英単語学習ラボ

stew

/stjuː/(スチュー)

この単語の発音は、/st/の後に/j/の音が入るかどうかで若干異なります。/stjuː/のように/j/の音が入る場合、日本語の『シュ』に近い音を意識すると良いでしょう。/stuː/のように/j/の音が入らない場合は、唇を丸めて突き出しながら『スー』と発音します。いずれにしても、最後の/uː/は長音記号が付いているので、日本語の『ウ』よりも長く伸ばすように意識してください。短く切らないことが重要です。

名詞

煮込み料理

肉や野菜などをゆっくりと煮込んだ料理。家庭料理のイメージがあり、温かさや滋味深さを連想させる。

On a chilly evening, my mother made a warm vegetable stew for our family dinner.

肌寒い晩、母は家族の夕食のために温かい野菜の煮込み料理を作ってくれました。

肌寒い日に、お母さんが家族のために温かい煮込み料理を作る、という愛情のこもった家庭の情景が浮かびます。家庭で「煮込み料理」を指す際によく使われる典型的な文脈です。'vegetable stew' のように、主な材料と組み合わせて言うこともよくあります。

The restaurant's special today is a rich beef stew, perfect for a hearty lunch.

今日のレストランの特別メニューは、ボリュームたっぷりのランチにぴったりの、濃厚なビーフシチューです。

レストランやカフェで、今日の目玉メニューとして「煮込み料理」が紹介される場面です。'beef stew' のように、どんな肉を使った煮込み料理かを示すと、より具体的に伝わります。'rich'(濃厚な)や 'hearty'(ボリュームのある)といった形容詞で、料理の質や満足感を表現できます。

I love to make a big pot of chicken stew with lots of fresh herbs and potatoes.

私はたくさんの新鮮なハーブとジャガイモを入れた、大きな鶏肉の煮込み料理を作るのが大好きです。

自分で料理を作る場面で「煮込み料理」について話す典型的な例です。'make a pot of stew'(煮込み料理を鍋いっぱいに作る)という表現は、料理の量や手間を想像させます。'chicken stew' のように、どんな種類の肉を入れるかを具体的に伝えることができます。

動詞

煮込む

食材を時間をかけてゆっくりと煮る調理法。比喩的に、問題や感情などを時間をかけてじっくりと考える、あるいは悪い状況が長引くという意味でも使われる。

My mother loves to stew vegetables slowly for a rich soup.

私の母は、濃厚なスープのために野菜をゆっくり煮込むのが大好きです。

この例文は、お母さんが家族のために時間をかけて愛情を込めて料理している温かい情景を描いています。「stew」はただ煮るだけでなく、「時間をかけてじっくり煮込む」というニュアンスを含みます。ここでは「loves to + 動詞」で「〜するのが大好き」という気持ちを表現しています。

You need to stew the beef for two hours until it becomes tender.

肉が柔らかくなるまで2時間煮込む必要があります。

この例文は、料理のレシピを読んでいる、または料理の先生が手順を説明している場面を想像させます。「stew」が特定の時間や状態(柔らかくなるまで)になるまで煮込む、という具体的な指示で使われる典型的な例です。「You need to + 動詞」は「〜する必要がある」と、必要な行動やアドバイスを伝える際によく使われます。

I decided to stew some chicken and potatoes for dinner tonight.

今夜の夕食に鶏肉とジャガイモを煮込むことに決めました。

この例文は、今日の夕食の献立を考えている、または友人に「今夜は何を作るの?」と聞かれて答えているような日常の会話のシーンです。自分が何かを「煮込む」と決めた、という決意や計画を表す際によく使われます。「decided to + 動詞」で「〜することに決めた」と、自分の決断をシンプルに伝えることができます。

動詞

苦悩する

心配事や問題で心が落ち着かない状態。比喩的に、感情や考えが複雑に絡み合って混乱している様子を表す。

He stewed over the project deadline, feeling the pressure mount.

彼はプロジェクトの締め切りについて思い悩み、プレッシャーが高まるのを感じていた。

締め切りが迫る中で、デスクに座って一人、仕事のことで頭がいっぱいになっている男性の姿が目に浮かびます。仕事や学業で悩む状況は、大人の学習者にとって身近なテーマでしょう。`stew over/about` は「~についてくよくよ悩む、思い悩む」という最も典型的な使い方です。

She stewed in her room about the argument with her best friend.

彼女は部屋で、親友との口論についてくよくよ悩んでいた。

部屋にこもり、友人との言い争いを何度も思い出しては気分が沈んでいる女性の情景が目に浮かびます。人間関係の悩みは日常的で、誰もが経験することです。`stew in [場所]` のように場所と一緒に使うと、「その場所にこもって、くすぶるように悩む」というニュアンスが加わります。

I stewed over my mistake from yesterday all night.

私は昨日の自分のミスについて、一晩中くよくよ悩んだ。

ベッドの中で、昨日してしまった失敗を思い出しては後悔し、なかなか眠れない夜を過ごしている人の姿が目に浮かびます。過去の出来事や失敗をいつまでも考えてしまう状況は、誰にでも経験があります。`all night` のように期間を表す言葉と一緒に使うことで、「その間ずっと悩み続けていた」という感情がより強く伝わります。

コロケーション

in a stew

ひどく心配して、取り乱して

文字通りには「煮込み料理の中」ですが、比喩的には「困難な状況に煮込まれている」状態を表します。人が非常に不安で、混乱している状態を指し、しばしば一時的なパニックに近い感情を伴います。例えば、プレゼンテーション直前に資料が見つからない状況などが該当します。日常会話でよく使われ、フォーマルな場面には不向きです。同じような意味で "in a flap" という表現もありますが、"in a stew" の方がより深刻な状況を表すニュアンスがあります。

stew over something

〜についてくよくよ悩む、思い悩む

問題や状況を、まるで煮込むように時間をかけて深く考えることを意味します。しかし、この「考える」は建設的なものではなく、心配や不安に囚われている状態を指します。例えば、「試験の結果を stew over (くよくよ悩む)」のように使います。 "worry about" と似ていますが、"stew over" はより感情的な苦悩を含みます。ビジネスシーンよりも、個人的な悩みについて話す際に適しています。

a political stew

政治的混乱、複雑な政治状況

政治状況を、様々な要素が混ざり合って複雑になっている煮込み料理に例えた表現です。複数の問題、利害関係、人物などが絡み合って、解決が難しい状況を表します。新聞記事やニュースなどで、政治的な混乱や対立を表現する際に用いられます。例えば、「The country is in a political stew after the election. (選挙後、その国は政治的混乱に陥っている)」のように使われます。

stewed fruit

果物のコンポート、煮込みフルーツ

文字通り、果物を砂糖やスパイスと一緒に煮込んだ料理を指します。デザートとして、または朝食の付け合わせとして食べられます。特にヨーロッパや北米で一般的な家庭料理です。例えば、りんごや梨を煮込んだ "stewed apples" や "stewed pears" などがあります。料理本やレシピサイトでよく見られる表現です。

stew in one's own juice

自業自得の苦しみを味わう、自分の行いの結果に苦しむ

自分の行動が招いた結果に苦しむ状況を、比喩的に「自分の汁で煮込まれる」と表現します。同情する価値がない相手に対して使われることが多く、やや辛辣なニュアンスを含みます。例えば、「He made a bad investment and now he's stewing in his own juice. (彼は悪い投資をして、今では自業自得の苦しみを味わっている)」のように使われます。教訓めいた状況や、他者の失敗を語る際に適しています。

left to stew

放置される、見捨てられる

文字通りには「煮込まれるに任せる」という意味ですが、比喩的には、問題や困難な状況に直面している人が、助けを得られずに放置される状態を表します。特に、助けを求める人がいるにもかかわらず、意図的に無視されるような状況で使われます。例えば、「The company left its employees to stew after the scandal. (その会社はスキャンダルの後、従業員を放置した)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、比喩表現として使われることがあります。例えば、複雑な社会問題を「様々な要因が煮込まれたシチュー(stew)」のように表現し、それぞれの要素が相互に影響し合っている状況を説明する際に用いられます。ただし、直接的な「煮込み料理」の意味で使用されることは稀です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、比喩的な意味で、特に問題や混乱した状況を指す際に使われることがあります。例えば、「プロジェクトが問題だらけのシチュー(stew of problems)になっている」のように表現し、状況の複雑さを強調します。しかし、日常的なビジネス会話で頻繁に登場する単語ではありません。

日常会話

日常会話では、「煮込み料理」を指す名詞として使われることが多いです。「今夜はビーフシチューを作る(I'm making beef stew tonight)」のように、家庭料理の話題で登場します。また、「煮込む」という動詞としても使われ、「野菜をシチューで煮込む(stew vegetables in a stew)」のように料理のレシピや手順を説明する際に使われます。比喩的な意味で「思い悩む」という意味で使用されることは比較的少ないです。

関連語

類義語

  • 『弱火で煮る』という意味。調理方法を指し、穏やかな加熱を意味する。自動詞・他動詞両方で使用可能。 【ニュアンスの違い】『stew』はより長時間煮込む料理全体を指すのに対し、『simmer』は調理のプロセスに焦点を当てる。また、『simmer』は比喩的に感情や状況が静かに高まる様子を表すこともある。 【混同しやすい点】『stew』は名詞としても動詞としても使えるが、『simmer』は主に動詞として使われる。『stew』は完成した料理を指すことができるが、『simmer』は状態を表す。

  • braise

    『(肉などを)蒸し煮にする』という意味。特に肉を焼いてから、少量の液体でゆっくりと煮込む調理法を指す。他動詞。 【ニュアンスの違い】『stew』は材料を液体に浸して煮込むのに対し、『braise』は少量の液体で蒸し煮にする点が異なる。また、『braise』は通常、肉料理に使われることが多い。 【混同しやすい点】『braise』は肉料理に特化した調理法であり、『stew』はより広範な材料(野菜、魚介類など)に使用できる。『braise』は調理技術を強調する傾向がある。

  • casserole

    『キャセロール料理』または『キャセロール鍋』を指す名詞。オーブンで調理する料理全般を指し、材料を重ねて焼くことが多い。 【ニュアンスの違い】『stew』は鍋で煮込む料理を指すのに対し、『casserole』はオーブンで焼く料理を指す。また、『casserole』は通常、複数の材料を混ぜて調理される。 【混同しやすい点】『stew』は調理方法を指す動詞としても使えるが、『casserole』は主に名詞として使われる。また、『casserole』はアメリカ英語でよく使われる。

  • pot-roast

    『(肉の)蒸し焼き』という意味。大きな肉塊を鍋で蒸し焼きにする料理を指す。名詞。 【ニュアンスの違い】『stew』は様々な材料を煮込むのに対し、『pot-roast』は主に大きな肉塊を調理する。また、『pot-roast』は通常、家庭料理として親しまれている。 【混同しやすい点】『pot-roast』は特定の料理名であり、『stew』はより一般的な調理方法を指す。『pot-roast』は豪華な印象を与えることがある。

  • 『沸騰させる』または『煮る』という意味。液体が激しく泡立つ状態で加熱することを指す。自動詞・他動詞両方で使用可能。 【ニュアンスの違い】『stew』は弱火で長時間煮込むのに対し、『boil』は強火で短時間煮る。また、『boil』は卵やパスタなど、特定の食材を調理する際によく使われる。 【混同しやすい点】『stew』は複数の材料を組み合わせて調理する料理を指すことが多いが、『boil』は単一の食材を調理することも多い。『boil』は素材の風味を損なう可能性がある。

  • decoct

    『煎じる』という意味。薬草などを水で煮出して有効成分を抽出する際に使われる。学術的・専門的な文脈で使用されることが多い。他動詞。 【ニュアンスの違い】『stew』は食品を煮込んで調理するのに対し、『decoct』は薬効成分を抽出するために煮出す。また、『decoct』はフォーマルな場面や専門用語として使われる。 【混同しやすい点】『decoct』は日常会話ではほとんど使われず、医学や薬学の分野で用いられる。『stew』は家庭料理など、より一般的な文脈で使用される。

派生語

  • steward

    もともとは『家を管理する人』の意味で、『stew(家)』を守る役割から派生。現代では『客室乗務員』や『イベントの世話役』など、特定の場所や人々の世話をする人を指す。名詞としての使用が一般的だが、動詞として『~を管理する』という意味もある。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。

  • stewing

    『stew』の現在分詞/動名詞。料理法としての『煮込み』を指す場合や、『悩んでいる状態』を表す比喩的な表現としても使われる。『He is stewing over the problem.(彼はその問題について頭を悩ませている)』のように、感情的な状態を表す際に用いられることが多い。日常会話で頻繁に使われる。

  • stewpot

    『stew(シチュー)』を作るための『pot(鍋)』を組み合わせた複合語。シチュー鍋、煮込み鍋を意味する。家庭料理やレシピの説明などで使われる。日常的な単語だが、専門的な調理器具の話題で登場することも。

反意語

  • 『stew』が水分を含んだ料理であるのに対し、『dry』は水分がない、または少ない状態を表す。料理で言えば、焼く、炒めるなどの調理法が対義となる。比喩的には、『stew』が感情的な混乱や悩みを示すのに対し、『dry』は冷静さや客観性を意味することがある。例えば、『a dry wit(辛辣なユーモア)』のように使われる。

  • 『stew』が加熱調理された料理であるのに対し、『raw』は生の、未調理の状態を表す。食材の状態を指す場合に明確な対義語となる。例えば、生の野菜を『raw vegetables』、生の魚を『raw fish』と表現する。比喩的には、未加工の情報や感情を指す場合もある。

  • 『stew』が加熱して柔らかくする調理法であるのに対し、『freeze』は冷却して固めることを意味する。調理法として対照的であり、保存方法の文脈でよく比較される。『stew』を冷蔵保存する代わりに冷凍することも可能である。比喩的な意味合いは薄い。

語源

"Stew"の語源は古フランス語の"estuver"(「入浴する、蒸し風呂に入る」の意味)に遡ります。これはさらに遡ると、俗ラテン語の"extufare"(「蒸気を出す」の意味)に由来します。 "Ex-"(外へ)+ "tufus"(壺、蒸気を出すための容器)という構成で、文字通り「壺から蒸気を出す」様子を表しています。ここから、「煮込む」という調理法、つまり食材を液体の中でじっくりと熱するイメージが生まれました。さらに、比喩的に「苦悩する」という意味合いも派生しました。これは、煮込み料理のように、心の中で様々な感情がぐつぐつと煮詰まっている状態を連想させます。お風呂で汗をかく様子から、煮込み料理、そして心の葛藤へと、意味が変化してきたと考えると理解しやすいでしょう。

暗記法

シチューは、残り物から生まれた知恵の結晶。多様な食材が渾然一体となる様は、まるで社会の縮図。貧困を支え、連帯感を生み、家族の温もりを象徴する料理として、文学や映画にも登場します。各家庭の味が受け継がれ、人々の生活に寄り添い、時代と共に進化する。シチューは単なる料理ではなく、文化と歴史が凝縮された、温かい物語そのものなのです。

混同しやすい単語

stewed

『stew』の過去形・過去分詞であり、発音もほとんど同じ(/stjuːd/)。ただし、動詞の活用形である点が異なる。文脈によって時制を判断する必要がある。また、形容詞として『煮込まれた』という意味でも使われる。

発音記号は/stuːp/で、『stew』の/juː/と/uː/の母音の違いが日本人には聞き分けにくい。スペルも似ているため、混同しやすい。『前かがみになる』『屈む』という意味の動詞、または『玄関の階段』という意味の名詞。意味も品詞も異なるので注意が必要。

語尾の子音の響きが似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。また、どちらも「ごちゃまぜ」というニュアンスを含む場合があるため、意味の面でも混同しやすい。『詰め込む』『物』といった意味で使われ、可算・不可算名詞、動詞としても機能する。文脈で判断する必要がある。

語頭と語尾の音が似ているため、全体的な音の印象が似ていると感じやすい。意味は『茎』『幹』であり、名詞または動詞として『生じる』『由来する』という意味を持つ。語源的には『立つ』という意味があり、植物の直立する部分を指すことに由来する。 'stew'とは全く異なる。

発音記号は/suːt/であり、『stew』の/stjuː/と母音部分が異なるものの、短く発音すると似たように聞こえることがある。『スーツ』または『似合う』という意味であり、名詞または動詞として使用される。日本語では『スイート』と発音される外来語も存在するため、注意が必要。

発音記号は/soʊ/であり、アメリカ英語では『stow』(積み込む)と同じ発音になるため、混乱しやすい。意味は『縫う』であり、動詞として使用される。スペルも短く、母音字が異なるため、注意深く区別する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The manager stewed over the problem, so he added too much salt into the soup.
✅ 正用: The manager agonized over the problem, and in his distraction, he added too much salt to the soup.

『stew』は動詞として『煮込む』という意味が強い単語であり、比喩的に『くよくよ悩む』という意味で使うと、文字通りの調理の文脈と混同され、不自然に聞こえる可能性があります。日本語の『煮詰める』という表現から連想される誤用です。より適切な単語は『agonize』で、深刻な問題について苦悩するニュアンスを表します。英語では、比喩表現と文字通りの意味のつながりが弱い場合、誤解を避けるために別の単語を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: This situation is a stew of different opinions.
✅ 正用: This situation is a melting pot of different opinions.

『stew』は様々な材料をごちゃ混ぜにして煮込んだ料理を指しますが、比喩的に『混沌とした状況』を表す場合、『melting pot』の方がより一般的で自然です。日本語の『ごった煮』という表現から直訳すると『stew』を選んでしまいがちですが、『melting pot』は多様な要素が混ざり合い、新しいものが生まれる肯定的なニュアンスを含みます。文化的な背景として、アメリカ社会の多様性を表す言葉として定着しており、教養ある大人の表現として適切です。

✖ 誤用: Let's stew on this idea for a while.
✅ 正用: Let's mull over this idea for a while.

『stew』を『じっくり考える』という意味で使用するのは、やや不自然です。より一般的なのは『mull over』で、時間をかけて熟考するニュアンスを表します。『stew』は、どちらかというと、心配や不安を抱えながら考え込むイメージが強く、肯定的なアイデアに対して使うには語感が合いません。日本語の『煮詰める』という表現から連想される誤用ですが、英語では、対象や状況に応じて適切な動詞を選ぶことで、より正確なニュアンスを伝えることができます。

文化的背景

シチュー(stew)は、多様な食材が煮込まれ渾然一体となる料理であり、文化的には「多様性の融合」や「家庭の温かさ」を象徴します。元々は貧困層が残り物の食材を無駄にしないための知恵から生まれた料理であり、質素ながらも栄養価が高く、人々の生活を支えてきました。

歴史を遡ると、シチューの原型は古代ローマ時代にまで見られます。当時の人々は、肉や野菜を煮込んだシンプルな料理を日常的に食していました。中世ヨーロッパに入ると、シチューはさらに多様化し、地域ごとの食材や調理法が取り入れられるようになりました。特に農村部では、収穫された野菜や家畜の肉を煮込んで作るシチューは、冬の間の貴重な食料源として重宝されました。各家庭で独自のレシピが受け継がれ、その家の味として親しまれてきたのです。

シチューは、文学作品や映画などにも頻繁に登場します。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、貧しい人々が分け合って食べるシチューの場面が描かれています。これは、シチューが単なる料理ではなく、人々の連帯感や共感を表す象徴として機能していることを示しています。また、映画の中では、温かいシチューが家族団らんのシーンを彩り、愛情や安心感を表現する小道具として使われることもあります。シチューは、視覚的にも味覚的にも、人々の心に深く刻まれるイメージを持っているのです。

現代社会においても、シチューは家庭料理の定番として愛されています。手軽に作れる上に、栄養バランスも良く、子供から大人まで幅広い世代に人気があります。また、レストランでは、高級食材を使った洗練されたシチューも提供され、多様なニーズに応えています。シチューは、時代や社会の変化に合わせて進化し続けている料理であり、人々の生活に寄り添い、温もりを与え続けているのです。その多様な食材が織りなすハーモニーは、まるで社会の縮図のようであり、それぞれの個性を尊重しながらも、一体となってより良いものを生み出すことのメタファーとも言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。 2. 頻度と級: 準1級以上で比較的まれ。 3. 文脈・例題の特徴: 日常会話や物語文で、比喩的な意味合いで使われることが多い。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 「煮込む」「心配する」など複数の意味があるので、文脈判断が重要。比喩表現に注意。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で稀に出題。 2. 頻度と級・パート: 全パートを通して頻度は低い。 3. 文脈・例題の特徴: 日常生活やビジネスシーンでの食に関する話題で使われることがある。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 「煮込む」という意味の他、比喩的な意味(困難な状況など)も覚えておくと役立つ。類義語との区別を意識。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで稀に出題。 2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTでは出題頻度は低い。 3. 文脈・例題の特徴: 食文化に関する文章や、比喩的な意味で社会問題などを議論する文章で使われる可能性がある。 4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈では比喩的な意味合いで使われることが多いので、文脈をよく理解することが重要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題で稀に出題。 2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題でまれに見られる程度。 3. 文脈・例題の特徴: 食文化や社会問題に関する文章で比喩的に用いられる場合がある。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な「煮込む」という意味に加え、比喩的な用法も押さえておくと、読解の幅が広がる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。