stoically
第一音節に強勢があります。/ˈstoʊ/ の 'oʊ' は二重母音で、日本語の「オ」から「ウ」へスムーズに変化するイメージです。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。最後の /kli/ は、日本語の「クリ」よりも、/k/ の後にごく短い「ゥ」が入るように意識するとより自然です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
冷静に
感情を表に出さず、困難や苦痛に耐え忍ぶ様子。特に試練や苦境において、感情を抑制し、平静を保つ態度を指す。哲学的な文脈や、自己抑制を美徳とする状況で用いられることが多い。
When he twisted his ankle, he stoically tried not to cry out.
彼は足首をひねった時、冷静に叫び声をあげないように努めました。
※ この文は、足首をひねって痛みを感じているのに、感情を表に出さず、静かに耐えようとする人の様子を描いています。「stoically」は、痛みや困難に直面しても感情を抑え、冷静に対処する行動によく使われます。ここでは動詞「tried」を修飾し、「叫ばないように努力した」という行動が感情を抑えたものであることを示しています。
When she heard the bad news, she stoically kept her face calm.
彼女は悪い知らせを聞いた時、冷静に顔の表情を保ちました。
※ この文は、衝撃的な悪い知らせを聞いても、取り乱さずに落ち着いた表情を保つ女性の姿を伝えています。「stoically」は、精神的な動揺や悲しい出来事にも動じず、平静を保つ様子を表すのに非常に典型的です。ここでは「kept her face calm(顔を冷静に保った)」という行動が、いかに感情を抑えたものだったかを強調しています。
Despite the high pressure, he stoically continued his difficult work.
大きなプレッシャーにもかかわらず、彼は冷静に難しい仕事を続けました。
※ この文は、強いプレッシャーがかかる状況下でも、感情的になったり諦めたりせず、黙々と困難な作業を続ける人の姿勢を描写しています。「stoically」は、厳しい状況や重圧の中でも、動じずに忍耐強く努力を続ける様子を表す際によく用いられます。「Despite the high pressure(高いプレッシャーにもかかわらず)」というフレーズが、その冷静さがいかに際立っていたかを教えてくれます。
泰然と
動揺したり騒いだりせず、落ち着き払っている様子。困難な状況や予期せぬ事態に直面しても、冷静さを保ち、どっしりと構えている様子を表す。客観的な視点を保ち、感情に流されない態度を強調する。
Even after losing the game, the captain stoically walked off the field.
試合に負けた後でも、キャプテンは泰然とグラウンドを後にしました。
※ この例文では、試合に負けた悔しさや感情を表に出さず、毅然とした態度で立ち去るキャプテンの姿が描かれています。スポーツの場面で、感情をコントロールし、冷静さを保つ様子を表現するのに「stoically」はぴったりです。
When his boss criticized his work, he stoically listened without arguing.
上司が彼の仕事を批判した時、彼は泰然と反論せずに耳を傾けました。
※ ここでは、厳しい批判を受けても、感情的になったり言い返したりせず、冷静に話を聞いている様子を表しています。ビジネスの場面や人間関係において、困難な状況でも動じない態度を示す際に「stoically」が使われます。
She stoically endured the long wait for her test results.
彼女は検査結果が出るまでの長い待ち時間を、泰然と耐え忍びました。
※ この例文は、不安な状況(検査結果を待つ間)でも、不平を言ったり取り乱したりせず、じっと落ち着いて耐えている姿を描いています。「stoically」は、困難や不確実な状況に直面しても、感情を抑えて平静を保つ様子を伝えるのに適しています。
コロケーション
苦痛や困難を感情を表に出さずに受け入れる
※ 「stoically」は副詞なので、動詞を修飾します。ここでは「accept」という動詞を修飾し、困難や苦痛を感情を押し殺して受け入れる様子を表します。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、困難な状況でも冷静さを保つ姿勢を強調する際に用いられます。類似表現として「resign oneself to」がありますが、「stoically accept」はより積極的に現状を受け入れるニュアンスを含みます。
苦難や痛みを耐え忍ぶ
※ 「endure」は「耐える」という意味の動詞で、「stoically」がその様子を強調します。困難な状況に感情的に反応せず、冷静に耐え抜くというニュアンスです。歴史的な文脈や、個人の強靭さを称える場面でよく見られます。例えば、「stoically endure hardship」のように使われます。類義語として「patiently endure」がありますが、「stoically」は感情の抑制に重点があります。
困難や危険に冷静に立ち向かう
※ 「face」は「直面する」という意味の動詞で、「stoically」がその態度を表します。危険や困難を前にしても、感情に左右されずに冷静に対処する様子を強調します。「stoically face adversity」のように、困難な状況に勇敢に立ち向かう姿勢を表現する際に用いられます。類似の表現として「bravely face」がありますが、「stoically face」は感情を抑えた冷静さをより強調します。
感情を表に出さない冷静な態度
※ "demeanor"は「態度」「物腰」という意味の名詞で、「stoic」が形容詞としてその性質を修飾します。感情を表に出さず、冷静で落ち着いた態度を指します。ビジネスシーンや、プロフェッショナルな場面で、感情的な動揺を見せないことが求められる状況で用いられます。例えば、"He maintained a stoic demeanor throughout the negotiations." のように使われます。類似表現として"impassive demeanor"がありますが、"stoic demeanor"は内面の強さや自制心を伴うニュアンスがあります。
感情を押し殺した沈黙
※ "silence"は「沈黙」という意味の名詞で、「stoic」が形容詞としてその性質を修飾します。感情的な反応をあえて見せず、沈黙を守る様子を表します。怒りや悲しみ、苦痛などを内に秘めていることを示唆することがあります。例えば、"He responded with stoic silence." のように使われます。文学作品や映画などで、登場人物の心情を表現する際に用いられることがあります。類義語として"grim silence"がありますが、"stoic silence"はより内面的な葛藤を示唆します。
感情を押し殺して諦めること
※ 「resignation」は「諦め」「辞任」といった意味の名詞で、「with」という前置詞を伴い、「stoic」がその諦めの様子を修飾します。感情を表に出さずに、運命を受け入れる、あるいは状況に屈する様子を表します。困難な状況を打開できない時に、感情を抑えて受け入れるニュアンスがあります。例えば、「He accepted the defeat with stoic resignation.」のように使われます。類似表現として「with quiet resignation」がありますが、「stoic resignation」はより内面の葛藤を伴う諦めを示唆します。
使用シーン
学術論文や研究発表で、特に心理学、哲学、歴史学などの分野で使われます。例えば、「被験者は痛みをstoically耐え抜いた」のように、感情や苦痛を冷静に受け止める様子を客観的に記述する際に用いられます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書など、ややフォーマルな場面で使われます。例えば、「彼はプロジェクトの遅延をstoically受け止めた」のように、困難な状況でも冷静さを保つ姿勢を評価する際に用いられます。ただし、日常会話ではあまり使われません。
日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで見かけることがあります。例えば、「彼は病気の宣告をstoically受け止めた」のように、困難な状況に直面しても冷静さを保つ人物を描写する際に用いられます。やや硬い表現です。
関連語
類義語
- impassively
感情を表に出さない様子。客観的に状況を観察し、冷静に対応する態度を指す。ビジネスシーンや報道など、感情的な表現を避けたい場合に適している。 【ニュアンスの違い】"stoically"は困難や苦痛に耐え忍ぶニュアンスを含むのに対し、"impassively"は単に感情の欠如や抑制を表す。"impassively"は、必ずしも苦難に直面している状況を前提としない。 【混同しやすい点】"Impassively"は、感情がない、または感情を隠している状態を指すため、必ずしも積極的な意志や耐え忍ぶ強さを示唆するとは限らない。一方、"stoically"は苦難に耐えるという意志が明確。
穏やかで平和な様子。表面的な平穏さや落ち着きを示す。自然の風景や人の性格を表す際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"stoically"が内面の苦痛を伴うのに対し、"placidly"は内面的な葛藤がない状態を表す。"placidly"は、外的要因による動揺がない状態を強調する。 【混同しやすい点】"Stoically"は苦難に耐える強い意志を示すが、"placidly"は単に穏やかで落ち着いている状態を表すため、文脈によっては不適切になる。例えば、悲劇的な出来事に対して"placidly"を使うと、無神経な印象を与える可能性がある。
- philosophically
哲学的見地から物事を捉え、感情に流されずに理性的に判断する態度。困難な状況を俯瞰的に捉え、普遍的な真理や価値に照らし合わせる。 【ニュアンスの違い】"Stoically"は感情を抑制し行動するのに対し、"philosophically"は感情を理解し受け入れた上で、理性的な判断を下す。"philosophically"は、感情的な反応を否定しない。 【混同しやすい点】"Philosophically"は、必ずしも苦痛に耐え忍ぶことを意味しない。困難な状況を哲学的に解釈し、教訓を得たり、意味を見出したりすることに重点が置かれる。"stoically"のように感情を押し殺すニュアンスは薄い。
落ち着いて、冷静な様子。状況に動揺せず、感情的な反応を抑える。緊急時や困難な状況において、的確な判断を下すために重要な態度。 【ニュアンスの違い】"Stoically"が苦痛を耐え忍ぶニュアンスを含むのに対し、"calmly"は単に感情的な動揺がない状態を表す。"calmly"は、必ずしも苦難に直面している状況を前提としない。 【混同しやすい点】"Calmly"は感情の抑制に重点を置くが、その背景にある苦痛や葛藤には言及しない。一方、"stoically"は苦痛を認識しつつ、それを表に出さないというニュアンスを含む。したがって、文脈によっては"calmly"では十分な意味を伝えられない場合がある。
- stoicly
これは"stoically"の別の綴り方であり、意味は全く同じです。苦難や苦痛に対して感情を表に出さず、冷静に耐え忍ぶ態度を指します。哲学的なストア主義の考え方に由来する。 【ニュアンスの違い】実質的に"stoically"と全く同じ意味を持つため、ニュアンスの違いは存在しない。ただし、"stoicly"は"stoically"よりも使用頻度が低い。 【混同しやすい点】綴りの違いに注意が必要。"stoicly"も文法的には正しいが、より一般的なのは"stoically"である。どちらを使用しても意味は通じるが、"stoically"の方が無難。
- Resignedly
諦めの気持ちで、仕方なく受け入れる様子。不満や抵抗を感じながらも、状況を変えられないことを悟り、受け入れる態度。 【ニュアンスの違い】"stoically"が苦痛に耐え忍ぶ積極的な意志を示すのに対し、"resignedly"は諦めに近い受動的な態度を示す。"stoically"は状況を改善しようとする意志を持つ場合もあるが、"resignedly"はそうした意志が弱い。 【混同しやすい点】"Resignedly"は、必ずしも感情を抑制しているとは限らない。不満や悲しみを表に出さない場合もあるが、それは諦めによるものであり、"stoically"のように感情をコントロールしようとする意志とは異なる。状況によっては、"resignedly"を使うとネガティブな印象を与える可能性がある。
派生語
- stoic
『禁欲的な』『冷静な』という意味の形容詞。元々はストア派哲学に由来し、感情に左右されない態度を表す。日常会話でも『彼はストイックだ』のように使われる。
『禁欲主義』『ストア主義』という意味の名詞。哲学用語として学術論文に登場するほか、比喩的に『困難に耐え忍ぶ精神』を表す場合もある。
- stoical
『ストイックな』という意味の形容詞。『stoic』とほぼ同義だが、より形式ばった印象を与える。ビジネス文書や報道などで見られる。
反意語
『感情的に』という意味の副詞。『stoically』が感情を抑制する態度を表すのに対し、こちらは感情を露わにする様子を示す。日常会話や心理学の分野でよく用いられる。
『興奮して』という意味の副詞。『stoically』が冷静さを保つことを意味するのに対し、こちらは喜びや期待などの感情が高ぶっている状態を表す。スポーツ観戦やイベントなど、感情が表に出やすい場面で使われる。
『情熱的に』という意味の副詞。『stoically』が感情を抑制しているのに対し、こちらは強い感情や熱意を持って行動する様子を表す。恋愛や仕事など、強い思い入れがある対象に対して使われることが多い。
語源
"stoically(冷静に、泰然と)」は、「ストア派の」という意味の形容詞"stoic"に、副詞を作る接尾辞"-ally"が付いたものです。"stoic"は、古代ギリシャ語の"Stoa Poikile(彩色の柱廊)"に由来します。これは、ストア派の哲学者ゼノンが、アテネの市場にある彩色の柱廊で教えを説いたことにちなんでいます。ストア派の哲学は、感情に左右されず、理性と徳に従って生きることを重視しました。したがって、"stoic"は感情を表に出さず、苦難や困難に冷静に耐える様子を意味するようになりました。日本語で例えるなら、「泰然自若」という言葉が近いかもしれません。困難な状況でも、まるで動じない岩のように、どっしりと構えているイメージです。
暗記法
「stoically」は、古代ギリシャのストア哲学に由来。感情に流されず、理性と徳を重んじる生き方を意味します。セネカ、マルクス・アウレリウスらは、逆境を自己向上の機会と捉え、平静を保つことを説きました。文学作品では、困難に冷静に立ち向かう英雄の姿を象徴。感情の抑制は美徳である一方、過度な抑制は人間関係を阻害することも。バランスが重要です。
混同しやすい単語
『stoically』の形容詞形であり、意味も関連するため混同しやすい。しかし、品詞が異なるため文法的な役割が違う。『stoic』は『禁欲的な、冷静な』という意味の形容詞、または『ストア派哲学者』という意味の名詞である。副詞の『stoically』は動詞を修飾するのに対し、形容詞の『stoic』は名詞を修飾する。文中で品詞を意識することが重要。
語尾の『-ically』という副詞を作る接尾辞が共通しているため、スペルミスしやすい。意味は『歴史的に』であり、『stoically(禁欲的に、冷静に)』とは全く異なる。文脈から判断する必要がある。また、発音も似ているため、注意深く聞く必要がある。
スペルが似ており、『stolid』という形容詞(無感動な、鈍感な)の副詞形である。意味も『感情を表に出さない』という点で共通する部分があるため、誤って使用しやすい。『stoically』が感情を抑制して行動するニュアンスなのに対し、『stolidly』は元々感情がないように見えるニュアンス。文脈によって使い分ける必要がある。
語尾の『-ly』が共通しており、スペルミスしやすい。意味は『学術的に、学者のように』であり、『stoically』とは全く異なる。発音も異なるため、注意深く聞く必要がある。ただし、どちらも知的で冷静な印象を与える単語であるという点で、イメージが混同される可能性もある。
語尾の『-ically』という副詞を作る接尾辞が共通しているため、スペルミスしやすい。意味は『悲劇的に』であり、『stoically(禁欲的に、冷静に)』とは全く異なる。ただし、どちらも困難な状況に対する反応を表す副詞であるという点で、意味の連想が働きやすいかもしれない。発音も似ているため、注意深く聞く必要がある。
語尾の『-ly』が共通しており、スペルミスしやすい。また、語頭の 'str-' の部分が似ているため、視覚的に混同しやすい。『strictly』は『厳密に』という意味であり、『stoically』とは意味が異なる。ただし、『厳格さ』という共通の概念が含まれているため、意味が連想されてしまう可能性もある。
誤用例
日本語の『ストイックに〜する』という表現が、ともすると『感情を押し殺して無視する』というニュアンスで捉えられがちですが、『stoically』は感情を抑制して平静を保つ様子を表します。褒め言葉を無視するのではなく、感情を表に出さずに受け止めるのが本来の意味合いです。日本人が『ストイック』という言葉から連想する『禁欲的』『厳格』といったイメージが、誤用につながることがあります。英語では、感情を『無視する』場合は『ignore』のような直接的な表現を用います。
『stoically』は内面の感情を表面に出さない様子を表すため、『内心喜んでいる』という感情と矛盾します。この誤用は、日本人が『ストイック』を『冷静』や『無表情』と捉え、感情の有無に関わらず使用してしまうことに起因します。英語では、感情を隠していることを強調するなら、『betraying no hint of...』のような表現がより適切です。また、日本文化における『本音と建前』のような概念を英語に直訳しようとすると、このような誤りが起こりやすくなります。
『stoically』は副詞であり、動詞を修飾します。したがって、『stoically cried』は文法的には正しいですが、意味的に矛盾しています。『stoic』は形容詞であり、状態を表すため、『he remained stoic』が適切です。日本人は、『ストイック』という言葉を名詞のように扱い、『ストイックに生きる』のような表現を直訳しようとする傾向があり、品詞の誤用につながることがあります。英語では、形容詞と副詞の区別を明確にすることが重要です。
文化的背景
「stoically(ストイックに)」は、感情を抑制し、苦難や逆境に動じない態度を指しますが、その背景には古代ギリシャのストア哲学の思想が深く根ざしています。ストア哲学は、感情に振り回されず、理性と徳によって生きることを理想としました。この言葉は、単なる感情の抑制を超え、人生の困難を冷静に受け止め、内面の平静を保つという、一種の倫理的な生き方を象徴しています。
ストア哲学は、紀元前3世紀頃にゼノンによって創始され、その後、ローマ帝国時代にセネカ、エピクテトス、マルクス・アウレリウスといった哲学者たちによって発展しました。彼らは、外部の出来事(富、名声、健康など)に依存せず、自身の内面的な価値観(知恵、勇気、正義、節制)を重視することを説きました。ストア哲学者は、苦難や逆境を、自己を鍛え、徳を高める機会と捉え、感情に流されず、理性的に対処することを心がけました。マルクス・アウレリウスの『自省録』は、ストア哲学の思想を最もよく伝える古典の一つであり、現代においても多くの人々に影響を与えています。この本の中で、彼は、死や病気、貧困などの避けられない出来事に対して、平静を保ち、自身の義務を果たすことの重要性を説いています。
「stoically」という言葉は、文学作品や映画などでも、しばしば困難な状況に直面しながらも、感情を表に出さず、冷静に行動する人物を描写するために用いられます。例えば、戦争映画や歴史ドラマなどでは、英雄的な人物が、極限状態の中で、恐怖や悲しみを押し殺し、任務を遂行する姿が描かれることがあります。また、現代社会においても、「stoically」は、プレッシャーやストレスに耐え、冷静に業務を遂行するビジネスパーソンや、困難な状況に直面しながらも、希望を失わずに生きる人々を形容するために用いられます。この言葉は、感情を抑制することの美徳だけでなく、困難に立ち向かう人間の強さや尊厳を象徴していると言えるでしょう。
ただし、「stoically」という言葉は、必ずしも肯定的な意味合いだけで用いられるわけではありません。過度な感情の抑制は、精神的な健康を損なう可能性もあります。また、感情を表現しないことは、人間関係を阻害する原因となることもあります。したがって、「stoically」という言葉を使う際には、文脈を考慮し、感情の抑制と表現のバランスを考える必要があります。感情を抑制することの美徳と、感情を表現することの重要性の両方を理解することが、「stoically」という言葉の持つ文化的背景を深く理解することにつながると言えるでしょう。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、内容理解を深めるために知っておくと役立つ場合があります。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。
TOEICでは、ビジネスシーンでの感情を抑えた対応や、困難な状況に冷静に対処する様子を描写する際に、間接的に関連する語彙や文脈で登場する可能性があります。直接的な語彙問題としての出題頻度は高くありません。
TOEFLのアカデミックな文章では、困難な状況や逆境に冷静に対処する人物や態度を説明する際に用いられることがあります。読解問題で文脈から意味を推測する能力が問われる可能性があります。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する力と、関連語彙(stoic, stoicismなど)の知識があると有利です。直接的な語彙問題よりも、文章全体の理解を問う問題で重要になることがあります。