belt out
「belt」の /e/ は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音します。「out」の /aʊ/ は二重母音で、「ア」から「ウ」へスムーズに移行するイメージです。特に「t」は、母音に挟まれると弱く発音される傾向があるため、「トゥ」とハッキリ発音せず、舌先を歯茎に軽く当てる程度で、息を漏らすように発音するとより自然になります。
熱唱する
感情を込めて、力強く歌うこと。カラオケやコンサートなど、大勢の前で歌う場面でよく使われる。良い意味でも悪い意味でも使えるが、しばしば上手さを評価する文脈で使われる。
My best friend loves to belt out old pop songs at karaoke with passion.
私の親友は、カラオケで古いポップソングを情熱的に熱唱するのが大好きです。
※ この例文は、友人がマイクを握りしめ、目を閉じて、まるでステージにいるかのように懐かしい曲を全身で歌い上げている場面を描写しています。「belt out」は、力強く、感情を込めて歌う様子を表し、特に「お気に入りの曲」や「みんなで盛り上がる場所」で使われやすい表現です。
The lead singer belted out the final powerful chorus, electrifying the crowd.
リードシンガーが最後の力強いコーラスを熱唱し、観客を熱狂させました。
※ この例文は、スポットライトを浴びたバンドのボーカルが、ライブ会場で全身全霊を込めて歌い、その歌声が観客の心に響き渡り、会場全体が一体となって盛り上がっている場面です。「belt out」は、プロの歌手がステージで聴衆を魅了するように力強く歌い上げる様子にもよく使われます。
When she's alone at home, she often belts out her favorite Broadway tunes loudly.
彼女は家に一人でいるとき、お気に入りのブロードウェイの曲をよく大声で熱唱します。
※ この例文は、誰にも聞かれない家の中で、彼女が解放感を感じながら、大好きなミュージカルの曲を思いっきり歌っている場面を描いています。気分がとても良いことが伝わります。「belt out」は、必ずしも人前でなくても、自分を表現するように大声で歌う時にも使えます。ストレス発散や気分転換で歌うような状況にぴったりです。
がなり立てる
大声で、時に不快なほどに歌うこと。騒音や迷惑行為といったネガティブなニュアンスを含む。
My friend loves to belt out his favorite songs at karaoke.
私の友人はカラオケで大好きな歌を大声で歌うのが大好きです。
※ カラオケでマイクを握りしめ、気持ちよさそうに大声で歌っている友人の姿が目に浮かびますね。「belt out」は、歌を「思いっきり、力強く、感情を込めて歌う」というニュアンスが強いです。 「love to do」で「~するのが大好き」という気持ちを表します。カラオケは英語でも "karaoke" で通じますよ。
The fans began to belt out their team's anthem when they scored a goal.
チームが得点した時、ファンたちは応援歌を大声で歌い始めました。
※ サッカーや野球のスタジアムで、応援しているファンたちが一斉に大声で歌い出す、熱狂的な雰囲気が伝わってきますね。喜びや興奮が爆発する様子を表すのにぴったりの表現です。 "began to do" で「~し始めた」という動作の始まりを表します。"anthem" は「国歌」や「応援歌」など、特別な歌を指します。
The singer belted out a powerful ballad, moving the whole audience.
その歌手は力強いバラードを熱唱し、観客全員を感動させました。
※ コンサート会場で、歌手がステージの中心で感情を込めて歌い上げ、その歌声が会場全体に響き渡り、聴衆の心を揺さぶる情景が目に浮かびます。「belt out」は、プロの歌手が力強く歌い上げる際にも使われます。 "powerful" は「力強い、迫力のある」という意味で、歌の表現力を表すのによく使われます。"moving the audience" は「観客を感動させる」という結果を表す分詞構文です。
コロケーション
歌を熱唱する、力強く歌い上げる
※ 「belt out」の最も典型的なコロケーション。特に、ミュージカル、カラオケ、コンサートなど、感情を込めて歌う状況で使われます。「belt」は「ベルトで締める」イメージから、声帯を締め付けて力強い声を出す様子を表します。単に「sing a song」と言うよりも、情熱やエネルギーが伝わる表現です。口語的で、フォーマルな場面には不向きです。
オペラのアリアを熱唱する
※ 「aria」はオペラにおける独唱曲を指し、高度な歌唱技術と感情表現が求められます。そのため、「belt out an aria」は、単に歌が上手いだけでなく、技術と感情を込めてアリアを歌い上げる様子を表します。音楽に精通していることを示す、やや教養的な表現です。オペラ愛好家の間で使用されます。
(親しみを込めて)歌を歌う、下手でも気にせず歌う
※ 「tune」は「曲」という意味ですが、ややくだけたニュアンスがあります。したがって、「belt out a tune」は、必ずしも上手い歌唱でなくても、気軽に歌う様子を表します。例えば、シャワーを浴びながら、または運転中に鼻歌まじりに歌うような場面で使われます。親しみやすい表現で、日常会話でよく用いられます。
大声で笑う、豪快に笑う
※ 歌だけでなく、笑い声にも使えます。「belt out a laugh」は、遠慮なく、心の底から笑う様子を表します。上品な笑い方とは対照的に、腹を抱えて笑うようなイメージです。ユーモアのある人柄を表現する際に使えます。例えば、「He belted out a laugh at my joke.(彼は私の冗談に大笑いした)」のように使います。
大声でアナウンスする、騒々しく告知する
※ アナウンスなど、情報を伝える行為にも使用できます。この場合は、声の大きさや騒々しさが強調されます。例えば、運動会の応援席で、応援団長がメガホンを使ってアナウンスするような状況を想像してください。必ずしも良い意味ではなく、うるさい、騒々しいというニュアンスを含むことがあります。
(感情的に)強く否定する、大声で否定する
※ 何かを強く否定する場面でも使われます。単に否定するだけでなく、感情が高ぶり、大声で反論する様子を表します。例えば、濡れ衣を着せられた人が、必死に否定するような状況です。ニュース記事や法廷ドラマなど、緊迫した状況を描写する際に用いられることがあります。
使用シーン
学術的な文脈では、音楽研究や言語学の研究論文で、歌唱パフォーマンスや発声法について分析する際に使用されることがあります。例えば、「歌手が感情を込めて歌い上げる(belt out)ことで、聴衆に強い印象を与える」といった文脈で使われます。フォーマルな文体で使用される傾向があります。
ビジネスシーンでは、会議でのプレゼンテーションやチームを鼓舞するスピーチなどで、比喩的に「力強く主張する」という意味合いで使われることがあります。例えば、「新製品のメリットを力強くアピールする(belt out the benefits)」といった表現が考えられます。ただし、やや口語的なニュアンスがあるため、フォーマルな文書では避けるべきです。
日常会話では、カラオケで熱唱する場面や、好きなアーティストのライブパフォーマンスを وصفする際に使われることが多いです。例えば、「彼女はカラオケで得意な歌を熱唱した(belted out her favorite song at karaoke)」や「彼はコンサートで持ち歌を熱唱した(belted out his signature tune at the concert)」といった表現が一般的です。カジュアルな会話でよく使われます。
関連語
類義語
- sing loudly
文字通り『大声で歌う』という意味。音楽的な文脈で、単に音量を強調する際に使われる。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"belt out"のような情熱やエネルギー、あるいは技術的な力量(特に声量)のニュアンスは含まれない。単に音量が大きいことを示す。 【混同しやすい点】"sing loudly"は客観的な記述であり、歌い手の感情やパフォーマンスの質には触れない。"belt out"はより主観的で、良い意味でも悪い意味でも使われる可能性がある。
- croon
『(低い声で)甘く静かに歌う』という意味。ロマンチックな雰囲気や、子守唄を歌う場面などで使われる。主に音楽の文脈。 【ニュアンスの違い】"belt out"とは対照的に、非常にソフトで親密な歌い方を指す。感情を込めて歌う点では共通するが、表現の方向性が全く異なる。 【混同しやすい点】"croon"は特定の歌い方(ソフトで甘い)を指すため、単に歌うこと全般を指す"belt out"とは置き換えられない。また、"croon"は古風な表現と感じられることもある。
『叫ぶ』という意味。怒り、興奮、警告など、強い感情を伝えるために大声を出す行為を指す。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"belt out"が歌唱に関連するのに対し、"shout"は歌とは限らない。また、"shout"は必ずしも音楽的な意図を持たない。 【混同しやすい点】"shout"は通常、不快な音や騒音とみなされることが多いが、"belt out"は(上手ければ)肯定的な評価を受ける。文脈によっては、"belt out"が下手な"shout"として聞こえることもある。
『叫ぶ、わめく』という意味。shout と同様に、強い感情や緊急事態を伝えるために大声を出す行為を指す。日常会話。 【ニュアンスの違い】"yell"は"shout"よりも感情的な興奮や苦痛を強く表す傾向がある。"belt out"のような音楽的なパフォーマンスの要素はない。 【混同しやすい点】"yell"はしばしば、コントロールを失った状態での発声を意味する。"belt out"が意図的なパフォーマンスであるのに対し、"yell"は感情の爆発として捉えられることが多い。
- declaim
『(演説調で)熱弁する』という意味。詩や演説などを、感情を込めて大声で読み上げることを指す。演劇や政治的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"belt out"が歌唱に限定されるのに対し、"declaim"は言葉を大声で表現すること全般を指す。また、"declaim"はよりフォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】"declaim"は、内容の重要性や感情的な高ぶりを伝えるために、意図的に大声で話すことを強調する。"belt out"は必ずしも内容に重きを置かず、歌唱力やパフォーマンス自体に焦点が当てられる。
『(動物などが)うなる、ほえる』という意味。また、人間が大きな声で笑う、怒鳴るなどの意味も持つ。比喩的に、大きな音を立てるという意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】"belt out"が歌唱に限定されるのに対し、"roar"は歌以外の様々な音や声に適用できる。また、"roar"はより原始的で、コントロールされていない印象を与える。 【混同しやすい点】人間が"roar"する場合、通常は怒りや興奮など、強い感情が伴う。"belt out"は必ずしも感情的な高ぶりを必要とせず、技術的な表現として使われることもある。
派生語
- belt (名詞)
『ベルト、帯』。動詞『belt out』は、もともと『ベルトで締める』という物理的な意味から派生し、『(声などを)力強く出す』という意味になった。比喩的に、何かを制限したり、固定したりするイメージが、感情やエネルギーを強く放出する様子と結びついたと考えられる。日常会話でも使われるが、ややくだけた表現。
- unbelt
『(ベルトを)外す』。接頭辞『un-』は否定や逆の動作を表す。物理的にベルトを外す行為だけでなく、『(感情などを)解放する』という比喩的な意味合いも持つことがある。ただし、『belt out』ほど一般的ではない。
- belter
『素晴らしいもの、人』。主にイギリス英語のスラングで、『belt out』のように力強く、素晴らしいパフォーマンスをする人や物を指す。音楽業界やスポーツ界隈で使われることがある。
反意語
『ささやく』。『belt out』が大きな声を出すのに対し、『whisper』は非常に小さな声を出すことを意味する。劇場などで『belt out』が歓迎される場面では、『whisper』は邪魔になる可能性があるなど、文脈によって対比が明確になる。
『(不明瞭な声で)つぶやく』。『belt out』が明瞭で力強い発声を指すのに対し、『mumble』は不明瞭で聞き取りにくい発声を意味する。プレゼンテーションなど、明瞭さが求められる場面で対照的な行為となる。
『(感情・声などを)抑える』。『belt out』が感情や声を解放するのに対し、『suppress』は意識的に抑え込むことを意味する。例えば、喜びの歌を『belt out』するのに対し、悲しみを『suppress』するなど、感情の表現方法において対照的な行動となる。
語源
"belt out"は、元々「ベルトで締める」という意味から派生した表現です。ここでの"belt"は、力を込めて何かをすることを暗示しています。比喩的に、歌を歌う際に、まるでベルトを締めるように腹から力を出して声を出す様子を表しています。つまり、"belt"は「力を込める」、"out"は「外へ」という意味合いを持ち、二つが組み合わさることで「力を込めて外へ出す」、特に声を張り上げて歌う様子を表すようになったと考えられます。日本語で例えるなら、「腹の底から声を出す」という表現に近いニュアンスです。このイメージを持つことで、"belt out"を「熱唱する」「がなり立てる」という意味で記憶しやすくなるでしょう。
暗記法
「Belt out」は、初期ジャズやブルース歌手が感情を爆発させるように歌う姿から生まれた言葉。ヴォードヴィル劇場で音響が不十分だった時代、歌手は文字通り声を張り上げた。彼らの歌声は、貧困や差別を乗り越え、抑圧された感情を解放する手段だった。ミュージカル映画の感情的なシーンやロックコンサートの熱狂的な歌唱も同様だ。現代ではカラオケでの熱唱にも使われるが、その根底には感情の解放と自己表現という精神が息づいている。
混同しやすい単語
『belt out』の『belt』と発音が似ているため、特に音声学習において混同しやすい。意味は『ボルト』や『稲妻』など、機械部品や自然現象を指す名詞、または『急に走り出す』といった動詞としても使われる。『belt out』は歌などを『力強く歌う』という意味なので、文脈が大きく異なる点に注意が必要。/b/ で始まる単語は日本語の『バ』行で発音されがちだが、英語の /b/ は唇をしっかり閉じて発音する点が異なる。
『belt』と『built』は母音と子音の組み合わせが似ており、発音を間違えやすい。『build』の過去形・過去分詞であり、『建てる』という意味。特に『belt out』が過去形で使われている場合に混同しやすい。また、builtの発音記号は/bɪlt/であり、/e/の音とは異なる。
スペルが似ており、特に『bal』の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『バレエ』という意味であり、ダンスのジャンルを指す。発音も/bæˈleɪ/と大きく異なる。語源はイタリア語の『balletto』で、小さな踊りを意味する。
語頭の『bl』が共通しており、語感も似ているため、混同しやすい。『うっかり口に出す』という意味の動詞であり、『belt out』とは意味が大きく異なる。特に早口で話す際に発音が曖昧になりやすいので注意が必要。
『belt』とスペルが近く、特に母音字が同じであるため、視覚的に混同しやすい。『げっぷをする』という意味の動詞。発音も/belt/と/beltʃ/で異なるため、注意が必要。/tʃ/の音は日本語の『チ』に近いが、英語では唇を少し突き出して発音する。
語尾の『lt』が共通しており、発音も一部似ているため、混同しやすい。『溶ける』という意味の動詞であり、状態の変化を表す。特に『belt out』が比喩的な表現(感情が爆発するなど)で使われる場合に、意味の誤解が生じやすい。
誤用例
「belt out」は『(歌などを)力強く歌う』という意味です。日本語で『熱唱する』に近いニュアンスですが、『quiet song(静かな歌)』とは組み合わせません。日本人は『belt』という単語から『(音量を)調整する』というイメージを持つことがありますが、ここでは音量ではなく、歌唱の力強さを表す点が重要です。オペラ歌手であれば、力強いアリア(aria)を歌う、という文脈が自然です。
「belt out」は、フォーマルな場面で意見を述べる際には不適切です。このフレーズは、カラオケやコンサートなど、よりカジュアルな状況で使われることが多いです。フォーマルな会議では、「voiced his opinion strongly(強く意見を述べた)」のように、より丁寧で落ち着いた表現を使うのが適切です。日本人は、感情を込めて意見を言うことを『熱く語る』と表現しますが、これをそのまま英語にしようとすると、レジスターが合わないことがあります。英語では、場面に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。
「belt out」は、謝罪の言葉を述べる際には、非常に不適切です。このフレーズは、大声で何かを言うときに使われ、謝罪の謙虚さや誠実さとは相容れません。女王に謝罪するような場面では、「offered a humble apology(謙虚な謝罪をした)」のように、非常に丁寧で控えめな表現を使うべきです。日本人は、『申し訳ございません!』と大きな声で謝罪することがありますが、英語では、声の大きさよりも、言葉遣いや態度で誠意を示すことが重要です。文化的背景の違いを理解することが、誤用を防ぐ鍵となります。
文化的背景
「Belt out」は、まるでベルトで何かを締め上げるかのように、抑制をかなぐり捨てて大声で歌う、あるいは叫ぶ様子を表します。この表現は、初期のジャズやブルースの時代に、感情を爆発させるように歌う歌手たちの姿と結びついて生まれ、やがて大衆文化に広まりました。
「Belt out」という表現が生まれた背景には、20世紀初頭のアメリカにおける大衆娯楽の隆盛があります。特に、ヴォードヴィルや初期のミュージカル劇場では、音響設備が十分でなかったため、歌手は文字通り「声を張り上げる」必要がありました。また、ジャズやブルースの歌手たちは、貧困や差別といった苦難を乗り越えるために、感情を込めて歌い上げました。彼らの歌声は、抑圧された感情の解放であり、聴衆に勇気と希望を与えたのです。「Belt out」は、単に大声を出すだけでなく、魂を込めて、情熱的に歌うというニュアンスを含んでいます。
この表現は、映画や音楽の世界でも頻繁に登場します。例えば、ミュージカル映画では、主人公が感情の高ぶりを表現するために、歌を「belt out」するシーンがよく見られます。また、ロックコンサートでは、歌手が観客を煽るように、力強い歌声を「belt out」します。これらの例からもわかるように、「belt out」は、単なる歌唱法ではなく、感情の爆発や、自己表現の手段として捉えられています。
現代では、「belt out」は、カラオケで熱唱する様子や、スポーツの応援で大声を出す様子など、より日常的な場面でも使われるようになりました。しかし、その根底には、感情を解放し、自己を表現するという、初期のジャズやブルースの歌手たちが持っていた精神が息づいています。「Belt out」という言葉を使うとき、私たちは単に大声を出すだけでなく、その背後にある文化的背景や、感情の解放という行為に思いを馳せる必要があるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題やリスニング。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で、長文読解パートで時々見られる程度。2級以下では出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: 音楽関連、特にコンサートやカラオケなど、娯楽に関する文章で使われることが多い。物語調の文章にもまれに出題。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「大声で歌う」という意味を理解していれば文脈から判断可能。熟語全体で覚えること。単に「歌う」という意味ではないことに注意。
- 出題形式: 主にPart 7(長文読解)で、稀にPart 5(短文穴埋め問題)。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は低め。しかし、音楽イベントやエンターテイメント関連の文章では可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: コンサートの告知、音楽イベントのレビュー記事など、エンターテイメント関連のビジネス文脈で使われる可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用は限定的。「大声で歌う」というニュアンスを理解し、文脈に合致するかどうかを判断する。
- 出題形式: 主にリーディングセクション。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTにおいては出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: 音楽史、文化人類学など、アカデミックな文脈で、大衆文化やパフォーマンスについて論じる際に使われる可能性はあるが、非常に稀。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先順位は低い。もし出会った場合は、文脈から意味を推測する練習をする。
- 出題形式: 主に長文読解。
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で稀に出題されることがある。
- 文脈・例題の特徴: 音楽、芸術、文化に関するテーマの文章で使われる可能性あり。比喩的な意味合いで使われることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から「大声で歌う」「力強く表現する」といった意味を推測する必要がある。単語帳に載っていない場合もあるので、文脈を重視する練習を。