assassinate
暗殺する
政治的、宗教的、またはその他のイデオロギー的な動機に基づき、要人や著名人を計画的に殺害する行為。単なる殺人とは異なり、社会や政治に大きな影響を与える意図がある。
A group tried to assassinate the king during his speech.
ある集団が、王が演説中に彼を暗殺しようとしました。
※ この例文は、公衆の面前で「王」という要人がターゲットにされる、緊迫した状況を描写しています。'assassinate' は、政治的・社会的な影響力を持つ人物を標的とすることが多いことを示しています。'tried to do' は「〜しようとした」という試みを表す、よく使う表現です。
The spy was ordered to assassinate the enemy leader.
そのスパイは敵の指導者を暗殺するよう命じられました。
※ この例文は、秘密裏に行われる「暗殺任務」という、'assassinate' がよく使われる典型的な文脈です。'spy'(スパイ)や 'enemy leader'(敵の指導者)といった言葉で、物語性のある冷酷なシーンが浮かびます。'was ordered to do' は「〜するよう命じられた」という受動態の形です。
Police found a plan to assassinate the president.
警察は大統領を暗殺する計画を見つけました。
※ この例文は、警察が「大統領」という国の最高指導者に対する重大な陰謀を阻止した、ニュースで報じられるような状況です。'assassinate' は、通常、国のトップなど非常に重要な人物を対象とします。'a plan to do' で「〜する計画」という表現になります。
暗殺を企てる
暗殺の実行までは至らないものの、暗殺計画を立てたり、準備段階に入ったりする行為を指す。未遂に終わった場合や、計画が発覚した場合にも用いられる。
A masked man tried to assassinate the king during the night.
仮面をつけた男が夜、王を暗殺しようとしました。
※ この文は、歴史の物語やサスペンス小説に出てくるような、緊迫した場面を描いています。「assassinate」は、政治的な要人や著名人を狙う「暗殺」に使われる動詞です。ここでは「tried to assassinate」で「暗殺しようとした」という過去の試みを表現しています。
The secret group plotted to assassinate the country's leader.
秘密のグループがその国の指導者を暗殺しようと企てました。
※ この文は、映画や小説に出てくるような、密かに悪だくみをする場面を想像させます。「plot to do something」で「~を企てる」という意味になります。暗殺は計画的に行われることが多いので、「plot」との組み合わせは非常に自然です。
Security forces worked hard to prevent anyone from trying to assassinate the president.
警備部隊は、誰かが大統領を暗殺しようとするのを防ぐため懸命に働きました。
※ ニュースでよく聞かれるような、要人の安全を守るための状況を描写しています。「prevent A from doing B」は「AがBするのを防ぐ」という重要な表現です。「assassinate」は政治的な文脈で頻繁に使われます。
コロケーション
評判を暗殺する、名声を貶める
※ 「assassinate」は文字通りには要人暗殺を意味しますが、比喩的に「評判」や「人格」といった無形なものを破壊する意味でも使われます。この場合、「reputation」という名詞と組み合わさり、「組織的な中傷や策略によって、徐々に、そして確実に相手の評判を失墜させる」というニュアンスを含みます。単に「damage a reputation」よりも、計画的で悪意のある行為を強調する際に用いられます。ビジネスシーンや政治的な文脈でよく見られます。
人格を暗殺する、人格攻撃をする
※ 上記と同様に比喩的な用法ですが、「character」はより個人的な側面、つまり「人格」や「品性」を指します。誰かの人格を「assassinate」するということは、その人の道徳的な価値観や誠実さを徹底的に攻撃し、社会的な信用を失わせることを意味します。名誉毀損訴訟など、法的な争いに関連する文脈でも使われることがあります。また、文学作品における人物描写でも、そのキャラクターの暗い側面を強調する際に用いられることがあります。
希望を打ち砕く、希望を奪う
※ 抽象的な概念である「hope(希望)」を「assassinate」することは、状況や出来事によって、人々の未来に対する期待や希望を完全に消し去ることを意味します。例えば、経済危機や自然災害の後、政府の政策などが人々の希望を打ち砕くような状況で使われます。より感情的で、詩的な表現を好む場合に適しています。類似表現としては "crush hopes" などがありますが、"assassinate" はより意図的で冷酷な印象を与えます。
暗殺計画
※ "plot"は陰謀や計画を意味し、"a plot to assassinate"は文字通り暗殺計画を指します。歴史的な文脈やフィクション作品で頻繁に登場し、政治的な不安定さや権力闘争を描写する際に重要な要素となります。単に"assassination plan"と言うよりも、秘密裏に進められる計画というニュアンスが強調されます。歴史小説やスパイ映画などでよく見られる表現です。
政治的暗殺
※ 政治的な動機で行われる暗殺事件を指します。歴史や政治学の文脈で頻繁に使われ、権力構造や社会情勢に大きな影響を与える出来事として扱われます。特定の政治体制やイデオロギーに対する抵抗、あるいは権力闘争の結果として発生することが多いです。ニュース報道やドキュメンタリーなど、事実に基づいた文脈で用いられることがほとんどです。
残忍に暗殺された
※ "brutally"は「残忍に」「非道に」という意味の副詞で、"assassinated"を修飾することで、暗殺が非常に残酷な方法で行われたことを強調します。事件の異常性や犯人の残虐性を際立たせるために用いられます。ニュース記事や犯罪小説などで、事件の衝撃を強調する際に使われることが多いです。類似表現として "cold-bloodedly assassinated" などがあります。
使用シーン
歴史学、政治学、犯罪学などの分野で、歴史上の事件や政治的な暗殺事件を分析する論文や書籍で使われます。例えば、「〇〇王は19XX年に暗殺された」という記述や、暗殺事件の背景や影響を考察する際に用いられます。
ビジネスの文脈では、比喩的な意味で使用されることがあります。例えば、企業買収における敵対的買収を「暗殺」と表現したり、プロジェクトの失敗を招いた人物を暗に「暗殺者」と呼んだりする場合があります。ただし、非常に強い表現なので、使用は慎重を期すべきです。正式な報告書や会議では、より穏当な表現が好まれます。
日常会話で「assassinate」が直接使われることは稀です。主にニュース報道やドキュメンタリー番組などで、政治的な事件や犯罪事件を伝える際に耳にする程度でしょう。ただし、比喩的に「相手の意見を完全に論破する」という意味で、冗談交じりに使われることもあります。例:「彼のプレゼンは、私の反論によって完全に暗殺された」
関連語
類義語
最も一般的な「殺す」という意味の動詞。事故、病気、戦争など、意図的かどうかに関わらず、あらゆる状況で使われる。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"assassinate"は通常、政治的、宗教的、またはイデオロギー的な動機に基づいた、重要な人物の計画的な殺害を指すのに対し、"kill"は動機や対象を特定せず、より広範な意味を持つ。 【混同しやすい点】"kill"は単に生命を奪う行為を指すが、"assassinate"は計画性、政治性、および対象の重要性を含むため、安易に置き換えると不自然になる場合がある。
不法な意図を持って計画的に殺害することを意味する。殺人罪として法的な文脈でよく使われる。日常会話でも使われるが、ややフォーマルな印象。 【ニュアンスの違い】"assassinate"が政治的な動機や著名な人物の殺害を連想させるのに対し、"murder"は個人的な動機や犯罪行為としての殺害を強調する。両方とも意図的な殺害を意味するが、背景が異なる。 【混同しやすい点】"murder"は違法な殺害を意味するため、戦争中の殺害など、正当防衛や合法的な状況での殺害には使われない。一方、"assassinate"は必ずしも違法であるとは限らない(例:戦争中の敵の指導者の暗殺)。
法律に基づいて死刑を執行することを意味する。政府や司法機関による公式な処刑を指す。フォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"assassinate"が秘密裏に行われることが多いのに対し、"execute"は公開され、合法的な手続きを経て行われる。また、"assassinate"は政治的な動機が強いが、"execute"は犯罪に対する処罰としての意味合いが強い。 【混同しやすい点】"execute"は法的なプロセスを経て行われる処刑のみを指し、私的な復讐や政治的な陰謀による殺害には使われない。"assassinate"との違いは、合法性と公式性にある。
「取り除く」「排除する」という意味で、物理的な除去だけでなく、問題や障害などを取り除く場合にも使われる。ビジネスや政治の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"assassinate"が生命を奪うことを直接的に意味するのに対し、"eliminate"は必ずしも殺害を意味しない。競争相手を排除する場合など、より広範な意味で使用される。しかし、比喩的に「抹殺する」という意味で使われる場合もある。 【混同しやすい点】"eliminate"は直接的な殺害を意味しない場合が多く、文脈によっては婉曲的な表現として用いられる。一方、"assassinate"は直接的な殺害を意味するため、置き換えると意味が大きく変わる可能性がある。
- slay
「殺す」「討ち果たす」という意味で、特に勇敢な戦士が敵を打ち負かすような、英雄的な文脈で使われることが多い。文学や歴史的な物語でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"assassinate"が秘密裏の計画的な殺害を連想させるのに対し、"slay"はより公然とした、勇敢な行為としての殺害を意味する。また、"slay"は古風な表現であり、現代の日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"slay"は現代英語ではあまり使われず、古風で詩的な響きを持つ。"assassinate"のような政治的なニュアンスは薄く、英雄的な行為や伝説的な物語で使われることが多い。
「連れ出す」「取り出す」という意味の句動詞だが、「殺す」という意味でも使われることがある。主に口語的な表現で、やや婉曲的なニュアンスを持つ。 【ニュアンスの違い】"assassinate"が計画的で政治的な意味合いを持つ殺害を指すのに対し、"take out"はよりカジュアルで、個人的な敵意や犯罪に関連する殺害を意味することが多い。また、婉曲的な表現として使われることが多い。 【混同しやすい点】"take out"は「殺す」という意味以外にも様々な意味を持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、フォーマルな場面では"assassinate"を使う方が適切。
派生語
- assassin
『暗殺者』を意味する名詞。『assassinate』から派生し、暗殺を実行する人物を指す。中世の暗殺教団に由来するとも。ニュース記事や歴史的文脈で頻出。
『暗殺』を意味する名詞。『assassinate』の行為そのものを指す抽象名詞。政治的、歴史的な文脈で頻繁に使われ、報道や学術論文にも登場する。
語源
"assassinate」は、中世ラテン語の「assassinare(暗殺する)」に由来します。さらに遡ると、アラビア語の「ḥaššāšīn(ハシシ中毒者)」にたどり着きます。これは、11世紀から13世紀にかけてシリアやペルシアで活動したイスラム教の一派、ニザール派(暗殺教団)を指す言葉でした。彼らは、敵対者を暗殺する際にハシシを使用したという説があり、その悪名から「暗殺者」を意味する言葉として広まりました。つまり、この単語は、元々は特定の集団のイメージと結びついていたものが、時を経て一般的な「暗殺」行為を指すようになったという、少し複雑な語源を持っています。日本語で例えるなら、「忍者」という言葉が、特定の集団だけでなく、隠密行動を行う人を広く指すようになったのと似たような変遷を辿ったと言えるでしょう。
暗記法
「assassinate」は単なる殺害を超え、歴史を揺るがす行為を指します。カエサル暗殺は共和政を終焉させ、リンカーン暗殺は社会に深い傷跡を残しました。文学作品では倫理的葛藤を象徴し、現代ではテロやSNSでの人格攻撃にも繋がります。権力への挑戦、社会の変革、そして言葉の暴力まで、「assassinate」は時代を超えて重い意味を持つ言葉なのです。
混同しやすい単語
『assassinate』と発音が似ており、特に語頭の 'as-' の部分が共通しているため、聞き間違いやすい。また、スペルも似ており、'ss' が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。『assess』は『評価する』という意味の動詞であり、意味も品詞も異なる。日本人学習者は、文脈から判断し、動詞の活用形にも注意する必要がある。語源的には、'assess' はラテン語の 'assidere'(〜のそばに座る)に由来し、税金を査定するために役人のそばに座る様子を表していた。
『assassinate』と語頭の 'asso-' の部分が共通しているため、特に発音の曖昧な部分で混同しやすい。スペルも長く、'ss' が連続している点も似ているため、視覚的にも誤認しやすい。『associate』は『関連付ける』『仲間』などの意味を持つ動詞または名詞であり、意味も品詞も異なる。日本人学習者は、文脈から判断し、前置詞との組み合わせ(associate with)にも注意する必要がある。語源的には、'associate' はラテン語の 'sociare'(結びつける)に由来し、社会的なつながりを意味していた。
語尾の '-inate' が共通しており、特に発音の強勢の位置が似ているため、混同しやすい。『fascinate』は『魅了する』という意味の動詞であり、『assassinate』とは意味が大きく異なる。日本人学習者は、語頭の子音の違い('ass-' vs 'fas-')を意識して発音練習する必要がある。語源的には、'fascinate' はラテン語の 'fascinare'(魅了する、魔法をかける)に由来し、もともとは呪術的な意味合いを持っていた。
語頭の 'as-' が共通しており、発音も似ているため、特に早口で話される場合に聞き間違いやすい。スペルも長く、'as-' で始まるため、視覚的にも混同しやすい。『ascertain』は『確認する』『突き止める』という意味の動詞であり、『assassinate』とは意味が大きく異なる。日本人学習者は、文脈から判断し、目的語を伴うことが多い点に注意する必要がある。語源的には、'ascertain' は古フランス語の 'acertainer'(確実にする)に由来し、真実を確かめるという意味合いを持っていた。
音節構造が似ており、特に語尾の '-ence' の部分が共通しているため、発音の際に混同しやすい。スペルも文字数が近く、's' と 'n' が連続している点も似ているため、視覚的にも誤認しやすい。『sentence』は『文』または『判決』という意味の名詞であり、『assassinate』とは意味が大きく異なる。日本人学習者は、文脈から判断し、可算名詞である点に注意する必要がある。語源的には、'sentence' はラテン語の 'sententia'(意見、判断)に由来し、思想や感情を表現する言葉という意味合いを持っていた。
語尾の '-inate' が共通しており、発音も似ているため、混同しやすい可能性がある。『destinate』は『指定する』や『運命づける』という意味合いを持つ動詞であり、フォーマルな文脈で使われることは少ない。『assassinate』とは意味が大きく異なる。日本人学習者は、destinateという単語自体に馴染みがないかもしれない。語源的には、'destinate'はラテン語の'destinare'(定める、意図する)に由来する。
誤用例
『assassinate』は文字通りには『暗殺する』という意味ですが、比喩的に『評判を貶める』といった意味で使おうとする誤りが見られます。しかし、これは通常、物理的な暴力や政治的な陰謀によって命を奪う行為に限定されます。日本語の『暗殺』が比喩的に使われる場合でも、英語ではより直接的な表現(ruin, destroyなど)を用いるのが自然です。この誤用は、日本語の比喩表現を安易に英語に当てはめようとする際に起こりがちです。英語では、抽象的な概念(ambition)が人を『暗殺』するという表現は不自然であり、ambitionがdownfallを引き起こしたという表現が適切です。
『assassinate』は人の命を奪う行為に使うのが基本であり、比喩的な意味で『評判を貶める』という意味で使うことは可能ですが、非常に強い表現であり、通常は政治的な意図や陰謀が伴う場合に限られます。単に批判的な記事を書いたという文脈では、damageやharmといった語の方が適切です。日本語の『暗殺』が比喩的に使われる場合でも、英語ではより穏やかな表現を選ぶことが重要です。また、日本語の『〜を暗殺する』という構文をそのまま英語に適用しようとする(assassinate + 目的語)と、不自然な英語になることがあります。英語では、動詞の強さやニュアンスを文脈に合わせて選ぶことが重要です。
暗殺という単語は、教養のある大人が比喩表現として使うことはできますが、プロジェクトに対して使うことは適切ではありません。プロジェクトに対して使う場合は、killという単語を使うのが適切です。日本語の「葬り去りたい」というニュアンスを直接assassinateで表現しようとすると、過剰な表現になってしまう可能性があります。英語では、比喩表現の選択において、文脈と語感のバランスを考慮することが重要です。
文化的背景
「assassinate(暗殺する)」という言葉は、権力に対する暴力的な抵抗、あるいは政治的転覆の象徴として、歴史の中で特別な意味を持ってきました。それは単なる殺害ではなく、体制や思想に対する明確な挑戦であり、しばしば社会の根幹を揺るがす行為として認識されてきたのです。
この言葉が特に重みを帯びるのは、歴史上の数々の暗殺事件が、国家の命運を左右してきたからです。例えば、ユリウス・カエサルの暗殺は、ローマ共和政の終焉と帝政の始まりを告げる出来事でした。また、リンカーン大統領の暗殺は、南北戦争後のアメリカ社会に深い傷跡を残し、その後の人種問題に大きな影響を与えました。これらの事件は、「assassinate」という言葉に、単なる犯罪行為以上の、歴史を動かす力のイメージを付与しました。
文学作品においても、「assassinate」はしばしば重要なテーマとして扱われます。シェイクスピアの『ハムレット』では、王の暗殺が物語の発端となり、復讐劇へと展開していきます。また、ドストエフスキーの『罪と罰』では、主人公ラスコーリニコフが「正義のため」と信じて高利貸しを殺害しますが、これはある意味で、自らを正当化するための「暗殺」の論理とも言えるでしょう。これらの作品を通して、「assassinate」は、倫理的な葛藤や社会の矛盾を浮き彫りにする言葉として機能しています。
現代社会においても、「assassinate」は、政治的なメッセージを伝える手段として利用されることがあります。テロリストによる指導者の暗殺は、その最たる例でしょう。しかし、近年では、ソーシャルメディア上での「人格攻撃」や「炎上」といった行為も、ある種の「言葉の暗殺」として捉えられることがあります。このように、「assassinate」は、物理的な暴力だけでなく、精神的な暴力や社会的な排除といった、より広範な意味を持つ言葉として、現代社会においてもその影響力を保ち続けています。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級で頻出。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、政治、社会問題に関連する長文で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「政治的暗殺」というニュアンスを理解し、関連語彙(coup d'état, assassination)とセットで覚える。
- 出題形式: 長文読解。
- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題される可能性があるが、頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス文脈ではほぼ使用されない。ニュース記事のような形式で登場する可能性はある。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。他の重要語彙を優先すべき。
- 出題形式: 長文読解。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで中程度の頻度で出題される。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、政治学、社会学などのアカデミックな文章で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。同義語(murder, kill)とのニュアンスの違いを理解する。
- 出題形式: 長文読解、和訳問題。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で稀に出題される。
- 文脈・例題の特徴: 政治、歴史、国際関係に関する文章で登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈理解が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を把握する必要がある。