synopsis
第一音節の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、口を左右に少し引いた「エ」に近い音です。強勢は第二音節にあります(ˈノプ)。最後の /sɪs/ は、日本語の「シス」よりも口を横に引き、息を強く出すように意識しましょう。全体として、各音節をはっきりと発音することを心がけてください。
あらすじ
物語、劇、映画などの主要な出来事やプロットを短くまとめたもの。詳細を省き、全体の流れを把握できるようにする。
Before watching the movie, I read the synopsis and felt excited.
映画を観る前に、私はあらすじを読んでワクワクしました。
※ 映画館でパンフレットを読んだり、家でネットで情報を調べたりする場面を想像してください。「synopsis」は、特に映画や本の「あらすじ」として使われることが非常に多く、その物語全体をざっと知りたいときにぴったりの単語です。この例文は、新しい物語に触れる前の期待感をよく表しています。
For the meeting, he prepared a short synopsis of the report.
会議のために、彼は報告書の簡単な要約を用意しました。
※ ビジネスシーンや学術的な場面で、長い文書やプレゼンテーションの「要約」や「概要」を指す際にも「synopsis」は使われます。この例文では、会議で効率よく内容を伝えるために、重要なポイントだけをまとめた資料を準備している様子がわかります。「summary」と似た意味で使われますが、「synopsis」は特に物語や文書の全体像をコンパクトにまとめたもの、というニュアンスが強いです。
When choosing a book, I always read the synopsis on the back cover first.
本を選ぶとき、私はいつも裏表紙のあらすじを最初に読みます。
※ 書店で本を手に取り、裏表紙をチェックしている情景が目に浮かびますね。新しい本を選ぶ際、その内容が自分好みか、どんな物語なのかを判断するために、裏表紙の「あらすじ」はとても重要な情報源です。この例文は、本選びの習慣という日常的なシーンで「synopsis」が自然に使われる様子を示しています。
概要
プロジェクト、研究、提案などの要点をまとめたもの。目的、方法、主要な結果などを簡潔に説明する。
Before watching the movie, I quickly read its synopsis on my phone.
映画を見る前に、私は携帯電話でそのあらすじをさっと読みました。
※ 【情景】映画館に行く前や、家で映画を選ぶ時に、どんな話なのかを知りたくて、スマホでサッとあらすじ(synopsis)をチェックする場面です。 【なぜ典型的か】「synopsis」は映画や本の「あらすじ」という意味で非常によく使われます。 【ポイント】「read a synopsis」で「あらすじを読む」という使い方を覚えましょう。
The meeting leader handed out a brief synopsis of the project plan.
会議のリーダーは、プロジェクト計画の簡単な概要を配りました。
※ 【情景】会社や学校の会議で、話が始まる前に、参加者が「今日の議題はこれね」と概要の書かれた資料を受け取る場面です。 【なぜ典型的か】会議やプレゼンテーションで、内容全体を短くまとめたものを「synopsis」と呼ぶことがあります。 【ポイント】「brief synopsis」のように形容詞(brief=短い、簡単な)を付けて使うことも多いです。
My teacher asked me to write a clear synopsis for my history report.
先生は私に、歴史のレポートの明確な概要を書くように求めました。
※ 【情景】学校で、先生が「レポートの最初に、何についてのレポートか一目でわかるように、短いまとめを書きましょう」とアドバイスしている場面です。 【なぜ典型的か】学術的な文書(レポート、論文など)では、冒頭に内容を要約した「概要」を付けるのが一般的で、これも「synopsis」と呼ばれます。 【ポイント】「write a synopsis」で「概要を書く」という表現も覚えておきましょう。
コロケーション
短い要約、簡潔な概要
※ 「brief」は「短い」「簡潔な」という意味で、「a brief synopsis」は、長々とした説明を避け、要点を絞った短い要約を指します。会議の冒頭や、プレゼンテーションの導入などで、聴衆にこれから話す内容をざっくりと伝える際に便利です。ビジネスシーンで頻繁に使われ、時間の節約と効率的な情報伝達を重視する姿勢を示します。類似表現に"short synopsis"がありますが、"brief"の方がよりフォーマルで洗練された印象を与えます。
要約を提供する、概要を説明する
※ 「provide」は「提供する」という意味で、「provide a synopsis」は、ある情報や文書の要約を誰かに提供する行為を表します。たとえば、映画や本のレビューを書く際に、読者に内容を伝えるためにあらすじを提供する場合に使われます。また、プロジェクトの進捗報告で、上司に現状の概要を説明する際にも使えます。類似表現に"give a synopsis"がありますが、"provide"の方がより丁寧でプロフェッショナルな印象を与えます。
詳細な要約、詳しい概要
※ "detailed"は「詳細な」「詳しい」という意味で、「a detailed synopsis」は、単なる概要にとどまらず、重要なポイントや背景情報まで含めて詳しく説明された要約を指します。例えば、複雑な法律文書や技術論文の内容を理解するために、専門家が作成した詳細な要約などが該当します。単に情報を伝えるだけでなく、深い理解を促すことを目的とする場合に適しています。"comprehensive synopsis"も類似の意味ですが、"detailed"はより具体的な情報が含まれているニュアンスがあります。
大まかな要約、骨子となる概要
※ "outline"は「輪郭」「概要」という意味で、「an outline synopsis」は、詳細な情報を提供するのではなく、主要なポイントや構造をざっくりと示す要約を指します。小説のプロットを考える初期段階や、プレゼンテーションの構成を練る際に、まず大まかな流れを把握するために作成されることが多いです。詳細を詰める前の準備段階で役立ちます。類似表現に"rough synopsis"がありますが、"outline"の方がより構造的な概要を指すニュアンスがあります。
仮の要約、作業用概要
※ "working"は「作業中の」「仮の」という意味で、「a working synopsis」は、まだ完成していない、修正や変更が加えられる可能性のある仮の要約を指します。映画の脚本家が、ストーリーの展開を試行錯誤しながら書き進める際に、常に更新していくあらすじなどが該当します。最終的な形ではないため、柔軟に変更できることが重要です。類似表現に"draft synopsis"がありますが、"working"はより活動的なニュアンスがあります。
劇のあらすじ
※ 演劇作品の内容を要約したものを指します。劇場プログラムやウェブサイトで、観客が事前にストーリーを理解するために提供されることが多いです。単なるあらすじだけでなく、登場人物の関係性や舞台設定なども含まれることがあります。"synopsis of a novel"(小説のあらすじ)や"synopsis of a film"(映画のあらすじ)も同様に使われます。この構文は、特定のジャンルの作品を紹介する際に非常に便利です。
あらすじが入手可能である
※ 書籍や映画などの紹介文でよく見られる表現で、作品の内容を知りたい人が要約を入手できる状態であることを示します。ウェブサイトやパンフレットで「Synopsis is available online」のように使われます。読者や視聴者に対して、作品の内容を事前に確認できるという安心感を与える効果があります。類似表現に"summary is available"がありますが、"synopsis"の方がより公式な印象を与えます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、研究内容の要約や概要を示す際に用いられます。特に、論文の冒頭やアブストラクトで、研究の目的、方法、主要な結果を簡潔にまとめる際に使用されます。例:「本研究のシノプシスは、〜という仮説を検証し、〜という新たな知見を提供することである。」
プロジェクト提案書や報告書で、計画や調査結果の概要を説明する際に用いられます。会議資料やプレゼンテーションの冒頭で、議論のポイントをまとめる際にも役立ちます。例:「本プロジェクトのシノプシスは、市場シェアの拡大とコスト削減を両立させるための戦略を提案するものである。」
映画や書籍の紹介文、あるいはテレビ番組の予告編などで、物語のあらすじや概要を紹介する際に用いられます。日常会話ではあまり使われませんが、教養のある人が、少しフォーマルな場面で使うことがあります。例:「映画のシノプシスを読んで、とても興味が湧いた。」
関連語
類義語
概要、要約。文書、スピーチ、出来事などの主要なポイントを短くまとめたもの。ビジネス、学術、日常会話など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「synopsis」よりも一般的で、より広い意味で使用される。必ずしも物語やプロットに限定されず、事実の要約にも適している。フォーマルさの度合いは中程度。 【混同しやすい点】「summary」は出来事や事実の羅列的な要約にも使えるが、「synopsis」は物語や議論の構造を捉えた要約に特化している点。
論文や研究発表などの冒頭に置かれる、内容の極めて短い要約。学術的な文脈で主に使用される。 【ニュアンスの違い】「synopsis」よりもさらに簡潔で、論文全体の目的、方法、結果などを簡潔に記述する。物語のあらすじというよりも、研究内容の骨子を示す。 【混同しやすい点】「abstract」は学術論文に特有の用語であり、物語のあらすじを指すことは通常ない。「synopsis」は物語や映画などの内容を伝えるために用いられる。
概要、骨子。文書やプレゼンテーションの構造を示すために使用される。箇条書きなどで主要なポイントを整理したもの。 【ニュアンスの違い】「synopsis」が内容の要約であるのに対し、「outline」は構成の概要を示す。物語の展開を要約するよりも、議論の構成要素を示すのに適している。 【混同しやすい点】「outline」は必ずしも完全な文章である必要はなく、キーワードやフレーズのリストで構成されることが多い。「synopsis」は通常、完全な文章で記述される。
- précis
(フランス語由来)要約、概要。原文の趣旨を損なわずに、正確かつ簡潔に内容をまとめたもの。文学、学術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】「synopsis」よりも厳密で、原文の構成や論理展開を忠実に再現することが求められる。しばしば、原文の3分の1程度の長さにまとめる。 【混同しやすい点】「précis」は「synopsis」よりもフォーマルで、客観性が重視される。個人的な解釈や意見は含まれない。また、日本語ではあまり一般的ではない。
書籍のカバーや宣伝文句に使われる短い紹介文。読者の興味を引くように書かれる。 【ニュアンスの違い】「synopsis」が内容の概要を伝えるのに対し、「blurb」は読者に購入を促すための宣伝文。内容を正確に伝えることよりも、魅力的に見せることを重視する。 【混同しやすい点】「blurb」は主観的な評価や誇張表現が含まれることがある。「synopsis」は客観的な内容の要約であるべき。
- recap
(主に会話やカジュアルな文脈で)出来事や情報を手短に要約すること。特に、会議やイベントの終わりに、内容を振り返る際に使われる。 【ニュアンスの違い】「synopsis」より口語的で、より簡潔。映画やドラマの冒頭で前回のあらすじを説明する際などにも使われる。 【混同しやすい点】「recap」はインフォーマルな場面で用いられ、必ずしも詳細な情報を網羅している必要はない。「synopsis」はよりフォーマルで、詳細な内容の要約が求められる場合がある。
派生語
- optic
『視覚の』『光学の』という意味の形容詞。ギリシャ語の『optikos(視覚に関する)』に由来し、『syn-(共に)』と結合して『synopsis』ができた。学術的な文脈や、視覚に関する説明で使われる。
『光学的な』という意味の形容詞。『optic』に接尾辞『-al』がついた形で、意味はほぼ同じだが、より技術的なニュアンスを含む。例えば、『optical fiber(光ファイバー)』のように使われる。
- optics
『光学』という意味の名詞。『optic』を複数形にしたもので、学問分野を指すことが多い。物理学や工学の分野で頻繁に使われる。
反意語
『詳述』『詳細な説明』という意味。synopsisが概要をまとめるのに対し、elaborationは細部まで詳しく述べることを指す。ビジネス文書や学術論文で、あるテーマを深く掘り下げる際に用いられる。
『拡張』『拡大』という意味。synopsisが内容を凝縮するのに対し、expansionは内容を広げることを意味する。例えば、事業計画の概要(synopsis)に対して、市場調査の詳細な分析(expansion)が対比される。
- extended version
『完全版』『拡張版』を意味する複合名詞。synopsisが短縮版であるのに対し、extended versionはより長く、詳細な内容を含む。映画や書籍などで、オリジナル版よりも長いバージョンを指す場合に使われる。
語源
「synopsis」は、ギリシャ語の「syn-」(一緒に)と「opsis」(見ること、見解)が組み合わさってできた言葉です。文字通りには「一緒に見ること」を意味し、複数の要素や視点をまとめて捉え、全体像を把握することを示唆します。たとえば、映画や本のあらすじは、物語の主要な出来事やテーマを「一緒に見て」短くまとめたものです。日本語で例えるなら、「要約」や「概観」といった言葉が近いでしょう。全体を俯瞰し、本質を捉えるというニュアンスが、この単語の語源に込められています。
暗記法
「synopsis」は単なる要約ではない。古代ギリシャ悲劇では、物語の核心を事前に伝え、観客の感情的な準備を促した。映画業界では、未だ形のない映画の魂を言葉で表現し、製作の羅針盤となる。ヒッチコックは綿密なシノプシスで作品を完璧にコントロールした。現代では情報過多な状況下で効率的な情報伝達を担いつつ、読み手の興味を惹きつけ、感情や想像力を刺激する。Synopsisは、文化的な力を持つ言葉なのだ。
混同しやすい単語
『synopsis』と『summary』は、どちらも「要約」という意味を持ちますが、『synopsis』は特に映画や小説などの物語の梗概を指すことが多いです。スペルも似ており、意味も近いため混同しやすいですが、使用される文脈がやや異なります。日本人学習者は、どの種類の要約を指しているのかを意識して使い分ける必要があります。
『synopsis』と『synthesis』は、どちらも接頭辞 'syn-'(共に)を持ち、スペルも似ているため混同されやすいです。『synthesis』は「統合、合成」という意味で、複数の要素を組み合わせて新しいものを生み出すプロセスを指します。意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。接頭辞 'syn-' が共通していることを覚えておくと、それぞれの単語の意味を推測する手がかりになります。
『synopsis』と『hypothesis』は、どちらも語尾に '-sis' を持ち、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同されることがあります。『hypothesis』は「仮説」という意味で、科学的な文脈でよく使用されます。意味が全く異なるため、文脈を注意深く読むことが重要です。また、発音も異なるため、音声を意識して学習すると区別しやすくなります。
『synopsis』と『analysis』は、どちらも語尾が '-sis' で終わり、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同されることがあります。『analysis』は「分析」という意味で、複雑なものを要素に分解して理解するプロセスを指します。意味が大きく異なるため、文脈を注意深く読むことが重要です。発音も異なるため、音声を意識して学習することも有効です。
『synopsis』と『symbiosis』は、どちらも接頭辞 'syn-' に似た 'sym-' を持ち、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同されることがあります。『symbiosis』は「共生」という意味で、生物学的な文脈でよく使用されます。意味が全く異なるため、文脈を注意深く読むことが重要です。接頭辞 'sym-' は 'syn-' と同様に「共に」という意味合いを持つことを覚えておくと、単語の意味を推測する手がかりになります。
『synopsis』とはスペルも発音も大きく異なりますが、日本人学習者にとっては、どちらも外来語であり、カタカナで表現されることが多いため、記憶が曖昧になりやすいことがあります。『therapy』は「治療」という意味で、医療や心理学の文脈でよく使用されます。それぞれの単語が使われる文脈を意識して学習することが重要です。
誤用例
『synopsis』は物語、映画、書籍などの『あらすじ』や『概要』を指します。パーティーの『雰囲気』や『感じ』を伝えたい場合、『atmosphere』や『vibe』が適切です。日本人が『概要』という言葉から、イベント全般を捉えがちなため、誤用しやすいです。パーティーのような一時的な体験に対して、客観的な要約である『synopsis』を使うのは不自然です。英語では、パーティーの楽しさを表現する際は、より主観的な言葉を選びます。
『synopsis』は通常、物語やプロジェクトなど、ある程度まとまったものに対して使われます。個人の人生全体を『synopsis』として求めるのは、少し大げさで、事務的な印象を与えます。『人生の概要』を尋ねる場合は、『brief overview』や『summary』がより自然です。日本人が『要約』という言葉を人生にも適用できると考えがちなのに対し、英語では人生のような複雑なものには、より柔らかい表現が好まれます。まるで履歴書のような印象を与えないように注意が必要です。
『synopsis』は、本や映画などのあらすじを指すことが多いですが、本来は客観的な『要約』です。つまらないかどうかという主観的な評価と結びつけるのは不自然です。代わりに『summary』を使うことで、より自然な表現になります。日本人が『あらすじ』に対する個人的な感想を述べるときに、つい『synopsis』を使ってしまう傾向がありますが、英語では客観的な情報伝達と主観的な評価を区別して表現することが重要です。また、文化的な背景として、英語では直接的な批判を避ける傾向があるため、『boring』という言葉を使うこと自体、状況によっては不適切かもしれません。
文化的背景
「synopsis(シノプシス)」は、単なるあらすじや要約を超え、物語の本質を凝縮し、読者や観客を作品世界へと誘う招待状のような役割を果たします。古代ギリシャ悲劇においては、物語の核心を事前に伝えることで、観客は感情的な準備を整え、より深い共感を覚えることができました。これは、物語体験を豊かにするための重要な文化的装置だったと言えるでしょう。
シノプシスは、文学の世界だけでなく、映画業界でも重要な役割を果たします。映画製作の初期段階において、脚本家やプロデューサーはシノプシスを作成し、プロジェクトの魅力を投資家や関係者に伝えます。優れたシノプシスは、簡潔ながらも物語の核心を捉え、登場人物の葛藤やテーマを鮮やかに描き出します。それは、未だ形のない映画の魂を言葉で表現する試みであり、映画製作の羅針盤となるのです。映画監督アルフレッド・ヒッチコックは、サスペンス映画の巨匠として知られていますが、彼は綿密なシノプシスを作成することで、作品全体の構成を完璧にコントロールしていました。彼の作品は、シノプシス段階で既に完成されていたと言っても過言ではありません。
現代社会においては、情報過多な状況下で、人々は効率的に情報を得ようとします。シノプシスは、書籍の紹介やビジネスプレゼンテーションなど、様々な場面で活用されています。しかし、単なる情報の圧縮に留まらず、読み手の興味を引きつけ、物語への好奇心を掻き立てるものでなければなりません。優れたシノプシスは、作品のエッセンスを抽出し、読者や聴衆を魅了する力を持っています。それは、情報伝達の効率化だけでなく、人間の感情や想像力を刺激する芸術作品でもあるのです。
「synopsis」という言葉は、単なる要約という機能的な意味合いを超え、物語の本質を伝え、人々の心を動かす文化的な力を持つ言葉として、私たちの社会に深く根付いていると言えるでしょう。それは、情報を効率的に伝えるだけでなく、人間の感情や想像力を刺激し、文化的な体験を豊かにするための重要な役割を果たしているのです。
試験傾向
準1級、1級で語彙問題として出題される可能性があります。長文読解で内容を要約する文脈で使われることもあります。類義語との区別(summary, abstractなど)が問われることがあります。ライティングの要約問題で使うこともできます。
TOEIC L&Rでは、直接的な語彙問題としての出題は少ないですが、長文読解(Part 7)で、文章の内容を要約した選択肢を選ぶ形式で登場する可能性があります。ビジネス文書の概要に関する文脈で使われることが多いです。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章の要約や概要を説明する文脈で登場する可能性があります。特に、学術論文や研究の概要について述べられている箇所で使われることが多いです。ライティングの要約問題で使うこともできます。
大学受験の長文読解問題で、文章全体の要約や内容理解を問う問題で登場する可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。記述問題で文章の内容をsynopsisとしてまとめる問題も考えられます。