英単語学習ラボ

trifle

/ˈtraɪfəl/(トゥらィフゥル)

第一音節にアクセントがあります。/traɪ/ の二重母音は、日本語の『ア』と『イ』を滑らかにつなげるイメージで発音し、口を大きく開けてください。語尾の /l/ は舌先を上の歯の裏側に軽く当てて発音しますが、日本語のラ行とは異なり、舌をはじきません。また、/f/の音は上の歯を下唇に軽く当てて息を吐き出すように発音します。/l/の音と/f/の音の連続に注意しましょう。

名詞

つまらないこと

取るに足らない些細な事柄。問題や心配事について言うことが多い。また、イギリスの伝統的なデザートを指す場合もある。

My sister was worried about a small scratch on her new car, but I told her it was just a trifle.

妹は新車についた小さな傷を心配していましたが、私は彼女に「それはただの些細なことだよ」と言いました。

この例文では、誰かが小さな問題で悩んでいる時に、それを「大したことないよ」と安心させる場面を描いています。日常生活で「ちょっとしたこと」や「取るに足らないこと」を表現する際によく使われる典型的な使い方です。「just a trifle」で「単なる些細なこと」というニュアンスが強調されます。

The small delay in our project was just a trifle, so we quickly caught up.

私たちのプロジェクトでのわずかな遅れは些細なことだったので、すぐに追いつくことができました。

この例文は、仕事やプロジェクトにおいて、発生した問題が全体に大きな影響を与えない「取るに足らないこと」であった状況を示しています。チームが冷静に状況を判断し、迅速に対応できた様子が伝わります。ビジネスシーンでも、問題の重要度を評価する際に使われることがあります。

My parents often argue over trifles, like who forgot to close the window.

私の両親は、窓を閉め忘れたのが誰か、といった些細なことでよく言い争っています。

この例文は、人々が「つまらないこと」や「どうでもいいこと」を巡って口論になる日常的な場面を描写しています。ここでは「trifles」と複数形になっており、複数の些細な事柄を指しています。「argue over trifles」は「些細なことで言い争う」という、非常によく使われる典型的な表現です。

動詞

軽く扱う

重要でないものとして扱う、または真剣に受け止めないこと。軽視するニュアンスを含む。

Don't trifle with her feelings; she's really sensitive.

彼女の気持ちを弄ぶな。彼女は本当に繊細なんだから。

この例文は、誰かの「感情」や「気持ち」を、真剣に考えずにいい加減に扱ってしまう状況を描写しています。友人が、傷つきやすい彼女の気持ちを軽んじている相手に、真剣な顔で注意しているような場面を想像してみてください。`trifle with ~`で「〜を軽く扱う」「〜を弄ぶ」という意味になり、特に人の感情に対して使うと、相手を傷つける行為を指します。

He should not trifle with his important duties at work.

彼は職場で自分の重要な職務を軽く扱うべきではない。

この例文は、「仕事」や「責任」「義務」といった、本来真剣に取り組むべきものを、いい加減に扱っている状況を示しています。上司が部下に対して、あるいは同僚が仲間に対して、責任感を持って仕事に取り組むよう促しているような場面が目に浮かびますね。`duties`は「職務」や「義務」という意味で、ビジネスシーンでよく使われる単語です。

You should not trifle with the school rules, or you might get into trouble.

学校の規則を軽く扱うべきではないよ、さもないと問題に巻き込まれるかもしれない。

この例文は、「規則」や「ルール」、あるいは「法律」といったものを、軽視して守らない状況を表しています。先生が生徒に対して、学校の規則を守ることの大切さを、少し心配そうな表情で諭しているような場面を想像できます。規則を軽んじると、思わぬ結果や罰を招く可能性がある、というニュアンスも含まれています。

コロケーション

not trifle with

~をないがしろにしない、~を軽んじない、~をいい加減に扱わない

「trifle」は名詞として「つまらないこと、取るに足らないこと」という意味ですが、動詞として「いい加減に扱う、おろそかにする」という意味も持ちます。 "not trifle with" は、この動詞形を否定することで、「~を真剣に受け止める」「~を軽視しない」という強いニュアンスを表します。例えば、"You should not trifle with his feelings."(彼の気持ちをないがしろにしてはいけない)のように使います。フォーマルな場面や、警告・忠告といった文脈でよく用いられます。似た表現に "don't mess with" がありますが、こちらはより口語的で、物理的な衝突や対立を暗示するニュアンスも含まれます。

trifle away

(時間、お金などを)無駄に費やす、浪費する

"trifle" には「つまらないこと」という意味があるため、"trifle away" は、「つまらないことに(時間、お金、機会などを)費やしてしまう」というニュアンスになります。特に、本来もっと価値のあることに使うべきだったものを無駄にしてしまった、という後悔や批判的な意味合いが含まれることが多いです。例えば、"He trifled away his inheritance on gambling."(彼はギャンブルで遺産を無駄遣いした)のように使います。類義語としては "waste away" がありますが、こちらはより緩慢で、徐々に失われていくイメージが強いです。

a mere trifle

ほんのわずかなこと、取るに足りないこと

"mere" は「単なる、ほんの」という意味の形容詞で、"a mere trifle" で「本当に些細なこと、問題にするほどのことではない」というニュアンスを強調します。相手を安心させたり、謙遜したりする際に使われることが多いです。例えば、"The cost is a mere trifle compared to the benefits."(費用は、得られる利益に比べればほんのわずかなものです)のように使います。類義語としては "a bagatelle" がありますが、こちらはフランス語由来で、より洗練された印象を与えます。

a trifle too

少し~すぎる

"a trifle" は副詞的に用いられ、「少し、わずかに」という意味を表します。"a trifle too" の形で、「少し~すぎる」というニュアンスを表し、多くの場合、何かが許容範囲を超えている、または理想的ではないという控えめな批判や不満を示します。例えば、"The soup was a trifle too salty."(そのスープは少し塩辛すぎた)のように使います。より直接的な表現を避けたい場合や、相手に配慮したい場合に適しています。似た表現に "a bit too" がありますが、"a trifle too" の方がより上品で控えめな印象を与えます。

make light of sth/sb

~を軽んじる、~を軽く扱う

直接 "trifle" という単語は含まれていませんが、意味的に近い表現です。深刻な問題や相手の気持ちなどを軽く扱うことを意味します。"make light of" の代わりに "trifle with" を使うこともできますが、"make light of" の方がより一般的な表現です。例えば、"He made light of her concerns."(彼は彼女の心配事を軽く扱った)のように使います。相手の気持ちを傷つけたり、不快にさせたりする可能性があるため、注意が必要です。

使用シーン

アカデミック

学術論文やプレゼンテーションで、特に数量的な重要性や有意性を強調する際に使用されます。たとえば、「データのわずかな変動を無視できない(We cannot trifle with the slight fluctuations in the data.)」のように、慎重な姿勢を示す文脈で用いられます。統計学や経済学などの分野で、厳密な分析結果を提示する際に登場します。

ビジネス

ビジネスシーンでは、契約やプロジェクトの重要事項を軽視しないように注意喚起する場面で使われます。例:「この契約条項を軽視すべきではない(We should not trifle with this contract clause.)」のように、リスク管理やコンプライアンスに関する会議や報告書で、責任の所在を明確にするために用いられることがあります。ただし、より直接的な表現が好まれる傾向にあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、重大な問題を軽視する態度を批判する文脈で登場することがあります。例:「政府は国民の安全を軽視している(The government is trifling with the safety of its citizens.)」のように、やや硬い表現として用いられ、強い非難のニュアンスを含みます。より口語的な場面では、別の表現が用いられることが多いです。

関連語

類義語

  • triviality

    些細なこと、取るに足らない事柄。名詞。学術的な文脈や、重要性を否定する文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"trifle"よりも客観的で、価値判断を含まないことが多い。また、よりフォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】"trifle"が動詞としても名詞としても使えるのに対し、"triviality"は名詞としてのみ使われる。また、"triviality"は複数形として使われることも多い(trivialities)。

  • iota

    ごくわずかなもの、微量。名詞。否定的な文脈で、何かが全く存在しないことを強調する際に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"trifle"が、ある程度の価値や重要性を持つ可能性を排除しないのに対し、"iota"は完全に重要性がないことを示唆する。 【混同しやすい点】"iota"は、しばしば"not an iota"という形で使われ、特定の状況下でしか使用されない。「彼は少しも後悔していない」を"He doesn't regret an iota."のように使う。

  • 無視できるほどの、取るに足りない。形容詞。数学、科学、経済学などの分野で、影響が非常に小さいことを示すために使われる。 【ニュアンスの違い】"trifle"が主観的な判断を含むのに対し、"negligible"は客観的な測定に基づいていることが多い。また、"negligible"は、よりフォーマルで専門的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"negligible"は常に客観的な尺度で判断される。例えば、"negligible risk"(無視できるリスク)のように使う。主観的な感情や価値観には使われない。

  • piddling

    取るに足りない、ささいな。形容詞。日常会話で、軽蔑や不満の気持ちを込めて使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"trifle"よりも軽蔑的なニュアンスが強く、価値がない、重要でないという感情を強調する。また、よりインフォーマルな表現。 【混同しやすい点】"piddling"は、しばしば努力や時間に対する軽蔑的な評価として使われる。「あんなつまらない仕事に時間を費やすなんて」を"I don't want to spend my time on such a piddling job."のように使う。

  • modicum

    少量、わずか。名詞。フォーマルな文脈で、必要最低限の量や程度を示す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"trifle"が必ずしも肯定的な意味を持たないのに対し、"modicum"は、何かが不足している状況において、それでもいくらか存在することを示す。 【混同しやすい点】"modicum"は、しばしば"a modicum of"という形で使われ、その後に名詞が続く。「いくらかの常識」を"a modicum of common sense"のように使う。

  • technicality

    技術的な詳細、形式的な細部。名詞。法律、契約、規則などの文脈で、重要ではないが形式的に重要な点を示すために使われる。 【ニュアンスの違い】"trifle"が単に重要性の低さを示すのに対し、"technicality"は、それが特定の分野やシステムにおいて形式的に重要であることを示唆する。 【混同しやすい点】"technicality"は、しばしば法的または技術的な議論の中で使われる。たとえば、"He was acquitted on a technicality."(彼は技術的な理由で無罪になった)のように使う。

派生語

  • 『取るに足りない』『ささいな』という意味の形容詞。『trifle』に形容詞化の接尾辞『-ing』が付いた形。名詞の持つ軽視の意味合いを、性質として強調する。日常会話や軽い文章で、重要でない事柄を指す際に用いられる。

  • trifler

    『いい加減な人』『遊び人』という意味の名詞。『trifle』に人を表す接尾辞『-er』が付いた形。真剣に取り組まず、物事を軽く扱う人を指す。文学作品や皮肉を込めた表現で使われることがある。

  • entreat

    『懇願する』という意味の動詞。古フランス語の『entraitier(treat:扱う)』に由来し、『trifle』の語源である『trufle(欺く)』とも関連がある。元々は『だまして手に入れる』ニュアンスから、『懇願する』という意味に変化。やや古風で、フォーマルな場面や文学的な表現で用いられる。

反意語

  • 『重要性』という意味の名詞。『trifle』が持つ『取るに足りなさ』という概念と正反対。ビジネス、学術、日常会話など、あらゆる文脈で重要度を強調する際に用いられる。抽象的な概念として、論文や報告書でも頻繁に登場する。

  • seriousness

    『真剣さ』『重大さ』という意味の名詞。『trifle』が暗示する軽率さや遊び心とは対照的。深刻な状況や真剣な態度を表現する際に使われる。特に、ビジネスや学術的な議論において、事の重大さを強調する際に有効。

  • 『意義』『重要性』という意味の名詞。『trifle』の軽視する意味合いとは対照的に、価値や意味を強調する。学術論文や公式な文書で、ある事柄の重要性や影響力を示す際に用いられる。

語源

"Trifle"は、中英語の"trufle"(欺瞞、たわむれ、ばかげたこと)に由来し、古フランス語の"trufe"(欺き、冗談)から来ています。さらに遡ると、起源は定かではありませんが、ゲルマン祖語に由来する可能性が指摘されています。興味深いことに、同じ語源を持つ単語として、"truffle"(トリュフ)があります。これは、トリュフが土の中に隠れており、見つけるのが難しいことから、「人を欺くもの」というニュアンスを含んでいたためと考えられます。つまり、"trifle"は元々「人を欺くような、取るに足らないこと」を意味し、それが転じて「つまらないこと」「軽く扱う」という意味になったのです。身近な例で言えば、「些細なことで友人と口論してしまった」という時の「些細なこと」が、まさに"trifle"が表すニュアンスに近いでしょう。

暗記法

「trifle」は、単なる些細な事柄を指すだけでなく、文化の中で特別な意味を帯びてきました。中世の宮廷では、権力闘争を覆い隠す虚飾を、シェイクスピアは人生の儚さを象徴する言葉として使用。ヴィクトリア朝では、女性の社会的な制約と、その中での創造性を表しました。現代では、物質主義やSNSの表層的な関係への批判として用いられます。この言葉は、人生で本当に大切なものを見つめ直すきっかけをくれるでしょう。

混同しやすい単語

『trifle』とスペルが似ており、特に語頭の 'tr' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『試み』『裁判』などで、名詞として使われることが多い。発音も異なるため、注意が必要。特に、英語学習初期段階ではスペルミスによる混同が起こりやすい。

rifle

『trifle』と語尾の '-fle' の部分が共通しているため、スペルミスで混同しやすい。意味は『ライフル銃』であり、名詞として使われる。発音も異なる。特に、手書きで単語を書く際に、無意識にスペルを間違えることがあるため、注意が必要。

『trifle』の現在分詞/動名詞形であり、意味は『取るに足らない』『つまらない』など。形容詞としても使われる。スペルが似ているため、文脈によってどちらの意味で使われているかを判断する必要がある。ただし、動詞の原形と形容詞を混同するケースは少ない。

語頭の子音の音が似ており、発音を聞き間違えやすい。意味は『繁栄する』『成長する』であり、動詞として使われる。綴りも似ているため、視覚的にも混同しやすい。特に、リスニング問題では注意が必要。/θ/の発音を意識すると区別しやすい。

語尾の母音が曖昧であるため、発音が似ていると感じられることがある。意味は『部族』であり、名詞として使われる。スペルも 'tri-' の部分が共通しているため、混同しやすい。特に、発音記号を確認し、それぞれの単語の発音を正確に覚えることが重要。

語頭の 'tr' の音と、全体的な音の響きが似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。意味は『問題』『苦労』であり、名詞または動詞として使われる。スペルも似ている部分があるため、視覚的にも混同しやすい。文脈から判断することが重要。

誤用例

✖ 誤用: I trifled with my old friend's feelings by telling him his painting was bad.
✅ 正用: I made light of my old friend's feelings by telling him his painting was bad.

『trifle』は、名詞としては『ささいな事』を意味しますが、動詞として使う場合、何かを『おもちゃにする』『いい加減に扱う』といったニュアンスが強く、相手の感情を傷つける意図がある場合に適切です。この文脈では、単に『軽く扱った』という意図を伝えたいのであれば、より中立的な『make light of』を使う方が適切です。日本人が『trifle』を感情を扱う文脈で誤用しやすいのは、『ささいな事』という名詞のイメージが先行し、動詞としてのニュアンスを十分に理解していないためです。日本語の『軽く扱う』という表現は、必ずしも悪意を伴わないため、英語に直訳する際に語感のズレが生じやすいです。

✖ 誤用: Don't trifle me! I'm serious about this project.
✅ 正用: Don't patronize me! I'm serious about this project.

『trifle with someone』は『人をからかう』『もてあそぶ』という意味合いが強く、相手を軽蔑するようなニュアンスを含みます。この文脈では、相手に真剣さを伝えたいので、単に『馬鹿にしないで』という意味で使うと、意図したよりも強い反発を招く可能性があります。より適切な表現は『Don't patronize me!』で、これは相手を見下すような態度を取らないでほしいという意思表示になります。日本人は、相手に不快感を与えないように婉曲的な表現を好む傾向があるため、英語で直接的な表現を使うことに抵抗を感じることがありますが、英語ではストレートな表現が好まれる場合も多いです。この場合、日本語の『からかわないで』という言葉を安易に『trifle』に置き換えると、文化的な背景の違いから誤解を生む可能性があります。

✖ 誤用: The cost was just a trifle.
✅ 正用: The cost was just a pittance.

『trifle』は『取るに足らないもの』という意味ですが、どちらかというと物理的な物や、重要度の低い事柄に対して使われることが多いです。金額が『ごくわずか』であることを強調したい場合は、『pittance』という単語の方が、より適切です。『pittance』は、軽蔑的なニュアンスを含みつつ、非常に少ない金額であることを表します。日本人が『trifle』を金額に対して使いやすいのは、『ささいな事』という日本語が、金額にも適用できるためです。しかし、英語では、金額に対してはより具体的な表現を選ぶ方が自然です。また、日本語の『雀の涙ほどの金額』のような表現は、英語では比喩的な表現ではなく、具体的な金額を示す単語を使うことで、より正確に意図を伝えることができます。

文化的背景

「trifle」は、英語圏の文化において「取るに足らないこと」「些細なこと」を意味するだけでなく、同時に、人生の儚さや虚飾、あるいは社会的な軽薄さを象徴する言葉としても用いられてきました。それは、一見すると無害で愛らしいものの中に潜む、空虚さや欺瞞を暗示するのです。

中世の宮廷文化において、「trifle」はしばしば貴族たちの間で交わされる冗談や、豪華絢爛な装飾品、あるいは無意味な儀式を指しました。これらの「trifle」は、表面的な華やかさの裏に隠された権力闘争や、人々の心の空虚さを覆い隠すためのものでした。シェイクスピアの作品には、人生の虚無感や、人間の欲望の儚さを「trifle」という言葉を通して表現した箇所が見られます。例えば、『ハムレット』において、ハムレットは王位や復讐といった重大な問題に直面しながらも、宮廷の虚飾や人々の偽善を「trifle」として軽蔑的に扱います。これは、彼が抱える深い絶望感と、人生に対する懐疑的な視点を反映していると言えるでしょう。

また、ヴィクトリア朝時代においては、「trifle」は女性の装いや趣味、あるいは社交界での些細な出来事を指すことが多くなりました。この時代、女性は社会的に従属的な立場に置かれており、彼女たちの活動は「trifle」として軽視される傾向にありました。しかし、同時に、女性たちは「trifle」を通して、自己表現や連帯を試みました。例えば、手芸や刺繍といった「trifle」は、彼女たちの創造性や技術を示す手段となり、また、お茶会や社交ダンスといった「trifle」は、彼女たちが互いに交流し、情報を交換する場となりました。このように、「trifle」は、社会的な制約の中で生きる女性たちの、抵抗と創造の象徴でもあったのです。

現代においても、「trifle」は、物質主義的な価値観や、SNSにおける表面的な人間関係を批判する際に用いられます。私たちは、常に何かを追い求め、何かを所有しようとしますが、それらはしばしば「trifle」に過ぎません。真に重要なものは、目に見えない心のつながりや、精神的な豊かさであるというメッセージが、「trifle」という言葉には込められているのです。この言葉は、私たちに、本当に大切なものは何かを問いかけ、人生の価値を見つめ直すきっかけを与えてくれるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。ライティングでの使用も考えられる。

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度が増す。

- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場するが、軽視・些細な事柄を扱う文脈が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「ささいな事、わずかな量」の意味と、動詞としての「いい加減に扱う、軽視する」の意味の両方を覚える必要がある。動詞の用法は特に注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5, 6, 7の読解問題でまれに出題。

- 頻度と級・パート: Part 7で稀に登場。ビジネス関連の文書で使われる可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、メール、報告書などで、「些細な問題」や「軽微な影響」といった文脈で登場する。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「些細なこと」や「軽視する」といったニュアンスを理解しておく。重要度の低い事柄を表現する際に用いられることを意識する。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで出題される可能性がある。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章の中で、まれに登場する。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章で、重要でないことや、取るに足らないことを説明する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 学術的な文脈で使われる場合、抽象的な概念や議論の中で「重要でない」というニュアンスを理解する必要がある。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で、内容一致や空所補充問題として出題される可能性がある。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で、まれに出題される。

- 文脈・例題の特徴: 評論や物語など、幅広いジャンルの文章で「ささいなこと」や「軽視する」といった意味で登場する。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。特に、否定的な文脈で使われることが多いので、注意して読む。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。