英単語学習ラボ

strangely

/ˈstreɪndʒli/(ストゥレィンジィリィ)

最初の 'str' は、日本語にはない子音連結です。's' の後に無声音の 't' が続くため、有声音化(濁音化)はしません。'ei' は二重母音で、日本語の『エイ』よりも、より口を大きく開けて発音します。最後の 'li' は、日本語の『リ』よりも舌を丸めず、軽く発音するのがコツです。全体的に、強勢(強く発音する部分)は最初の 'strei' に置かれることを意識しましょう。

副詞

妙に

予想外の、あるいは普通ではない様子を表す。奇妙さ、不思議さ、不自然さといったニュアンスを含む。例文:He was acting strangely.(彼は妙な行動をしていた)

My cat, usually playful, was strangely quiet all evening.

いつも遊び好きなうちの猫が、一晩中、妙に静かだった。

普段元気なものが「妙に」静かだったり、いつもと違う様子だったりする時に使います。この文では、猫が普段と違う行動を見せていて、飼い主が少し心配している様子が目に浮かびますね。「strangely + 形容詞」の形で、状態を表すことが多いです。

It's autumn, but the air feels strangely warm today.

秋なのに、今日は空気が妙に暖かい。

季節や天気など、本来あるべき姿と異なる「妙な」状態を表す際によく使われます。この例文では、秋のひんやりした空気とは違う暖かさに、少し不思議な気持ちになっている様子が伝わります。「feel strangely + 形容詞」の形で、感覚を表す際にも自然です。

Strangely, the usually locked gate was wide open this morning.

妙なことに、いつも鍵がかかっている門が今朝は大きく開いていた。

文の最初に「Strangely,」と置くことで、「不思議なことに」「妙なことに」と、文全体が持つ驚きや違和感を強調できます。この例文では、普段とは違う状況に、主人公が少し戸惑いや不気味さを感じている場面が想像できますね。思いがけない出来事を語る際に便利な表現です。

副詞

変に

通常とは異なる様子や、少しばかり困惑させるような状況を表す。原因がはっきりしない違和感や、説明しがたい感覚を伴うことが多い。例文:Strangely enough, it didn't rain.(変なことに、雨は降らなかった)

He is usually energetic, but today he was strangely quiet.

彼はいつも元気なのに、今日は変に静かだった。

この例文は、普段の様子と違う人の行動や状態を表す時に使えます。いつもは明るい友人が、今日に限って口数が少なく、何かあったのかな?と感じるような場面で、「strangely quiet(妙に静か)」がそのギャップを鮮やかに伝えます。

She walked strangely, like she was floating on air.

彼女はまるで空中に浮いているかのように、変な歩き方をしていた。

人の変わった行動や動きを表現するのに適しています。「strangely」が「歩き方(walked)」の様子を具体的に描写し、それを見た人が「あれ?どうしたんだろう?」と驚いたり、不思議に思ったりする気持ちが伝わります。

Strangely, the old clock stopped exactly at midnight.

奇妙なことに、その古い時計は真夜中ぴったりに止まった。

「Strangely, 〜」のように文頭に置くことで、「奇妙なことに」「不思議なことに」と、これから起こる(あるいは起こった)出来事が普通ではないことを示す、とても一般的な使い方です。古い時計が偶然ではなく、まるで何かの意図があったかのようにぴったり真夜中に止まる、というミステリアスな情景が目に浮かびます。

コロケーション

strangely silent

異様に静かな、普段と違って口を閉ざしている

人が普段よく話すのに、何かあったのか珍しく黙り込んでいる状態を表します。形容詞+形容詞の組み合わせで、状況の異常さを強調します。たとえば、「会議で彼は終始strangely silentだった」のように使います。背景には、何かを隠している、不満がある、ショックを受けているなどの理由が考えられます。口語・ビジネスシーンどちらでも使えます。

strangely familiar

奇妙なほど馴染みがある、なぜか見覚えがある

初めて会った人や場所なのに、以前から知っているような感覚があることを指します。過去の記憶、夢、デジャヴュ現象など、説明のつかない感覚を伴うことが多いです。「その絵はstrangely familiarだった」のように使います。文学作品や心理学的な議論でよく見られる表現です。

strangely compelling

妙に人を引きつける、抗いがたい魅力がある

論理的な理由はないのに、なぜか強く惹きつけられる様子を表します。映画、音楽、芸術作品など、人の心を掴むものに対して使われます。「彼のスピーチはstrangely compellingだった」のように使います。ビジネスシーンでも、プレゼンテーションやアイデアを評価する際に使われることがあります。

strangely detached

どこか他人事のような、感情が欠落しているような

本来なら感情的な反応を示すべき場面で、まるで関係ないことのように冷静でいる状態を指します。心理的なショック、トラウマ、あるいは性格的な特徴が原因である可能性があります。「事故の後、彼はstrangely detachedだった」のように使います。臨床心理学や文学作品でよく見られる表現です。

strangely absent

奇妙なほど不在である、あるべき時にいない

当然いるべき人が、理由もわからず、または説明のつかない理由で不在にしている状況を表します。例えば、「重要な会議に彼がstrangely absentだった」のように使います。背後には、病気、事故、故意のサボタージュなど、様々な理由が考えられます。ビジネスシーンでも使われる表現です。

strangely attracted

奇妙なほど惹かれる、理屈抜きに惹きつけられる

通常は魅力を感じないはずのものや人に、なぜか強く惹かれてしまう感情を表します。恋愛感情、興味、好奇心など、様々な形で現れます。「彼女は彼の奇妙なユーモアにstrangely attractedされた」のように使います。文学作品や日常会話で使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある現象や結果が予想外であったり、説明が難しい場合に使われます。例えば、「実験結果は、先行研究とはstrangely異なっていた」のように、客観的な記述の中で用いられます。研究者は、この単語を使うことで、データの特異性やさらなる調査の必要性を示唆できます。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、通常とは異なる状況や結果を説明する際に使われます。例えば、「今月の売上はstrangely伸び悩んでいる」のように、原因が特定できない状況を伝える場合に使用されます。ただし、より直接的な表現が好まれることが多く、使用頻度は高くありません。フォーマルな文脈で、状況の異常さを婉曲的に表現する際に適しています。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、不可解な事件や出来事を報道する際に使われることがあります。例えば、「目撃者は、犯人がstrangely落ち着いていたと証言した」のように、状況の異常さを強調するために用いられます。会話で使用すると、やや大げさな印象を与える可能性があります。

関連語

類義語

  • oddly

    「奇妙に」「風変わりに」という意味で、strangelyと非常に近い。日常会話や軽い書き言葉で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】strangelyよりもややカジュアルで、深刻さや不気味さの度合いが低い。単に「ちょっと変だな」という程度の違和感を表現するのに適している。 【混同しやすい点】strangelyとほぼ置き換え可能だが、フォーマルな場面や深刻な状況ではstrangelyの方が適切。また、oddlyは「奇数で」という意味もあるため、文脈に注意が必要。

  • peculiarly

    「独特なやり方で」「風変わりに」という意味で、strangelyよりもフォーマルな印象を与える。行動や性質が普通でないことを強調する。 【ニュアンスの違い】strangelyよりも個性的、特異なニュアンスが強い。何かが一般的でない、予想外の方法で行われることを示唆する。学術的な文脈や文学作品でよく見られる。 【混同しやすい点】strangelyよりも使用頻度が低く、日常会話ではあまり使われない。peculiar(形容詞)とセットで覚えると理解しやすい。また、「独特な」という意味合いが強いため、単に「変だ」という意味でstrangelyと置き換えるのは不適切。

  • 「普通でなく」「異常に」という意味で、頻度や程度が普通ではないことを表す。良い意味でも悪い意味でも使える。 【ニュアンスの違い】strangelyが原因不明の違和感を伴うのに対し、unusuallyは単に「通常とは異なる」という客観的な事実を述べる。感情的なニュアンスは少ない。 【混同しやすい点】strangelyは「なぜそうなったのか分からない」というニュアンスを含むが、unusuallyは必ずしもそうではない。例えば、「今日はいつもより暖かい」は"It's unusually warm today."だが、"It's strangely warm today."とは言わない。後者は、「なぜか分からないけど、不気味なほど暖かい」というニュアンスになる。

  • 「好奇心をそそるように」「不思議そうに」という意味で、興味や探求心を持って観察する様子を表す。また、「奇妙にも」という意味もある。 【ニュアンスの違い】strangelyが単なる違和感を指すのに対し、curiouslyは「なぜそうなのだろう?」という疑問を伴う。観察者の視点が含まれる。 【混同しやすい点】curiouslyは「好奇心」という意味合いが強いため、単に「変だ」という意味でstrangelyと置き換えると不自然になることがある。例えば、「彼は奇妙な目で私を見た」は"He looked at me strangely."だが、"He looked at me curiously."とすると、「彼は好奇心旺盛な目で私を見た」という意味になる。

  • weirdly

    「奇妙に」「不気味に」という意味で、strangelyよりも口語的で、より強い違和感や不快感を伴う。スラングに近いニュアンスもある。 【ニュアンスの違い】strangelyよりも感情的な反応が強く、嫌悪感や不信感を伴うことが多い。特に若者の間でよく使われる。 【混同しやすい点】weirdlyはstrangelyよりもカジュアルで、フォーマルな場面には不向き。また、weird(形容詞)は「変人」という意味合いも持つため、人に対して使う場合は注意が必要。

  • mysteriously

    「神秘的に」「不可解に」という意味で、原因や理由がはっきりしない、謎めいた状況を表す。文学作品やミステリー小説でよく使われる。 【ニュアンスの違い】strangelyが漠然とした違和感を指すのに対し、mysteriouslyはより深遠な、解明されていない謎めいた雰囲気を伴う。 【混同しやすい点】strangelyは日常的な場面でも使えるが、mysteriouslyはより特別な、ドラマチックな状況で使われることが多い。「奇妙な音が聞こえた」は"I heard a strange noise."だが、"I heard a mysterious noise."とすると、「謎めいた音が聞こえた」というニュアンスになる。

派生語

  • 『奇妙な』『見慣れない』という意味の形容詞。『strangely』の基となる語。日常会話からフォーマルな文章まで幅広く使われる。古フランス語の『estrange(外国の)』に由来し、もともとは『外部からの』というニュアンスを持つ。

  • 『見知らぬ人』という意味の名詞。『strange』に人を表す接尾辞『-er』が付いた形。最初は『見慣れない場所から来た人』を指し、そこから『見知らぬ人』という意味に発展した。日常会話で頻繁に使われる。

  • estrange

    『疎遠にする』『仲たがいさせる』という意味の動詞。『strange』に動詞化の接頭辞『e-』が付いた形。もともと『他人にする』という意味合いから、関係性を断つニュアンスを持つ。ややフォーマルな場面で使用される。

反意語

  • 『普通に』『通常は』という意味の副詞。『strangely』が示す『普通ではない』状態と対比される。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。例えば、『彼が通常と違う行動をした(He acted strangely.)』に対して、『彼は通常通り行動した(He acted normally.)』のように用いる。

  • 『普段は』『通例』という意味の副詞。『strangely』が示す『例外的な』状態と対照的。『ordinarily』は、特定の状況が標準的であることを強調する際に使われる。例えば、『普段は静かな場所で奇妙な音がした(A strange noise came from the usually quiet place)』に対して『普段はその場所は静かだ(Ordinarily, that place is quiet)』のように用いる。

  • 『一般的に』『普通に』という意味の副詞。『strangely』が示す『珍しい』状態と対比される。『commonly』は、ある事象が広く一般的であることを示す。学術論文やニュース記事など、客観的な記述が求められる場面でよく用いられる。例えば、『その病気は珍しい症状を示す(The disease presents strangely)』に対して、『その病気は一般的な症状を示す(The disease presents commonly)』のように用いる。

語源

「strangely」は、「strange」に副詞を作る接尾辞「-ly」が付いた形です。「strange」の語源は、古フランス語の「estrange」(見慣れない、異質な)に遡ります。これはさらにラテン語の「extraneus」(外の、外部からの)に由来します。「extra-」は「外へ」という意味で、「-aneus」は形容詞を作る接尾辞です。つまり、「strangely」は文字通りには「外部からのように」という意味合いを含み、それが「妙に」「変に」といった意味に発展しました。日本語で例えるなら、「よそよそしい」という言葉が、見慣れないもの、外部からの影響に対する違和感を表現するのと同じように、「strangely」もまた、通常とは異なる、どこか外からの影響を感じさせる様子を表しています。

暗記法

「strangely」は単なる奇妙さではなく、社会の規範からの逸脱、抑圧された感情の表出を暗示します。ヴィクトリア朝文学では、女性の反抗心や情熱が「strangely」と形容され、ゴシック小説では、合理主義では説明できない心の闇を表現しました。現代では、個人の内面と社会の摩擦を表し、疎外感や心理的葛藤を象徴します。この言葉の背後には、時代や文化、人間の深層心理が潜んでいるのです。

混同しやすい単語

『strangely』と『strongly』は、どちらも副詞で語尾が '-ly' で終わるため、スペルと発音が似ていて混同しやすいです。特に、早口で話されると聞き分けが難しくなります。『strangely』は「奇妙に、不思議に」という意味ですが、『strongly』は「強く、激しく」という意味です。文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要です。日本語の「ストレンジ」というカタカナ英語に引きずられて、『strongly』を『strangely』の意味で使ってしまうミスも起こりやすいです。

『strangely』の形容詞形である『strange』も混同しやすい単語です。『strangely』は副詞で動詞や形容詞を修飾しますが、『strange』は形容詞で名詞を修飾します。例えば、「He acted strangely.(彼は奇妙な行動をした)」と「He is a strange man.(彼は奇妙な男だ)」のように使い方が異なります。品詞を意識することで、より正確な英語表現が可能になります。

stringy

『strangely』と『stringy』は、スペルが似ており、発音も一部共通するため、特に文字で見た場合に混同しやすいです。『stringy』は「繊維質の、糸状の」という意味で、食べ物や物質の状態を表す際に使われます。例えば、「stringy cheese(繊維状のチーズ)」のように使います。意味が全く異なるため、文脈をよく読んで判断する必要があります。また、日本語には直接対応する言葉がないため、イメージで捉えることが重要です。

straying

『strangely』と『straying』は、スペルの一部が似ており、発音も母音の部分で類似性があるため、混同されることがあります。『straying』は「迷う、道に迷う」という意味の動詞『stray』の現在分詞形です。例えば、「straying from the path(道から迷い出る)」のように使われます。発音記号を確認し、母音の違いを意識することで区別しやすくなります。

slyly

『strangely』と『slyly』は、どちらも副詞で語尾が '-ly' で終わるため、特に発音が不明瞭な場合に聞き間違えやすいです。『slyly』は「ずる賢く、こっそりと」という意味で、例えば「He smiled slyly.(彼はずる賢く微笑んだ)」のように使われます。語源的には、『sly』は古ノルド語の『slœgr(ずる賢い)』に由来し、隠れた意図を持つことを意味します。発音と意味の違いを意識して、文脈で判断することが重要です。

『strangely』と『strongly』はどちらも副詞で、語尾が -ly で終わるため、発音とスペルが似ているため混同されやすいです。『strangely』は「奇妙に、不思議に」という意味ですが、『strongly』は「強く、激しく」という意味です。発音記号で確認すると、母音と子音の一部が異なります。特に、英語学習者が苦手とするLとRの発音の違いが重要になります。例えば、「He believes strongly in his abilities」と「He behaved strangely at the party」のように使い分けます。

誤用例

✖ 誤用: Strangely, he always avoids eye contact, so I think he is lying.
✅ 正用: Oddly enough, he always avoids eye contact, so I think he is lying.

『Strangely』は文字通り『奇妙に』という意味合いが強く、原因不明で不可解な状況を表すニュアンスがあります。一方、『Oddly enough』は、予想外だが事実である、という驚きや意外性を伴う場合に適しています。日本語の『不思議なことに』という表現には、この『Oddly enough』のニュアンスが含まれる場合が多いです。日本人は『不思議』という言葉を幅広く使うため、英語に直訳する際に『strangely』を選んでしまいがちですが、文脈によっては不自然になります。ここでは、彼の行動が嘘をついていることの裏付けとして『予想外だが事実である』というニュアンスを出したいため、『Oddly enough』がより適切です。

✖ 誤用: Strangely, I appreciate your dedication to the project, even if it means working overtime.
✅ 正用: It's admirable that you are so dedicated to the project, even if it means working overtime.

『Strangely』は文字通り『奇妙に』という意味合いが強く、通常はネガティブな状況や理解に苦しむ事柄に対して使われます。献身的な姿勢を評価する文脈で使うと、相手の行動を奇異に感じているかのような印象を与えかねません。ここでは素直に『admirable(称賛に値する)』や『remarkable(注目すべき)』といった肯定的な形容詞を使う方が適切です。日本人は『不思議なことに〜は素晴らしい』のような表現をすることがありますが、これは一種の謙遜表現であり、英語ではストレートに賞賛する方が自然です。文化的な背景の違いから、このような誤用が起こりやすいと考えられます。

✖ 誤用: Strangely, the CEO announced a salary increase.
✅ 正用: Unexpectedly, the CEO announced a salary increase.

『Strangely』は、何かが常識や期待から大きく外れている場合に用います。CEOが給与の増加を発表することは、必ずしも『奇妙』なことではなく、むしろ『予想外』であることの方が多いです。したがって、ここでは『unexpectedly(予想外に)』がより自然です。日本人は、良いニュースであっても、感情を込めずに『不思議なことに〜だった』と表現することがありますが、英語では文脈に合わせた適切な表現を選ぶ必要があります。特にビジネスシーンでは、正確なニュアンスを伝えることが重要です。

文化的背景

「strangely(奇妙に)」という言葉は、単に異常な事態を指すだけでなく、しばしば社会の規範や期待からの逸脱、あるいは抑圧された感情や欲望の表出を暗示します。物語や芸術作品において「strangely」という言葉が用いられるとき、それは表面的には不可解な出来事の背後に、隠された真実や秩序を揺るがす力が潜んでいることを示唆することがあります。

ヴィクトリア朝時代の英国文学を例にとると、「strangely」は社会的な抑圧が強かった時代背景と深く結びついています。シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』やエミリー・ブロンテの『嵐が丘』に登場するヒロインたちは、当時の女性に求められる従順さや控えめさといった規範から逸脱した行動を「strangely」と形容されることがあります。これは、彼女たちの内なる反抗心や情熱が、社会の目には異質で理解しがたいものとして映ったためです。また、ゴシック小説においては、「strangely」は幽霊や超自然的な現象を描写する際によく用いられ、合理主義的な世界観では説明できない、人間の心の闇や未知の領域への恐れを表現する役割を担っていました。ヘンリー・ジェイムズの『ねじの回転』のように、登場人物の精神状態が不安定であるほど、「strangely」という言葉が多用され、読者に不安感や疑念を抱かせる効果を生み出しています。

現代においても、「strangely」は、個人の内面と社会の規範との間の摩擦を表現する言葉として機能しています。たとえば、カフカの小説に登場する主人公たちは、不条理な状況に翻弄され、自己の存在意義を見失っていきます。彼らの行動や思考は、周囲の人間から「strangely」と見なされ、社会からの疎外感を深めていきます。これは、現代社会における匿名性や孤独感、そして個人が抱える疎外感を象徴していると言えるでしょう。また、映画やドラマにおいては、「strangely」は登場人物の心理的な葛藤やトラウマを暗示する言葉として用いられることがあります。ある人物が過去の出来事に囚われ、現実世界との繋がりを失っていく様子を、「strangely」という言葉を通して表現することで、観客は彼の内面に潜む闇を垣間見ることができます。

このように、「strangely」という言葉は、単なる異常性を示すだけでなく、社会の規範や人間の心理、そして時代背景と深く結びついています。この言葉を理解することは、英語圏の文化や文学作品をより深く理解するための鍵となるでしょう。そして、私たちが日常生活で「strangely」という言葉を使うとき、それは単なる客観的な描写ではなく、私たちの感情や価値観、そして社会との関係性を反映したものであることを意識することが大切です。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。まれにリスニング。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に1級の長文読解で高度な語彙知識を問われる。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など幅広い分野で登場。意外性や特異性を表す文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「strange」との関連性を理解し、文脈から正確な意味を判断することが重要。副詞としての用法を確実に押さえる。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5では難易度の高い語彙問題として出題されることがある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(Eメール、レポートなど)で、状況の特異性や意外性を表現する際に使用される。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文法的な位置(副詞)を確認し、修飾する語句との関係を理解することが重要。類似表現(oddly, unusually)との使い分けも意識する。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。特に学術的な文章でよく使われる。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会科学など、アカデミックな分野の文章で、現象や事象の特異性を説明する際に用いられる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な文脈で使われることが多いため、文脈全体から意味を推測する能力が求められる。類義語(peculiarly, exceptionally)とのニュアンスの違いを理解する。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解、和訳問題、英作文。

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で頻出。英作文では、表現の幅を広げるために有効。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など幅広い分野で登場。意外性や特異性を表す文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を判断することが重要。「strange」との関連性を理解し、様々な文脈での用法を学ぶことが大切。英作文では、単調な表現を避けるために積極的に使用する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。