unexpected
強勢は 'pect' の部分にあります。最初の 'un-' は弱く発音され、曖昧母音/ʌ/(ア)に近い音になります。'i' は短母音/ɪ/(イ)で、日本語の『イ』よりも口を少し横に引いて発音します。'ed' は軽く添える程度で、はっきり発音しすぎないように注意しましょう。'k' の後は、母音を伴わない軽い [kʷ]のような音になる場合があります。全体的に、強弱と母音の区別を意識すると、より自然な発音になります。
予想外の
文字通り「予想していなかった」という意味合い。サプライズや良い意味での驚きにも、悪い意味でのトラブルにも使える。計画外の出来事全般を指す、ニュートラルな言葉。
Her unexpected visit made me very happy.
彼女の予想外の訪問は、私をとても幸せな気持ちにさせました。
※ 友人が突然訪ねてきて、驚きと同時に喜びを感じる場面です。「unexpected visit」で『予期せぬ訪問』という、よく使われる組み合わせです。誰かの行動や出来事が予想外だったときに、その後に続く感情(嬉しい、驚いた、困ったなど)を伝えるときに役立ちます。「made me happy」は「私を幸せにした」という、感情の変化を表す典型的な表現です。
We faced an unexpected problem at work today.
私たちは今日、職場で予想外の問題に直面しました。
※ 仕事中や計画中に、突然トラブルが発生して困っている様子が伝わります。「unexpected problem」は『予期せぬ問題』という、ビジネスシーンや日常生活で非常によく使われる表現です。何か計画通りに進まないことがあった時に、「face a problem(問題に直面する)」と合わせて使ってみましょう。
I saw an unexpected beautiful view on my walk.
散歩中に、思いがけない美しい景色を見ました。
※ いつもの散歩道で、ふと顔を上げたら、今まで気づかなかったような素晴らしい景色が目に飛び込んできた、という感動の場面です。「unexpected」は、このように良い意味での『思いがけない発見』や『サプライズ』を表現する際にも使われます。日常の中で予期せぬ発見があったときに、「unexpected 〇〇(名詞)」の形で使ってみてください。
思いがけない
良い意味で予想を裏切られた時に使うことが多い。ポジティブなニュアンスを含み、贈り物や幸運な出来事に対して使われることが多い。
My friend gave me an unexpected gift on a normal day, and I was so happy.
友人が何でもない日に思いがけないプレゼントをくれて、私はとても嬉しくなりました。
※ この例文は、誕生日など特別な日ではないのにプレゼントをもらった時の、嬉しい驚きを表しています。誰かに予期せぬ親切や喜びをもらった時に、「unexpected gift(思いがけない贈り物)」という形でよく使われます。「unexpected」は名詞の前に置いて「予期せぬ~」という意味で使われるのが最も中心的です。
We had an unexpected heavy rain during our picnic in the park.
公園でのピクニック中に、思いがけない大雨に降られました。
※ この例文は、晴れると思っていたのに突然雨が降ってきた、という計画が狂う状況を描写しています。天気は予測が難しいので、「unexpected rain(思いがけない雨)」や「unexpected storm(思いがけない嵐)」のように「unexpected」と組み合わせて使われることが非常によくあります。ちょっと困ったけれど、自然な出来事として受け止めるニュアンスです。
I received an unexpected email from a company I applied to last month.
先月応募した会社から、思いがけないメールが届きました。
※ この例文は、応募したことを忘れかけていた会社から、突然連絡が来た時のドキドキする気持ちを表しています。「unexpected email(思いがけないメール)」や「unexpected call(思いがけない電話)」のように、予期せぬ連絡や情報が来た時に使われます。良い知らせかもしれないし、そうでないかもしれない、という期待と少しの緊張感が伝わる場面です。
不測の
ネガティブな出来事や困難な状況に対して使われることが多い。「不測の事態」「不測の出費」のように、好ましくない事柄を指す場合に適している。
An unexpected visitor came to my door, making me smile.
予期せぬ来客が私のドアを訪れ、私は笑顔になりました。
※ 一人で家にいるときに、まさか来ると思っていなかった友人が突然訪ねてきた、という嬉しい驚きの場面です。「unexpected visitor」は「予期せぬ訪問者」という意味で、日常会話でよく使われます。予期せぬ出来事が、良い結果につながる場合によく使われる表現です。
We faced an unexpected problem during the project, so we had to stop.
プロジェクト中に予期せぬ問題に直面し、立ち止まらざるを得ませんでした。
※ 仕事や計画を進めているときに、突然予測していなかった困難が起こる場面です。「unexpected problem」は「予期せぬ問題」という意味で、ビジネスシーンや日常でよく耳にする表現です。計画通りにいかない予期せぬ状況を表すのにぴったりです。
The meeting schedule had an unexpected change, which surprised everyone.
会議のスケジュールに予期せぬ変更があり、みんな驚きました。
※ 予定が急に変わる、という場面です。例えば、集合時間や場所が急遽変更になったり、アポイントメントがキャンセルになったりするような状況で使えます。「unexpected change」は「予期せぬ変更」という意味で、日常やビジネスでよく使われるフレーズです。予測できなかった事態をシンプルに伝えることができます。
コロケーション
予想外の事態の展開
※ 「turn of events」は『事態の展開』を意味し、それが「unexpected(予想外)」であることで、状況が急変し、誰も予測できなかった方向に進むことを指します。ビジネスシーンやニュース記事など、フォーマルな場面でよく用いられます。例えば、交渉が難航していた状況で、相手から予期せぬ譲歩があった場合などに使われます。構文は「adjective + noun」です。
思いがけない授かり物、予期せぬ幸運
※ 「windfall」はもともと『落ちてきた果実』を意味し、そこから『労せずして得た幸運』を表すようになりました。宝くじの当選や、遺産相続などが該当します。想定外の収入や利益があった場合に、喜びとともに使われることが多い表現です。口語的なニュアンスを含みます。構文は「adjective + noun」です。
偶然出会う、予期せず遭遇する
※ 「encounter」は『出会う、遭遇する』という意味ですが、「unexpectedly」がつくことで、意図せずに、または予期していなかった状況で出会うことを強調します。旧友との再会や、街で有名人に遭遇するような状況で使われます。例えば、「I unexpectedly encountered an old friend at the airport.(空港で偶然旧友に出会った)」のように使われます。構文は「adverb + verb」です。
予想外の抵抗、予期せぬ反発
※ 何らかの計画や提案に対して、予想以上に強い反対や抵抗があった場合に用いられます。ビジネスシーンや政治的な文脈でよく見られ、プロジェクトの進行が困難になる可能性を示唆します。例えば、「The new policy met with unexpected resistance from the employees.(新しい方針は従業員からの予期せぬ抵抗に遭った)」のように使われます。構文は「adjective + noun」です。
予想外に人気がある
※ 新商品やサービス、あるいはアイデアなどが、当初の予想をはるかに超えて多くの人々に受け入れられる状況を表します。マーケティングやエンターテイメント業界でよく用いられ、成功の度合いを強調する際に効果的です。例えば、「The new app became unexpectedly popular among teenagers.(その新しいアプリは10代の間で予想外に人気となった)」のように使われます。構文は「adverb + adjective」です。
ふと気づくと〜している、いつの間にか〜の状態になっている
※ ある行動や状況に、意図せず、または計画せずに至ってしまったことを表す時に使います。例えば、「I unexpectedly found myself agreeing with him.(いつの間にか彼に賛成している自分に気づいた)」のように、最初は反対していたのに、議論が進むにつれて考えが変わったような状況で使われます。内省的なニュアンスを含み、自己認識の変化を表すのに適しています。構文は「adverb + verb + reflexive pronoun」です。
予期せぬ遅延
※ 計画や予定が、予測していなかった理由で遅れることを指します。プロジェクトの遅延、交通機関の遅延、配送の遅延など、様々な状況で使用されます。ビジネスシーンでは、顧客への連絡や社内報告などで頻繁に使われる表現です。例えば、「We apologize for the unexpected delay in shipping your order.(ご注文の発送の予期せぬ遅延についてお詫び申し上げます)」のように使われます。構文は「adjective + noun」です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、実験結果や調査データにおける予想外の事象や結果を説明する際に使用されます。例えば、心理学の研究で「予期せぬ反応が見られた」と報告する際に 'an unexpected reaction was observed' のように用いられます。比較的フォーマルな文脈で、客観的な記述を伴います。
ビジネス文書や会議で、計画からの逸脱や、市場の変化など、予期していなかった事態を報告する際に使われます。例として、プロジェクトの進捗報告で「予想外の遅延が発生した」という場合に 'an unexpected delay occurred' と記述します。フォーマルな文脈で使われ、責任の所在や今後の対策について言及されることが多いです。
日常会話では、驚きや意外性を表現する際に使用されますが、より口語的な表現(surprising, out of the blueなど)が好まれる傾向にあります。例えば、ニュース記事やドキュメンタリー番組で「予想外の展開」を伝える際に 'an unexpected turn of events' のように用いられます。やや硬い印象を与えるため、フォーマルな場面や、改まった会話で使われることが多いです。
関連語
類義語
予測できなかった、予期せぬという意味。フォーマルな場面や、法律、契約、リスク管理などの文脈でよく使われる。事故や災害など、ネガティブな事態に対して用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"unexpected"よりもフォーマルで、より深刻な事態を指すことが多い。また、個人的な驚きというよりも、客観的な状況を説明する際に使われる傾向がある。 【混同しやすい点】"unforeseen"は名詞の前に置かれる形容詞として使われることが多い(例:unforeseen circumstances)。"unexpected"は副詞を伴って程度を表すことができるが、"unforeseen"は通常できない。
驚くべき、意外なという意味。日常会話で広く使われ、ポジティブな事柄にもネガティブな事柄にも使える。 【ニュアンスの違い】"unexpected"よりも感情的な意味合いが強く、話し手の主観的な驚きを表す。"surprising"は人の感情に直接働きかけるような出来事に対して使われる。 【混同しやすい点】"surprising"は形容詞としてだけでなく、動名詞としても使える(例:It's not surprising that...)。また、"surprise"という動詞の形容詞形であるため、驚きの原因を表す場合に"surprising"を使う。
- unanticipated
予期されていなかった、予想外のという意味。ビジネスや計画立案の文脈で使われることが多い。将来起こりうる事態について議論する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"unexpected"よりも計画や予測が立てられていたにも関わらず、それが外れたというニュアンスが強い。フォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】"unanticipated"は、しばしば「unanticipated consequences(予期せぬ結果)」というフレーズで使われる。また、"anticipate"という動詞の過去分詞形であるため、能動的な予測行為の失敗を示唆する。
突然の、急なという意味。出来事が短い時間で発生したことを強調する。事故や病気など、ネガティブな出来事に対してよく使われる。 【ニュアンスの違い】"unexpected"は予期していなかったという事実に焦点を当てるのに対し、"sudden"は出来事の発生速度に焦点を当てる。そのため、時間的な要素が重要になる。 【混同しやすい点】"sudden"は名詞の前に置かれる形容詞として使われることが多い(例:sudden death)。また、"suddenly"という副詞形も頻繁に使われる。
- out of the blue
突然に、唐突にという意味。非常にカジュアルな表現で、日常会話でよく使われる。特に予兆もなく、突然起こった出来事を指す。 【ニュアンスの違い】"unexpected"よりも口語的で、より強い驚きや意外性を表す。まるで空から降ってきたかのような、全く予想外の出来事に対して使われる。 【混同しやすい点】イディオムであるため、直訳すると意味が通じなくなる。また、フォーマルな場面では不適切である。
- fortuitous
偶然の、幸運なという意味。良い結果をもたらす予期せぬ出来事に対して使われる。ビジネスや科学の分野で、偶然の発見などを指す際に用いられることがある。 【ニュアンスの違い】"unexpected"は単に予期せぬことを意味するのに対し、"fortuitous"は予期せぬ幸運を意味する。ポジティブな意味合いが強い。 【混同しやすい点】"fortuitous"はフォーマルな表現であり、日常会話ではあまり使われない。また、"fortunate"(幸運な)と混同しやすい。
派生語
名詞で「予期」「期待」の意味。動詞「expect(予期する)」から派生し、抽象的な概念を表す際に用いられる。ビジネスシーンや学術論文で頻繁に使われ、具体的な予測から願望まで幅広いニュアンスを含む。
名詞で「期待」「見込み」の意味。「expectation」と類似するが、特に数値化できるような期待値や、確率的な予測を伴う場合に用いられることが多い。保険業界や統計学の分野でよく見られる。
- expectant
形容詞で「期待している」「予感している」の意味。人が何かを待ち望んでいる状態を表す。妊娠している女性を指す婉曲表現としても用いられる。日常会話や文学作品で感情や状態を描写する際に使われる。
反意語
形容詞で「予期された」「予想通りの」の意味。「unexpected」の反対として最も直接的な語。事前の予測や計画との一致を表し、ビジネス文書やニュース記事で客観的な事実を伝える際に用いられる。
- foreseen
動詞「foresee(予見する)」の過去分詞形で、「予見された」「見越された」の意味。「unexpected」が事前の予測の欠如を示すのに対し、「foreseen」は事前に認識されていたことを強調する。リスク管理や戦略立案の文脈で使われる。
- anticipated
形容詞で「予想された」「期待された」の意味。「unexpected」とは異なり、何かが起こる前に予測されていたことを示す。イベントや新製品の発表など、事前に告知された事柄について言及する際に適している。マーケティングやイベント企画でよく用いられる。
語源
"unexpected"は、接頭辞 "un-"、動詞 "expect"、そして接尾辞 "-ed" から構成されています。"expect" はラテン語の "exspectare" に由来し、"ex-"(外へ)と "spectare"(見る、見張る)が組み合わさった言葉です。つまり、元々は「外を見て待つ」という意味合いでした。これが「予期する、予想する」という意味に発展しました。接頭辞 "un-" は否定を表し、"-ed" は過去分詞を作る接尾辞です。したがって、"unexpected" は直訳すると「予期された状態から外れた」となり、「予期しない、予想外の」という意味になります。例えば、私たちが何かを待ち望んでいる(expect)状態から、完全に別の結果が現れた場合、それは "unexpected" な出来事と言えます。日本語の「想定外」という言葉が、"un-" の否定的なニュアンスと "expect" の予期するという意味を見事に表していると言えるでしょう。
暗記法
「予期せぬ」出来事は、西洋文化では単なる偶然に留まらず、運命や社会構造が織りなすドラマの幕開けを意味します。シェイクスピア劇の急転、ディケンズ小説の逆転劇、科学史を彩る偶然の発見…これらは全て「unexpected」がもたらす変革の力。合理性を重んじつつも、予測不能な出来事に翻弄される人間の姿は、この言葉に深みを与え、人生の複雑さを映し出します。
混同しやすい単語
接頭辞 'un-' が共通しているため、スペルと意味の両方で混同しやすい。'unacceptable' は『容認できない』という意味で、期待外れかどうかというニュアンスを持つ 'unexpected' とは意味合いが異なる。特にビジネスシーンなどでは、意味を間違えると大きな誤解を招く可能性があるため注意が必要。
'unexpected' は 'expected' に否定の接頭辞 'un-' がついた形なので、意味を混同しやすい。'expected' は『予期された』という意味で、'unexpected' の反対語にあたる。文脈によっては、'unexpected' の代わりに 'not expected' と表現することもできる。
存在しない単語だが、'in-' という否定の接頭辞があるため、'unexpected' と似た意味ではないかと誤解される可能性がある。英語の否定の接頭辞には 'un-'、'in-'、'im-'、'dis-' などがあり、どの接頭辞が適切かは単語によって異なる。'expected' には 'in-' はつかない。
接頭辞 'un-' が共通しており、語尾の '-ed' も同じであるため、スペルが似ていると感じやすい。'unprotected' は『保護されていない』という意味で、物理的な保護の有無を指すことが多い。'unexpected' とは意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要がある。
接頭辞 'un-' が共通しており、語尾も '-ored' で終わるため、スペルが似ていると感じやすい。'unexplored' は『未開拓の』という意味で、特に地理的な場所や分野に対して使われることが多い。'unexpected' とは文脈が異なるため、注意が必要。
接頭辞 'un-' が共通し、さらに 'expect' と 'except' のスペルも似ているため、スペルミスや意味の誤解が生じやすい。'unexceptionable' は『非の打ち所がない』という意味で、'unexpected' とは意味が大きく異なる。フォーマルな場面で使われることが多い。
誤用例
日本語の『予想外』は、良い意味にも悪い意味にも使えますが、英語の"unexpected"は、文脈によってはネガティブなニュアンスを含むことがあります。特に、良い結果に対して"confused"(困惑した)と続けると、文脈として不自然です。ここでは、良い意味での予想外の結果なので、"pleasantly surprised"(うれしい驚き)を使う方が適切です。日本人は、つい日本語の『予想外』をそのまま英語に当てはめてしまいがちですが、英語では結果の性質に合わせて感情表現を選ぶ必要があります。
"unexpected"を繰り返して使うことで、不自然な印象を与えてしまいます。日本語では同じ言葉を繰り返すことが許容される場面でも、英語では多様な表現を使うことが好まれます。ここでは、"coincidence"(偶然)を使うことで、より自然な英語になります。また、"meet"は計画的な出会いを意味することが多いため、偶然の出会いには"run into"を使う方が適切です。日本人は、一度覚えた単語を繰り返し使ってしまう傾向がありますが、英語では類語や言い換えを意識することが大切です。
"Unexpected"は、単に『予期していなかった』という意味ですが、出来事の性質(唐突さ、急激さ)を必ずしも含意しません。工場閉鎖のような重大な決定の場合、単に予期していなかっただけでなく、その決定が『唐突だった』というニュアンスが重要になる場合があります。このような文脈では、"abrupt"(唐突な)を使う方が、より状況を的確に表現できます。日本人は、詳細なニュアンスを意識せず、大まかな意味だけで単語を選んでしまうことがありますが、英語では文脈に応じて最適な単語を選ぶことが重要です。また、日本的な価値観として「予期していなかった」という事実そのものに重きを置きがちですが、英語ではその決定がもたらす影響や性質を重視する傾向があります。
文化的背景
「unexpected(予期せぬ)」は、西洋文化において、しばしば運命や偶然といった超越的な力が介入する瞬間を象徴し、人々の計画や期待が覆されることで生まれるドラマや変化を際立たせる言葉です。これは、合理的な思考や計画を重視する一方で、予測不能な出来事によって人生が大きく左右されるという認識が深く根付いていることの表れと言えるでしょう。
文学作品における「unexpected」は、物語の展開を大きく左右する転換点として頻繁に登場します。例えば、シェイクスピアの戯曲では、予期せぬ出会いや裏切り、運命のいたずらが登場人物の人生を翻弄し、悲劇や喜劇を生み出します。また、ディケンズの小説では、貧困や社会的不公正といった厳しい現実の中で、予期せぬ幸運や出会いが人々に希望を与え、人生の逆転劇をもたらします。これらの作品群は、「unexpected」が単なる偶然ではなく、運命や社会構造といったより大きな力によってもたらされるものであることを示唆しています。
現代においても、「unexpected」は、ビジネスや政治の世界で頻繁に用いられます。例えば、市場の急激な変動や、選挙結果の予想外の展開などは、「unexpected」という言葉で表現されます。これらの出来事は、人々の経済状況や社会生活に大きな影響を与えるため、「unexpected」は、不確実な時代を生きる私たちにとって、常に警戒すべき要素として認識されています。また、科学技術の分野では、「unexpected」な発見が新たな技術革新につながることがあります。ペニシリンの発見や、マイクロ波の利用などは、まさに「unexpected」な出来事から生まれたものであり、科学の進歩における偶然の重要性を示しています。
このように、「unexpected」は、単なる予想外の出来事を指すだけでなく、運命、社会構造、偶然といった様々な要素が複雑に絡み合った結果として捉えられています。西洋文化においては、合理的な思考や計画を重視する一方で、予測不能な出来事によって人生が大きく左右されるという認識が深く根付いています。そのため、「unexpected」は、人々に希望や絶望、喜びや悲しみといった様々な感情を抱かせ、人生のドラマを彩る重要な要素として、広く認識されているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)。まれにリスニング。
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で登場の可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: ニュース記事、エッセイ、物語など多様な文脈。フォーマルな文章が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「予期しない」「予想外の」という意味を基本とし、文脈に応じて「意外な」「思いがけない」などの訳語を使い分ける。類義語の'unforeseen'とのニュアンスの違いに注意。
- 出題形式: 主にPart 7(長文読解)。Part 5(短文穴埋め)でも稀に出題。
- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。ビジネス関連の文書でよく使われる。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、報告書、ニュース記事など。サプライチェーン、市場動向、人事異動などに関する文脈で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「予期せぬ事態」「予想外の展開」といった意味合いで使われることが多い。'unexpectedly'(副詞)の形でも頻出。
- 出題形式: 主にReadingセクション(長文読解)。
- 頻度と級・パート: Readingセクションで頻出。特に学術的な文章でよく用いられる。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、科学、社会科学などアカデミックな文章。研究結果、理論、仮説などに関する文脈で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 学術的な文脈における「予期せぬ結果」「予想外の発見」といった意味合いで使われることが多い。名詞形'unexpectedness'も覚えておくと良い。
- 出題形式: 主に長文読解。文法・語彙問題で問われることもあり。
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で頻出。標準的なレベルの大学でも読解問題で登場する可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語、エッセイなど多様な文脈。社会問題、科学技術、文化などに関する文章でよく使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。「予期しない」という意味を基本とし、文脈に応じて適切な訳語を選ぶ。'expect'(期待する)の否定形であることを意識すると覚えやすい。