workaholic
強勢は「hɑː」の部分にあります。最初の 'wɜːr' は、日本語の「ワー」に近いですが、唇を丸めて「ウ」の形を作り、舌を少し奥に引いて発音します。'kə' は曖昧母音で、力を抜いて短く「ア」と発音します。'hɑː' は口を大きく開けて「アー」と発音し、'lɪk' は短く「リク」と発音します。全体を通してリズムを意識し、強勢の位置を間違えないようにしましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
仕事中毒
仕事に異常に熱中し、他のことを犠牲にする人。必ずしもポジティブな意味ではなく、健康や人間関係への悪影響を含むニュアンスがある。
My boss is a real workaholic; he often works until midnight.
私の上司は本当に仕事中毒で、よく夜中まで働いています。
※ この例文では、上司が「仕事中毒」であることを具体的な行動(夜中まで働く)で示しています。オフィスで夜遅くまで明かりがついている様子や、上司の疲れた顔が目に浮かぶような場面です。'real' は「本当に、全くの」という意味で、workaholicの度合いを強調しています。
She couldn't relax on weekends because she was a workaholic.
彼女は仕事中毒だったので、週末もリラックスできませんでした。
※ この文は、仕事中毒が個人の生活にどう影響するかを示しています。週末にゆっくり休むべきなのに、それができない彼女の様子が描かれています。'relax' は「くつろぐ、リラックスする」という意味で、仕事から離れて心身を休めることができない状況を表しています。
My friend looks so tired because he's a total workaholic.
私の友人はとても疲れて見えます、なぜなら彼は完全な仕事中毒だからです。
※ ここでは、友人の疲れた外見を見て、その原因が「仕事中毒」であると推測している場面です。心配している気持ちが伝わってきます。'looks so tired' は「とても疲れて見える」と視覚的な情報を提供し、'total' は「全くの、完全な」という意味で、workaholicの程度をさらに強調しています。
仕事中毒の
仕事に没頭しすぎて、他のことが疎かになっている状態。例えば、「workaholic tendencies(仕事中毒の傾向)」のように使われる。
My boss is a real workaholic; he even works on Sundays.
私の上司は本当に仕事中毒で、日曜日も働いています。
※ この例文は、あなたの周りにいる「仕事中毒」の人の典型的な行動を描写しています。週末も働く上司の姿が目に浮かびますね。「a real workaholic」のように「a real」を付けると、「本当に、かなりの」という強調のニュアンスが出ます。特定の人の特徴を説明する際によく使われる表現です。
My wife worries I'm becoming a workaholic because I stay late every night.
毎晩遅くまで残業するので、妻は私が仕事中毒になりつつあると心配しています。
※ 毎晩遅く帰ってくるあなたを、大切な奥さんが心配そうに見ている場面が想像できます。「仕事中毒」という言葉が持つ、少しネガティブな側面をよく表していますね。「becoming a workaholic」で「仕事中毒になりつつある」という変化を表しています。「because」を使って理由を説明するのも、日常会話で非常に役立つ表現です。
I try not to be a workaholic and always make time for my family.
私は仕事中毒にならないように努力し、いつも家族のために時間を作っています。
※ 仕事とプライベートのバランスを取ろうと努力している人の姿が目に浮かびますね。自分自身を客観的に見て、意識的に行動を変えようとしている様子が伝わります。「try not to be ~」で「~にならないように努力する」という意味になります。「make time for ~」は「~のために時間を作る」という、よく使う便利なフレーズです。
コロケーション
仕事中毒から立ち直りつつある人
※ 「recovering」は、アルコール依存症などの依存症から回復中の人に使われることが多いですが、workaholicにも適用できます。過去に過度な仕事量をこなしていた人が、より健康的なワークライフバランスを目指している状態を表します。ニュアンスとしては、完全に克服したわけではなく、努力を続けている状態です。自己紹介や告白の文脈で使われることが多いでしょう。
仕事中毒を奨励する文化
※ 企業や業界全体で、長時間労働や仕事への過剰なコミットメントが当たり前になっている状況を指します。この表現は、単に「仕事熱心な人が多い」というだけでなく、そのような働き方を強いるような、あるいは賞賛するような組織的な圧力が存在することを示唆します。ニュース記事や社会批評などでよく見られます。類語に"hustle culture"がありますが、workaholic cultureはより根深い組織的な問題を指すことが多いです。
仕事中毒の傾向を助長する
※ 「fuel」は文字通り「燃料を補給する」という意味ですが、比喩的に「何かを悪化させる、加速させる」という意味で使われます。例えば、「プレッシャーが彼の仕事中毒の傾向を助長した」のように使います。この表現は、単に仕事に熱中しているだけでなく、何か外部の要因(プレッシャー、競争など)によってその傾向がさらに強まっている状況を表します。ビジネスシーンや心理学的な議論で用いられることがあります。
仕事中毒的な性向に突き動かされる
※ "driven by"は「~に突き動かされる」という意味で、workaholic tendenciesと組み合わせることで、内的な衝動や強迫観念によって過剰に働いてしまう状態を表します。単に「仕事が好き」というよりも、むしろ「そうせざるを得ない」というニュアンスが強く、心理的な依存や強迫観念が背景にあることを示唆します。自己分析や心理学的な議論で使われることが多いでしょう。
仕事中毒のパターンに陥る
※ 「fall into」は、意図せずに何か悪い状況に陥ることを意味します。workaholic patternと組み合わせることで、気づかないうちに仕事中毒的な生活習慣に染まってしまう状況を表します。初期段階では単なる「仕事熱心」と捉えられがちですが、徐々に生活全体が仕事に支配されていく様子を表す場合に適しています。自己啓発やライフスタイルの議論で使われることが多いでしょう。
仕事中毒の行動
※ workaholic behaviorは、仕事中毒者が示す具体的な行動パターンを指します。例えば、休日出勤、残業の常態化、仕事以外の趣味を持たない、常に仕事のことを考えている、などが挙げられます。この表現は、単に仕事に熱心なだけでなく、その行動が健康や人間関係に悪影響を及ぼしている場合に用いられます。心理学や産業保健の分野でよく使われます。
仕事中毒的な取り組み方
※ 仕事に対する姿勢や取り組み方が、度を超えて仕事中心になっている状態を指します。単に長時間労働をするだけでなく、仕事以外のことを犠牲にしたり、常に完璧を求めたりするような、心の持ち方や仕事への向き合い方を含みます。プロジェクトマネジメントやキャリアに関する議論で用いられることがあります。
使用シーン
心理学や社会学の研究論文で、個人の労働倫理やワーク・ライフ・バランスに関する議論において使用されます。例えば、「仕事中毒傾向が、ストレスや燃え尽き症候群にどう影響するか」といった研究テーマで言及されることがあります。研究者は客観的な視点から、この言葉を用いて分析を行います。
ビジネスシーンでは、人事評価や組織行動の研究報告書などで見られます。上司が部下の働き方を評する際に、「彼は仕事中毒気味で、長時間労働を厭わない」のように、やや否定的なニュアンスを含めて使われることがあります。ただし、フォーマルな場では直接的な批判を避け、婉曲的な表現を用いるのが一般的です。
日常会話では、友人や同僚の働き方について話す際に、「彼は完全に仕事中毒だよね。週末もずっと仕事してるみたい」のように、軽いジョークや皮肉を込めて使われることがあります。また、自己紹介で自虐的に「私、仕事中毒なんです」と言うこともあります。ただし、相手との関係性によっては、不快感を与える可能性もあるため、注意が必要です。
関連語
類義語
- hard worker
一般的に『勤勉な人』や『よく働く人』を指す表現。客観的な事実を述べる際に使用され、ビジネスシーンや日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】workaholicが持つような、仕事への過剰な依存や中毒といったネガティブなニュアンスは含まれない。単に労働時間が長い、または仕事の成果が高い人を指す。 【混同しやすい点】workaholicと異なり、必ずしも健康や私生活を犠牲にしているとは限らない。文脈によっては、単にポジティブな意味で使われることがある。
『勤勉で熱心な』という意味を持つフォーマルな語。ビジネスシーンや学術的な文脈で、人の性格や仕事ぶりを評価する際に使われる。 【ニュアンスの違い】workaholicが持つような強迫観念的なニュアンスはなく、むしろ計画性や責任感を持って仕事に取り組む姿勢を強調する。良い意味での努力を表す。 【混同しやすい点】日常会話ではhard workerほど頻繁には使われない。また、workaholicのようにネガティブな意味合いはほとんどない。
- driven
『意欲的で、目標達成のために努力を惜しまない』という意味。ビジネスやスポーツなど、競争的な環境でよく使われる。 【ニュアンスの違い】workaholicが仕事『中毒』であるのに対し、drivenは明確な目標に向かって『意欲的に』努力する人を指す。自己実現や成功への強い願望が根底にある。 【混同しやすい点】drivenは、必ずしも長時間労働を意味しない。効率的に目標を達成するために、戦略的に行動するニュアンスが含まれる。
『献身的で、特定の目的や仕事に打ち込んでいる』という意味。ビジネス、ボランティア活動、趣味など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】workaholicのような自己破壊的な要素はなく、むしろ情熱や忠誠心を持って取り組む姿勢を強調する。ポジティブな意味合いが強い。 【混同しやすい点】dedicatedは、必ずしも長時間労働を意味しない。質が高く、価値のある成果を生み出すために努力するニュアンスが含まれる。
- work-obsessed
『仕事に取り憑かれている』という意味で、workaholicと非常に近いニュアンスを持つ。心理的な依存や強迫観念を伴う状態を表す。 【ニュアンスの違い】workaholicよりもやや強い表現で、客観的な観察というよりは、批判的な視点や懸念を示す場合に用いられることが多い。 【混同しやすい点】work-obsessedは、workaholicよりもネガティブな感情を伴うことが多い。周囲が心配するような、異常な状態を指す。
- overachiever
『並外れた成果を上げる人』という意味。学業、ビジネス、スポーツなど、さまざまな分野で使用される。 【ニュアンスの違い】workaholicが仕事に依存している状態を指すのに対し、overachieverは高い目標を達成することに重点を置く。必ずしも長時間労働とは限らない。 【混同しやすい点】overachieverは、しばしば完璧主義と結び付けられる。常に高い水準を目指し、周囲からの期待に応えようとするプレッシャーを感じている場合がある。
派生語
- workable
『実行可能な』『実用的な』という意味の形容詞。『work(働く、機能する)』に『-able(~できる)』が付加。計画やアイデアが実際に機能するかを評価する文脈で、ビジネスやプロジェクト管理で頻繁に使用される。workaholic が個人的な過剰労働を指すのに対し、workable は物事がうまくいく可能性を示す。
名詞としては『運動』『トレーニング』、動詞としては『運動する』『解決する』の意味。『work』に『out』が加わり、肉体的または問題解決的な努力を指す。workaholic が仕事に没頭するのに対し、workout は自己改善や問題解決のために意識的に努力する行為を指す。日常会話からスポーツ、ビジネスまで幅広く使われる。
形容詞としては『活動中の』『仕事をしている』、名詞としては『労働』『作業』の意味。『work』に現在分詞形を作る『-ing』が付加。working hours(勤務時間)、working class(労働者階級)など、労働に関連する様々な複合語を形成する。workaholic が過剰な労働を意味するのに対し、working は単に労働の状態や性質を示す。
反意語
- idler
『怠け者』『無為に過ごす人』という意味の名詞。workaholic が仕事中毒で常に働いている状態を指すのに対し、idler は仕事や活動を避け、時間を無駄に過ごす人を指す。日常会話や文学作品で、対照的な性格や行動を表現する際に用いられる。
- lazybones
『怠け者』を意味する口語表現。workaholic が仕事に熱心すぎる人を指すのに対し、lazybones は極端に怠惰で、努力を嫌う人を指す。親しい間柄での会話や、ユーモラスな状況で使われることが多い。
- sluggard
『怠け者』『ぐずぐずする人』という意味のやや古風な言葉。workaholic が常に仕事に追われているのに対し、sluggard は朝寝坊をしたり、仕事に取り掛かるのが遅かったりする人を指す。現代ではあまり一般的ではないが、文学作品や比喩的な表現で見られる。
語源
"workaholic"は、仕事(work)と、アルコール中毒者を指す接尾辞「-aholic」を組み合わせた造語です。接尾辞「-aholic」は、もともと「alcohol」(アルコール)に由来し、アルコール中毒者を意味する「alcoholic」という単語から派生しました。この「-aholic」は、ある特定の対象に異常なほど熱中したり、依存したりする状態を表すために使われるようになり、「chocoholic」(チョコレート中毒)などの派生語を生み出しました。したがって、「workaholic」は、仕事にアルコール中毒者のように依存している状態、つまり「仕事中毒」の人を指す言葉として生まれました。日本語で例えるなら、「~狂」という表現に近いニュアンスを持っています。仕事に没頭するあまり、健康や私生活を犠牲にしてしまうような状態を指すことが多いです。
暗記法
「ワーカホリック」は、経済成長の陰で生まれた現代の病。アメリカンドリームの追求が生んだ成功至上主義、過労による疲弊、家庭崩壊…光と影が交錯する人間ドラマの象徴です。自己肯定感の低さや承認欲求が、人を仕事中毒へと駆り立てることも。日本の「社畜」という言葉も、企業への忠誠と自己犠牲の裏返し。働き方改革が叫ばれる今も、「ワーカホリック」は社会の矛盾を映す鏡として存在感を放っています。
混同しやすい単語
『workaholic』と語尾が同じ '-holic' で終わるため、スペルと発音が非常に似ており混同しやすい。意味は『アルコール中毒者』であり、依存症の種類が異なる。日本人学習者は、接尾辞 '-holic' が何かに『依存している人』を表すことを理解すると区別しやすいでしょう。語源的には、'-holic' は『アルコール』を指す 'alcohol' から派生したものではなく、ギリシャ語の '-holos'(全体)に由来し、『全体を捧げる』という意味合いがあります。
『work』という共通の単語を含むため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『問題集』であり、仕事中毒とは全く異なる。品詞も名詞であり、使い方も異なる。日本人学習者は、文脈から判断することが重要です。英単語は、構成要素(この場合は 'work')の意味だけでなく、全体の意味を理解することが大切です。
『work』と発音が一部似ており、特に語尾の子音の脱落があるような話し方をする場合、混同される可能性がある。意味は『歩く』であり、動詞である点も異なる。日本人学習者は、/ɔː/ と /ɜːr/ の発音の違いを意識することで区別しやすくなります。また、文脈からも容易に判断できます。
『work』を含むため、スペルが似ており混同しやすい。意味は『実行可能な』、『実用的な』という形容詞であり、人ではなく物事の状態を表す。workaholic が人を表す名詞であるのに対し、workable は形容詞である点が大きく異なる。日本人学習者は、品詞の違いを意識することで混同を避けることができます。
『-holic』という接尾辞が共通しており、発音とスペルが一部類似しているため、意味の混同を招きやすい。『買い物中毒者』という意味であり、workaholic が仕事への依存であるのに対し、こちらは買い物への依存を指す。日本人学習者は、接頭辞(この場合は 'shop-')が何への依存を表しているかを意識することで、意味を区別しやすくなります。
workaholic の一部であるため、当然スペルは似ている。しかし、work 単体では『仕事』という意味の名詞、または『働く』という意味の動詞であり、意味も品詞も異なる。日本人学習者は、workaholic 全体で一つの単語として捉え、意味を理解することが重要です。work 単体では『仕事』という一般的な意味しか持たない点に注意が必要です。
誤用例
日本語の『〜なので、〜だ』という因果関係を安易に英語に直訳すると、不自然な表現になることがあります。『workaholic』は仕事中毒者を指し、必ずしも『sad(悲しい)』とは結びつきません。むしろ、仕事に没頭するあまりストレスを抱えたり、私生活を犠牲にしたりといったネガティブな側面が強調されるべきです。英語では、workaholicの後に続く感情や行動は、その人の仕事への過剰な依存がもたらす具体的な結果を示す必要があります。文化的背景として、欧米ではワークライフバランスが重視されるため、workaholicは必ずしも肯定的な意味合いを持ちません。
『workaholic』は、日本語の『仕事熱心』とは異なり、ネガティブなニュアンスを含む言葉です。将来の目標として『workaholicになりたい』と言うと、仕事に依存して他の大切なものを犠牲にする覚悟がある、と聞こえてしまいます。よりポジティブな意味で仕事への意欲を表現したい場合は、『dedicated(献身的)』や『passionate(情熱的)』といった言葉を使うのが適切です。日本語の『〜になりたい』という表現をそのまま英語にすると、意図しない意味合いが伝わることがあります。英語では、文脈に応じてより適切な表現を選ぶ必要があります。
『workaholic』は、過労やストレスと結びつきやすい言葉であり、『healthy(健康的)』であることとは矛盾する印象を与えます。日本語の『〜だけど』という逆説的な表現をそのまま英語にすると、不自然な文になることがあります。英語では、workaholicと健康的な生活を両立していることを強調したい場合は、『despite(〜にもかかわらず)』を使って、困難を乗り越えているニュアンスを出すと効果的です。文化的背景として、workaholicはしばしば不健康な生活習慣と関連付けられるため、そのギャップを明確にする必要があります。
文化的背景
「ワーカホリック」という言葉は、単なる働き者を超え、仕事中毒という状態を通して現代社会の価値観やストレスを象徴しています。仕事に没頭することで自己を定義し、過剰な労働が美徳とされる風潮、そしてそこから生まれる様々な人間ドラマが、この言葉の背後に潜む文化的背景です。
「ワーカホリック」という言葉が広まった背景には、産業革命以降の経済成長と、それに伴う競争社会の激化があります。特に、アメリカンドリームを追い求める過程で、成功の尺度として収入や地位が重視されるようになり、長時間労働が当たり前という価値観が形成されました。映画『ウォール街』の主人公ゴードン・ゲッコーのように、成功のためには手段を選ばない人物像が描かれる一方で、過労による心身の疲弊や家庭崩壊といった負の側面も浮き彫りになります。これらの作品は、「ワーカホリック」がもたらす光と影を鮮やかに映し出しています。
また、「ワーカホリック」は、自己肯定感の低さや承認欲求の強さと結びついている場合もあります。仕事で成果を上げることでしか自分の価値を見出せない人は、必然的に仕事にのめり込みます。SNSの普及によって、他者の成功が可視化されやすくなった現代社会では、常に「何かを成し遂げなければならない」というプレッシャーを感じやすく、それが「ワーカホリック」を助長する要因にもなり得ます。日本の「社畜」という言葉も、同様の文脈で理解できるでしょう。企業への忠誠心と自己犠牲が美徳とされる文化の中で、個人の幸福が軽視される状況を表しています。
しかし、近年では、「ワークライフバランス」の重要性が認識され、「ワーカホリック」は否定的な意味合いで使われることが多くなりました。過労死やメンタルヘルスの問題が社会的に注目されるようになり、働き方改革が進められています。企業も従業員の幸福度を重視するようになり、柔軟な働き方や休暇制度の導入が進んでいます。それでもなお、「ワーカホリック」という言葉は、私たちの社会が抱える矛盾や課題を映し出す鏡として、その存在感を示し続けているのです。仕事と人生のバランスをどう取るか、という現代社会の普遍的なテーマを考える上で、「ワーカホリック」は重要なキーワードと言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。まれにライティングの自由記述で使うことも可能。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で出題可能性あり。1級でやや頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、働き方改革などのテーマで登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: ネガティブな意味合いで使われることが多い点を理解。類似表現 (work-obsessed, driven) とのニュアンスの違いも意識。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 7でやや頻出。ビジネス関連の長文で登場しやすい。3. 文脈・例題の特徴: 従業員の働きすぎ、企業文化、人事関連の話題で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使われ方を理解する。関連語句 (work-life balance, burnout) と合わせて学習すると効果的。
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される可能性がある。3. 文脈・例題の特徴: 社会学、心理学などの分野で、過労や労働倫理に関する議論で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を把握する。類義語 (industrious, diligent) とのニュアンスの違いを理解。
1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、倫理観、自己啓発などのテーマで登場。評論やエッセイ形式の文章で使われやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。比喩表現や抽象的な表現と組み合わせて使われる場合もあるので注意。