vaccine
第1音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。「ク」の音は、息を強く出すように意識するとよりクリアに聞こえます。最後の「ン」は、軽く鼻にかかった音を意識しましょう。伸ばし棒(ー)で示されるように、最後の /iːn/ は長めに発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
予防接種
病気に対する免疫を獲得するために投与されるもの。特定の病気に対する抵抗力をつける目的で使用される。法律や社会的な文脈で義務的なニュアンスを伴う場合もある。
My son was brave when he got his flu vaccine today.
今日、息子はインフルエンザの予防接種を受けるとき、勇敢でした。
※ 小さな子どもが注射に少し緊張しながらも頑張る情景が目に浮かびますね。親が子どもの頑張りを誇らしく思う気持ちも伝わります。「get a vaccine」は「予防接種を受ける」という意味で、日常会話で最もよく使われる表現の一つです。
The new vaccine can protect many people from the serious illness.
その新しい予防接種は、多くの人々を深刻な病気から守ることができます。
※ これは、新しい医療の進歩や公衆衛生に関するニュースでよく耳にするような例文です。予防接種が病気を防ぐ役割を説明する際によく使われます。人々の健康を守るという、vaccineの重要な役割が伝わってきますね。
Before traveling to some countries, you might need a special vaccine.
いくつかの国へ旅行する前に、特別な予防接種が必要になるかもしれません。
※ 海外旅行の計画を立てている時に、健康面での準備について話している場面です。特定の地域への渡航に際して、感染症予防のために予防接種が推奨されたり、義務付けられたりすることがあります。「need a vaccine」は「予防接種が必要である」という状況を表す典型的な表現です。
予防接種する
病気に対する免疫を人や動物に与える行為。医療行為としての側面が強調される。
I decided to be vaccinated against the flu this year to stay healthy.
私は今年、健康を保つためにインフルエンザの予防接種を受けることに決めました。
※ この例文は、あなたが自分の健康を考えて行動する様子を描写しています。インフルエンザの予防接種は、多くの人が毎年受ける身近なものですので、この状況はとても想像しやすいでしょう。 「be vaccinated against ~」で「~の予防接種を受ける」という受動態の形は、自分が誰かに予防接種をしてもらうときに最も自然な表現です。
Many parents want their children to be vaccinated before starting school.
多くの親は、子どもたちが学校に通い始める前に予防接種を受けることを望んでいます。
※ この例文は、親が子どもの健康を気遣い、学校生活が始まる前に準備する様子を表しています。お子さんがいる方や、子どもの頃を思い出す方には、共感しやすい場面かもしれません。 「want + 人 + to be vaccinated」は、「(その)人に予防接種を受けてほしい」という親の願いを伝える際によく使われる形です。
The medical team worked hard to vaccine everyone in the small village.
医療チームは、その小さな村の全員に予防接種をするために懸命に働きました。
※ この例文は、医療従事者が地域住民のために尽力する、感動的な場面を描いています。災害時やパンデミックの際など、医療チームが主体となって多くの人に予防接種を実施するような状況でよく使われます。 ここでは「vaccine + 人」という形で、医療チームが「誰かに予防接種をする」という動詞本来の能動的な使い方がよく分かります。
コロケーション
ワクチンを投与する、接種する
※ 「administer」は、薬や治療などを『正式に、計画的に行う』という意味合いを持ちます。単に「give a vaccine」と言うよりも、医療行為としてのニュアンスが強まります。医療従事者がワクチン接種を行う際に非常によく使われる、フォーマルな表現です。医療現場や公的な文書で頻繁に見られます。
ワクチンを開発する
※ 「develop」は、新しいものを作り上げる、発展させるという意味で、ワクチン開発の文脈で不可欠な表現です。研究開発のプロセス全体を指し、基礎研究から臨床試験、承認までを含みます。ニュース記事や科学論文で頻繁に使用され、口語よりもビジネスや学術的な場面でよく使われます。
[病気]に対するワクチン
※ 「against」は、ここでは『〜に対抗する』という意味の前置詞で、ワクチンが特定の病気から身を守る目的で使用されることを明確にします。「a vaccine for [disease]」も同様の意味で使えますが、「against」はより直接的な対抗関係を表すニュアンスがあります。例えば、「a vaccine against influenza(インフルエンザに対するワクチン)」のように使われます。医学的な文脈で非常に一般的です。
ワクチンの有効性
※ 「efficacy」は、特定の条件下(例えば、臨床試験)でワクチンがどの程度効果を発揮するかを示す専門用語です。「effectiveness」もワクチンの効果を表しますが、「efficacy」はより厳密な科学的評価に基づいた効果を指します。臨床試験の結果を報告する際や、専門家がワクチンの性能を議論する際に用いられる、ややフォーマルな表現です。一般のニュース記事でも科学的な正確さを期すために使われることがあります。
ワクチン接種への躊躇(ちゅうちょ)、ためらい
※ 「hesitancy」は、ためらいや躊躇を意味する名詞で、ワクチン接種を受けるかどうか迷う心理状態を表します。これは単なる反対意見ではなく、様々な要因(安全性への懸念、情報の不足、信頼性の欠如など)から生じる複雑な感情を指します。公衆衛生の専門家や政策立案者が、ワクチン接種率向上のための対策を検討する際に頻繁に使用する言葉です。社会的な議論やメディア報道でもよく見られます。
追加接種ワクチン、ブースター接種
※ 「booster」は、英語で「押し上げるもの」「強化するもの」という意味で、ワクチンの効果をさらに高めるために追加で接種するワクチンを指します。「shot」は口語的な表現で、「booster shot」もよく使われます。免疫力が時間とともに低下した場合に追加接種することで、免疫反応を再び活性化させる目的があります。パンデミック以降、広く一般的に使われるようになりました。
生ワクチン
※ 「attenuated」は「弱毒化された」という意味で、生きたウイルスや細菌を弱毒化して作られたワクチンを指します。これは、不活化ワクチン(inactivated vaccine)と対比される概念です。医学や生物学の専門家が使用する用語ですが、ワクチンの種類について説明する際に一般の人々にも使われることがあります。例えば、「麻疹(はしか)ワクチンは生ワクチンの一種です」のように使われます。
使用シーン
医学、生物学、公衆衛生学などの分野の研究論文や学術会議で頻繁に使用されます。「ワクチンの有効性」「ワクチンの開発状況」「ワクチンの副作用」など、専門的な議論で不可欠な語彙です。研究者は、研究結果を報告する際に、統計データや臨床試験の結果と合わせて使用します。例:『本研究は、新型インフルエンザワクチン接種後の抗体価上昇を評価した。』
製薬会社、医療機器メーカー、医療機関などのビジネスシーンで使用されます。企業戦略、市場分析、製品開発、規制対応など、ワクチンのビジネスに関する議論で用いられます。また、従業員の健康管理に関する社内文書や報告書にも登場します。例:『当社のワクチン事業は、今後5年間で年平均成長率10%を目指します。』
ニュース記事、テレビ番組、インターネット記事などで、健康、医療、感染症対策に関する話題で頻繁に登場します。また、予防接種に関する情報提供や、個人の予防接種体験を語る際にも使用されます。例:『今年のインフルエンザワクチンは、例年よりも効果が期待できるとのことです。』『子供に麻疹風疹ワクチンを受けさせるかどうか、悩んでいます。』
関連語
類義語
免疫を獲得させる行為や過程全般を指す。医学・公衆衛生の分野で使われるフォーマルな言葉。 【ニュアンスの違い】"vaccine"が具体的なワクチン製剤を指すのに対し、"immunization"は免疫を獲得させるという行為そのもの、またはその結果(免疫状態)を指す。より包括的な概念。 【混同しやすい点】"vaccine"が可算名詞であるのに対し、"immunization"は不可算名詞として使われることが多い。また、"vaccine"は具体的な製品名として使われることもあるが、"immunization"はそうではない。
- inoculation
(病原体を)接種すること。特に、弱毒化または不活化された病原体を接種し、免疫を誘導する行為を指す。歴史的な意味合いが強く、現代ではあまり一般的ではない。 【ニュアンスの違い】"vaccine"が現代的なワクチン接種を指すのに対し、"inoculation"はより初期の、必ずしも安全性が確立されていない接種方法を指すことがある。天然痘の種痘などがその例。 【混同しやすい点】"inoculation"は、現代のワクチン接種とは異なり、必ずしも免疫獲得を保証するものではないというニュアンスを含むことがある。また、リスクを伴う行為として認識されていた時代もある。
注射、特に予防接種を指す口語的な表現。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"vaccine"が医学的な専門用語であるのに対し、"shot"はよりカジュアルな表現。子供に対して予防接種を説明する際などによく使われる。 【混同しやすい点】"shot"は、予防接種だけでなく、他の種類の注射(例えば、痛み止めや抗生物質の注射)も指す可能性がある。文脈によって意味を判断する必要がある。
- jab
(特に予防)注射を意味する、イギリス英語の口語的な表現。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"vaccine"が一般的な用語であるのに対し、"jab"はよりくだけた言い方。イギリス英語圏以外ではあまり使われない。 【混同しやすい点】アメリカ英語では、"jab"はボクシングなどの格闘技で使われるパンチの種類を指すことが多い。意味が異なるため注意が必要。
- booster
追加免疫(ブースター接種)のためのワクチン。効果を持続・増強させる目的で使用される。 【ニュアンスの違い】"vaccine"が初回接種を含む一般的なワクチンを指すのに対し、"booster"は追加接種に限定される。特定のワクチンの効果を高めるために用いられる。 【混同しやすい点】"booster"は単独で使用されることは少なく、"booster shot"や"booster dose"のように、追加接種であることを明示する形で使われることが多い。
予防的な対策全般を指す形容詞。ワクチン接種も予防策の一つ。 【ニュアンスの違い】"vaccine"が具体的な予防手段であるのに対し、"preventive"はより一般的な概念。手洗いやマスク着用なども"preventive measures"に含まれる。 【混同しやすい点】"preventive"は形容詞であり、単独でワクチンを意味することはない。"preventive medicine"(予防医学)のように、名詞を修飾する形で使われる。
派生語
- vaccinate
『ワクチンを接種する』という意味の動詞。「vaccine(ワクチン)」に動詞化の接尾辞「-ate」が付加されたもの。名詞であるワクチンを、実際に投与する行為を表す。日常的な医療行為から、大規模な予防接種キャンペーンまで、幅広い文脈で使用される。
『ワクチン接種』を意味する名詞。「vaccinate(ワクチンを接種する)」に名詞化の接尾辞「-ation」が付加されたもの。具体的な接種行為や、それによって得られる免疫の状態を指す。医療現場での記録、公衆衛生に関する議論、研究論文などで頻繁に使用される。
- vaccinator
『ワクチン接種者』または『ワクチン接種を行う人』を意味する名詞。「vaccinate(ワクチンを接種する)」に人を表す接尾辞「-or」が付加されたもの。医療従事者やボランティアなど、実際にワクチンを投与する人を指す。医療現場や公衆衛生に関する議論で用いられる。
語源
"vaccine"は、予防接種を意味する英単語ですが、その語源はラテン語の"vacca"(雌牛)に由来します。18世紀末、イギリスの医師エドワード・ジェンナーが、牛痘(cowpox)に感染した人が天然痘にかかりにくいことを発見し、牛痘の膿を使って天然痘の予防接種を開発しました。この牛痘を意味するラテン語"vaccinia"から、予防接種全般を指す言葉として"vaccine"が生まれました。つまり、"vaccine"という言葉は、牛痘と天然痘の歴史的なつながりを示す、医学史における重要な単語なのです。身近な例で言えば、牛乳を意味する"milk"も、語源を辿ると家畜の牛に関連する言葉に行き着くことがあります。このように、一見関係なさそうな言葉も、語源を調べてみると意外な繋がりが見えてくることがあります。
暗記法
「vaccine」は希望の象徴であると同時に、牛痘との出会いから始まった医学の物語を語ります。天然痘の猛威を前に、ジェンナーの発見は一筋の光でした。この言葉は、公衆衛生を守る集団的努力を意味する一方で、科学と社会の葛藤も映し出します。COVID-19パンデミックを経て、科学の力、国際協力、そして人類の回復力を象徴する言葉として、私たちの心に深く刻まれました。
混同しやすい単語
『vaccine』と最初の数音が似ており、特に発音があいまいな場合、混同しやすい。スペルも'vac-'という接頭辞が共通しているため、視覚的にも誤認しやすい。『vacant』は『空いている』という意味の形容詞であり、名詞の『vaccine (ワクチン)』とは品詞も意味も異なる。注意点として、発音を意識し、文脈から意味を判断することが重要。ラテン語の『vacare(空である)』が語源。
最初の音が類似しており、全体的な音の響きも似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。『vaseline』は商品名であり、一般的には『ワセリン』として知られる保湿剤。意味も文脈も全く異なるため、注意が必要。発音を正確に区別し、文脈から判断することが大切。語源はドイツ語の『Wasser(水)』とギリシャ語の『oleon(油)』の組み合わせ。
最初の音が似ているため、特に早口で発音された場合、混同しやすい。スペルも最初の数文字が似ているため、視覚的にも誤認しやすい。『vicinity』は『近隣、付近』という意味の名詞であり、意味が全く異なる。注意点として、発音を意識し、文脈から意味を判断することが重要。ラテン語の『vicinus(隣接する)』が語源。
『vaccine』の動詞形である『vaccinate(予防接種する)』は、スペルが非常に似ているため、品詞を間違えやすい。名詞の『vaccine』と動詞の『vaccinate』を混同しないように注意が必要。文脈によって使い分けることが重要。語源はラテン語の『vacca(牛)』。初期のワクチンが牛痘ウイルスを使用していたことに由来。
発音の最初の部分が似ており、語尾の '-ing' が聞こえにくい場合、特にリスニング時に混同しやすい。スペルは全く異なる。『waxing』は『ワックスがけ』や『(月が)満ちる』という意味で使われる。注意点として、語尾までしっかり聞き取り、文脈から判断することが重要。古英語の『weaxan(成長する)』が語源。
最初の音が似ており、綴りのパターンも類似しているため、混同しやすい。『vesicle』は『小胞、嚢胞』という意味で、生物学や医学の分野で使われる専門用語。一般的には馴染みが薄いため、文脈から判断することが難しい場合もある。語源はラテン語の『vesicula(小さな袋)』。
誤用例
日本語の「ワクチンを摂取する」という表現に引きずられ、'take a vaccine'という言い方をしてしまいがちですが、英語では'get vaccinated'という受動態の形を使うのが一般的です。'vaccinate'は動詞で「ワクチンを接種する」という意味なので、自らがワクチン接種を受ける場合は受動態にする必要があります。これは、予防接種という行為が「(医者などによって)自分に対して行われる」というニュアンスを含むためです。また、'against'を使うことで、COVID-19に対する防御という目的がより明確になります。'for preventing'は文法的には正しいですが、やや直接的で、フォーマルな印象を与えます。
日本人は、特に科学的な話題に関して、断定的な表現を避け、控えめな表現を好む傾向があります。そのため、「ワクチンは効果的だから、絶対に感染しないだろう」と安易に考えてしまうことがあります。しかし、英語圏では、科学的な事柄に関しては、確率や可能性に基づいて議論することが重要視されます。ワクチンは効果的であっても、100%感染を防ぐものではないため、'guarantee'(保証)という言葉を使うのは不適切です。より正確には、'it's not a guarantee'(保証ではない)と表現することで、ワクチンの効果を認めつつも、リスクが完全に排除されるわけではないことを示唆できます。また、日本語の「〜だろう」という推測表現は、英語ではしばしば過剰な確信として解釈される可能性があるため、注意が必要です。
「ワクチン」という言葉を比喩的に、経済の回復策に適用しようとする試みは、日本語の発想としては自然ですが、英語では不適切です。英語の'vaccine'は、あくまで医学的な文脈で使用される言葉であり、比喩的な意味合いで経済や社会問題に適用されることは稀です。経済の回復策を表現する場合には、'stimulate'(刺激する)や'boost'(押し上げる)といった動詞を使うのが適切です。日本語の「〜にワクチンを打つ」という表現を直訳しようとすると、このような誤用が生じやすくなります。英語では、比喩表現を用いる場合でも、文化的な背景や慣用句に注意する必要があります。
文化的背景
「vaccine(ワクチン)」は、現代社会において感染症から人々を守る希望の象徴であり、科学と医学の進歩を体現する言葉です。しかし、その語源を遡ると、牛痘(cowpox)という、より身近な存在に行き着きます。この語は、単なる医療用語を超え、人類が病と闘ってきた歴史、そして科学的発見がいかに社会を変革してきたかを物語る文化的な重みを持っています。
18世紀末、ジェンナーが牛痘の接種が天然痘に対する免疫を付与することを発見したことは、医学史における画期的な出来事でした。当時、天然痘は世界中で猛威を振るい、多くの命を奪っていました。ジェンナーの発見は、それまで為す術のなかった人々にとって、まさに一筋の光でした。「vaccine」という言葉は、ラテン語で「雌牛」を意味する「vacca」に由来し、この発見が牛痘に端を発することを示しています。この語源自体が、医学の進歩がしばしば、身近な自然や動物との観察から生まれることを示唆しており、科学的な発見の謙虚な始まりを思い起こさせます。
「vaccine」は、単に病気を予防する物質を指すだけでなく、社会全体の健康と安全を守るための集団的な努力を象徴する言葉でもあります。ワクチン接種プログラムは、しばしば政府や国際機関によって推進され、公衆衛生の向上に大きく貢献してきました。しかし、同時に、ワクチン接種に対する反対運動も存在し、科学的根拠に基づかない情報や陰謀論が広まることもあります。このような状況は、「vaccine」という言葉が、科学と社会、そして個人の自由と集団の利益の間で揺れ動く複雑な関係を反映していることを示しています。
現代において、「vaccine」は、COVID-19パンデミックという未曾有の危機の中で、再びその重要性を強く認識されるようになりました。科学者たちは、前例のないスピードでワクチンを開発し、世界中で接種が進められています。この過程で、「vaccine」は、科学の力、国際協力、そして人類の回復力を象徴する言葉として、私たちの心に深く刻まれました。しかし、ワクチンの公平な分配や、ワクチン忌避の問題など、克服すべき課題も多く存在します。それでも、「vaccine」は、私たちがより健康で安全な未来を築くための希望の光であり続けるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、医療、科学技術などアカデミックなテーマで登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(ワクチン)だけでなく、動詞としての意味(ワクチンを接種する)も覚えておくこと。関連語句(immunization, inoculation)も一緒に学習すると効果的。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。特にPart 7でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: 企業における健康管理、従業員の予防接種、医療保険など、ビジネスに関連する文脈で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を把握しておくこと。例えば、「company-sponsored vaccine program(会社負担のワクチン接種プログラム)」のようなフレーズを覚えておくと役立つ。
1. 出題形式: リーディング、リスニング。2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容の文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 医学、生物学、公衆衛生などの学術的な文脈で登場する。研究論文や講義形式のリスニングでよく使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 専門用語と組み合わせて使われることが多いので、関連する単語(efficacy, clinical trial, antibody)も覚えておくこと。文章全体の論理構造を理解する練習も重要。
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、医療倫理など、評論的な文章で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。また、vaccineの派生語(vaccination, vaccinate)も覚えておくこと。過去問で実際に出題された文章を分析し、どのような文脈で使われているかを把握することが効果的。