してしまう
※ 守るべき秘密を、意図せず、または衝動的に言ってしまう状況を表します。特に、隠しておきたかった情報や、他人から預かった秘密を漏らしてしまう場合に使われます。口語的な場面でよく用いられ、「つい口が滑ってしまった」というニュアンスが含まれます。類似表現に 'let slip a secret' がありますが、'blurt out' の方がより衝動的なニュアンスが強いです。
質問に対して、考えずに即答する
※ 質問された際、熟考せずに反射的に答えてしまう状況を指します。授業中や会議中など、発言のタイミングが適切でない場合や、内容が不正確な場合に使われることが多いです。 'blurt out' は、その答えが軽率であったり、不適切であったりする可能性を示唆します。ビジネスシーンでは、'think before you speak' (発言する前に考えろ) という注意喚起とともに用いられることがあります。
真実をうっかり暴露してしまう
※ 隠されていた真実や、言うべきでない真実を、衝動的に口に出してしまう状況を表します。しばしば、感情が高ぶった状態や、プレッシャーを感じている状況で起こります。例えば、嘘をついていた人が、罪悪感から真実を 'blurt out' する、といった状況が考えられます。'reveal the truth' と似ていますが、'blurt out' はより不注意で、コントロールを失ったニュアンスを含みます。
侮辱的な言葉をうっかり口に出してしまう
※ 相手を傷つけるような言葉を、意図せず、あるいは衝動的に言ってしまう状況を表します。これは、怒りや不満が爆発した結果として起こることが多く、後で後悔することが多いです。 'hurl insults' (侮辱の言葉を投げつける) とは異なり、'blurt out' はより偶発的なニュアンスがあります。人間関係におけるトラブルの原因となることが多い表現です。
告白をうっかり口に出してしまう
※ 秘密にしていた罪や過ちを、衝動的に告白してしまう状況を表します。良心の呵責に耐えかねて、あるいはプレッシャーから解放されたいという気持ちから、意図せずに告白してしまう場合に用いられます。ドラマや映画などでよく見られる表現で、心理的な葛藤を描写する際に効果的です。 'make a confession' との違いは、'blurt out' がより突発的な行動であることを強調する点にあります。
怒りのあまり、口走る
※ 強い怒りを感じた結果、考えずに言葉を発してしまう状況を指します。感情がコントロールを失い、普段は言わないようなことを口にしてしまうことがあります。この表現は、感情的な場面や人間関係の衝突を描写する際によく用いられます。 'shout in anger' (怒鳴る) とは異なり、'blurt out' は必ずしも大声である必要はなく、むしろ衝動的な言葉の発し方に焦点を当てています。
プレッシャーの下で、うっかり口を滑らせる
※ 精神的な圧迫やストレスを感じている状況で、秘密や本音をうっかり口に出してしまうことを意味します。尋問や厳しい状況下での会話でよく見られ、普段は隠している情報が、追い詰められた結果として漏れてしまう様子を描写します。ビジネスシーンや法廷ドラマなどで、心理的な駆け引きを示すために用いられることがあります。
使用シーン
学術的な文脈では、心理学や社会学の研究論文で、被験者の発言や行動を分析する際に「〜をうっかり口に出した」という状況を説明するために使われることがあります。例:「被験者は質問に対し、当初は否定していた情報を、ストレス下でblurt outした。」文体はフォーマルです。
ビジネスシーンでは、会議やプレゼンテーションで、計画外の発言をしてしまった状況を説明する際に使われることがあります。ただし、より丁寧な表現が好まれるため、使用頻度は高くありません。例:「彼は重要な顧客との会議で、うっかり競合他社の名前をblurt outしてしまった。」報告書などの文書で使用される場合は、多少フォーマルな印象を与えます。
日常会話では、秘密や内緒の話をうっかり口に出してしまった状況を表す際に使われます。家族や友人とのカジュアルな会話でよく用いられます。例:「秘密にしてたんだけど、つい彼に新しいプロジェクトのことをblurt outしちゃった。」また、テレビドラマや映画のセリフとしても登場することがあります。
関連語
類義語
(感情を込めて)叫ぶ、わめく。喜び、驚き、怒りなどの強い感情を伴って、短い言葉やフレーズを突然発する際に使われる。演劇や文学作品で登場人物の感情を表現する際にも用いられる。 【ニュアンスの違い】"blurt out"よりもフォーマルで、より意識的な発言のニュアンスがある。感情の強さという点では"blurt out"の方がより衝動的。 【混同しやすい点】"exclaim"は他動詞としても自動詞としても使えるが、"blurt out"は必ず"out"を伴い、目的語を直接取ることは少ない("He blurted out the secret"とは言えるが、"He blurted the secret"とは言えない)。
(言葉を)発する、口にする。比較的フォーマルな単語で、特に重要な発言や公式な声明などを述べる際に用いられる。法律、政治、文学などの分野でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"blurt out"のような衝動性はなく、より意図的で意識的な発言を意味する。また、必ずしも感情を伴うとは限らない。 【混同しやすい点】"utter"は他動詞であり、目的語が必要。"blurt out"は衝動的な発言だが、"utter"は計画的な発言にも使われる。
(秘密などを)漏らす、暴露する。隠されていた情報や秘密を意図的または不注意に明らかにする際に用いられる。ビジネス、法律、ジャーナリズムなどの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"blurt out"は衝動的な発言だが、"divulge"は秘密を暴露するという意味合いが強い。必ずしも大声で言うとは限らない。 【混同しやすい点】"divulge"は他動詞であり、目的語が必要。また、通常、"divulge"は秘密や機密情報に関して使用される。
- let slip
(うっかり)口を滑らせる、つい言ってしまう。秘密や隠しておきたいことを、意図せず口にしてしまう状況を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"blurt out"と同様に、意図しない発言を表すが、"let slip"はより受動的なニュアンスがある。また、"let slip"は通常、秘密や隠しておきたいことに関して使われる。 【混同しやすい点】"let slip"はイディオムであり、"let"と"slip"の間に目的語が入ることがある(例:He let the secret slip)。また、"blurt out"よりもカジュアルな表現。
- come out with
(突然)言い出す、口にする。予期せぬ発言や提案をする際に用いられる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"blurt out"と同様に、突然の発言を表すが、"come out with"は必ずしも感情的な発言とは限らない。また、"come out with"は提案やアイデアを出す際にも使われる。 【混同しやすい点】"come out with"はイディオムであり、主語が発言内容を伴って現れるというニュアンスがある。また、"blurt out"よりもカジュアルな表現。
- spill the beans
(秘密を)うっかり漏らす、ばらす。隠されていた情報や秘密を、意図せず明らかにしてしまう状況を表す。非常にカジュアルな表現で、インフォーマルな会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"blurt out"と同様に、意図しない発言を表すが、"spill the beans"はより口語的で、秘密が明るみに出ることに重点が置かれる。 【混同しやすい点】"spill the beans"はイディオムであり、状況全体を表す。"blurt out"は発言の行為自体に焦点を当てる。
派生語
名詞で「感情の爆発、突発的な発言」。『out-(外へ)』と『burst(破裂)』が組み合わさり、感情や言葉が抑えきれずに外に飛び出すイメージ。日常会話やニュース報道で使われる。
動詞で「ぼかす、不明瞭にする」。『blurt out』とは異なり、意図的に、あるいは結果的に曖昧にする意味合い。名詞では「ぼやけ、曖昧さ」。ビジネスや学術的な文脈で、抽象的な概念を表現する際に用いられる。
形容詞で「ぼやけた、不鮮明な」。『blur』に形容詞化の接尾辞『-y』がついた形。物理的な視覚情報だけでなく、記憶や感情などが曖昧な状態も表す。日常会話で頻繁に使われる。
反意語
動詞で「隠す、秘密にする」。『blurt out』とは反対に、情報を意図的に隠蔽する行為を表す。ビジネスシーンや法的な文脈で、証拠隠滅や情報操作といったニュアンスで使われる。
動詞で「抑える、抑制する」。感情や情報を表に出さないように意識的にコントロールする意味合い。『blurt out』が感情の爆発を表すのに対し、こちらは感情を押し殺す行為。学術論文やニュース記事で、社会的な抑圧や検閲といった文脈で用いられる。
- hold back
句動詞で「(感情などを)抑える、隠す」。『blurt out』とは対照的に、発言をためらったり、感情を表に出さないようにするニュアンス。日常会話で、相手を気遣って言葉を選んだり、秘密を守ったりする場面で使われる。
語源
"Blurt out"は、中英語の"blurt"(突然発する、まくし立てる)に由来します。この"blurt"自体は、おそらく擬音語的な起源を持つと考えられており、何かを勢いよく、または制御せずに発する様子を表しています。"Out"は副詞であり、「外へ」「完全に」といった意味を添え、blurtの内容が口から出てしまう、つまり「うっかり口に出す」「口を滑らせる」という行為を強調します。日本語で例えるなら、「ついポロッと言う」の「ポロッ」という擬態語に近い感覚で、意図せず言葉が飛び出すイメージです。全体として、"blurt out"は、言葉が抑制を失い、予期せず外に放出される様子を生き生きと描写する表現と言えます。
暗記法
「blurt out」は、心の壁が決壊し、感情や秘密が奔流となって口から溢れ出す瞬間を捉えます。西洋文化では感情の抑制が求められる一方、時に真実の暴露は予期せぬ波紋を呼ぶことも。文学では、隠された家族の秘密が感情的な瞬間に「blurted out」され、物語を動かす転換点となることもあります。政治の世界でも、内部告発や失言が社会を揺るがす引き金に。感情、秘密、そして人間関係。この言葉は、その交差点で生まれるドラマを象徴しています。
混同しやすい単語
『blurt』とスペルが非常に似ており、語頭の 'bl' は共通しているため、視覚的に混同しやすいです。意味は『ぼかす』『かすみ』で、動詞または名詞として使われます。発音も似ていますが、末尾の音が異なります。日本人学習者は、文脈から判断するように心がけましょう。
『blurt』と同様に、語尾の 'urt' が共通しているため、スペルと発音の両方で混同しやすいです。意味は『噴出する』で、勢いよく液体などが飛び出す様子を表します。文脈が大きく異なるため、意味をしっかり理解することが重要です。語源的には、古英語の『スプラウト(芽)』に関連しており、何かが出てくるイメージです。
'bl'で始まり、母音が似ているため、スペルと発音の両面で混同しやすいです。意味は『しみ』『汚点』で、インクなどが広がる様子を表します。発音記号を確認し、母音の違いを意識することが大切です。文章中で名詞として使われているか、動詞として使われているか注意しましょう。
発音において、特に母音部分が曖昧になりやすく、聞き間違いやすい単語です。意味は『ベルト』で、衣服などを締めるために使われます。'blurt' が感情や秘密などを勢いよく口に出す意味であるのに対し、'belt' は物理的なものを締める意味なので、文脈から判断できます。カタカナ英語として馴染みがあるため、意味の混同は少ないかもしれませんが、発音には注意が必要です。
『blurt』と異なり、過去分詞形の『burnt』は、語尾に 't' がつくため、発音が似ていると感じるかもしれません。意味は『焼けた』『焦げた』で、形容詞または動詞の過去分詞として使われます。スペルも似ているため、注意が必要です。特に、過去形や過去分詞形を学習する際に、混同しないように意識しましょう。
語頭の 'bl' が共通し、母音の音価も似ているため、発音とスペルの両面で混同しやすいです。意味は『(羊などが)メーメー鳴く』で、動物の鳴き声を指します。文脈が大きく異なるため、意味を理解していれば区別は容易です。しかし、発音練習の際には、母音の違いを意識することが重要です。
誤用例
『Blurt out』は、本来、衝動的で不用意な発言を意味し、フォーマルな場には不適切です。日本の茶道のような厳粛な儀式では、発言自体を控えるのがマナーであり、たとえ意見を述べたとしても、より丁寧な表現(例えば 'inadvertently voiced')を用いるのが適切です。日本語の『つい口に出してしまった』というニュアンスを安易に英語に置き換えると、文化的な背景を無視した不自然な表現になることがあります。
『Blurt out』は秘密を暴露する行為と、会議の調和を保つ意図が矛盾しています。この単語には、思慮のなさや軽率さのニュアンスが含まれるため、意図的な行動(調和を保つため)とは相容れません。日本語の『うっかり秘密を言ってしまった』を直訳しようとすると、このような不自然さが生まれます。より適切なのは、秘密を『disclose(明かす)』などの単語を使用し、状況に応じて『unwisely(賢明ではなかったかもしれない)』などの言葉で補足することです。
『Blurt out』は、感情が抑えきれずに口から飛び出すニュアンスがあり、感謝の意を伝える場面にはそぐわない場合があります。株主総会のような公的な場では、感情を表に出すよりも、より丁寧で落ち着いた表現が求められます。したがって、『express(表現する)』などの単語を使用し、『heartfelt(心からの)』などの形容詞で感謝の深さを伝える方が適切です。日本人が『つい感謝の言葉が口をついて出た』という気持ちを表現したい場合でも、英語では場面に応じた適切な表現を選ぶ必要があります。
文化的背景
「blurt out」は、衝動的な感情や秘密が抑えきれずに口から飛び出す様子を表し、しばしば自己制御の欠如や、隠された真実が明るみに出る瞬間の象徴として用いられます。この語は、感情的な爆発や、計画外の発言が、その後の人間関係や状況に予期せぬ影響を与える可能性を示唆する文化的背景を持っています。
この表現は、特に西洋文化圏において、個人の感情表現に対する期待と、社会的な礼儀作法との間の緊張関係を反映しています。公の場では感情を抑制することが美徳とされる一方、内面の感情を完全に隠し通すことは不誠実と見なされることもあります。「blurt out」は、このような社会的なジレンマの中で、感情が制御を失い、予期せぬ形で表面化する瞬間を捉えています。文学作品や映画では、登場人物が秘密を「blurt out」することで、物語が急展開したり、登場人物の関係性が変化したりする重要な転換点として描かれることがあります。例えば、長年隠されていた家族の秘密が、感情的な口論の最中に「blurted out」されることで、家族の絆が試されるような場面です。
また、「blurt out」は、政治的な文脈においても、率直な発言や暴露を意味することがあります。内部告発者が企業の不正を「blurt out」したり、政治家が失言を「blurt out」したりすることで、社会的な議論が巻き起こり、大きな影響を与えることがあります。このような場合、「blurt out」は、真実を明らかにする力強い行為であると同時に、発言者のキャリアや評判に深刻な影響を与えるリスクを伴う行為としても認識されます。
このように、「blurt out」は単なる言葉の定義を超えて、感情の制御、秘密の暴露、そしてその結果として生じる人間関係や社会への影響といった、複雑な文化的背景を内包しています。この語を理解することは、英語圏の文化における感情表現のニュアンスや、コミュニケーションにおける率直さと慎重さのバランスを理解する上で、重要な手がかりとなります。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題(短文補充)や長文読解で出題される可能性があります。リスニングで会話表現として登場する可能性もわずかにあります。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性があります。2級以下ではあまり見かけません。
- 文脈・例題の特徴: 日常会話や、ややフォーマルな状況での人の発言に関する文脈で登場することが多いです。例えば、「興奮してうっかり口に出してしまった」のような状況です。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「blurt」自体に「うっかり、勢い余って」という意味合いが含まれているため、「carelessly say」のような類義語との区別を意識しましょう。また、過去形・過去分詞形の「blurted」も確実に覚えましょう。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)で語彙問題として、またはPart 7(長文読解)で文脈理解を問う形で出題される可能性があります。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると、それほど頻繁には出題されません。しかし、ビジネスシーンにおける人の行動を説明する文脈で登場する可能性はあります。
- 文脈・例題の特徴: 会議やプレゼンテーションなど、ビジネスシーンでの発言に関する文脈で使われることがあります。例えば、「重要な情報を不用意に口に出してしまう」のような状況です。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの場では、発言の内容だけでなく、タイミングや状況も重要です。「blurt out」が持つ「不用意さ」のニュアンスを理解しておきましょう。類義語の「mention」や「state」との違いを意識すると良いでしょう。
- 出題形式: 主にリーディングセクションで、アカデミックな文章中に出現する可能性があります。
- 頻度と級・パート: TOEFLのリーディングセクション全体で見ると、出題頻度は高くありません。しかし、心理学や社会学など、人の行動に関するテーマの文章で使われることがあります。
- 文脈・例題の特徴: 研究結果の発表や、社会現象の説明など、ややフォーマルな文脈で登場する可能性があります。例えば、「研究者が誤って重要なデータについて口に出してしまう」のような状況です。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、文脈から意味を推測する能力が重要です。「blurt out」の持つ「衝動性」や「不用意さ」のニュアンスを理解し、文章全体の流れから意味を判断できるように練習しましょう。類義語の「disclose」や「reveal」との違いを意識すると良いでしょう。
- 出題形式: 長文読解問題で、文章の内容理解を問う形で出題される可能性があります。また、自由英作文で、特定の状況を説明する際に使える可能性があります。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題では、出題される可能性があります。標準的なレベルの大学では、あまり見かけません。
- 文脈・例題の特徴: 小説やエッセイなど、登場人物の心理描写や行動を説明する文脈で使われることがあります。例えば、「主人公が秘密をうっかり口に出してしまう」のような状況です。
- 学習者への注意点・アドバイス: 大学受験では、文脈から意味を推測する能力と、自分の言葉で説明する能力が重要です。「blurt out」の持つ「衝動性」や「不用意さ」のニュアンスを理解し、文章の内容や登場人物の感情を正確に把握できるように練習しましょう。また、自由英作文で使う場合は、状況に合わせて適切な表現を選択できるように、類義語との違いを意識しておきましょう。