英単語学習ラボ

smokestack

/ˈsmoʊkˌstæk/(スモゥクスタァク)

第一音節にアクセントがあります。『smoʊ』は二重母音で、日本語の「オ」と「ウ」の中間のような音から、「ウ」に近づけて発音します。 'k'の後は、息を強く吐き出すように意識するとよりクリアに聞こえます。最後の 'stæk' は、日本語の「スタック」よりも短く、特に母音は曖昧母音(schwa /ə/に近い)になるように意識しましょう。'k'でしっかりと息を止めることも重要です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

煙突

工場や発電所などから煙を排出するための高い筒状の構造物。環境汚染や産業のイメージと結びつきやすい。

From the train window, I saw a tall smokestack emitting dark smoke into the sky.

電車の窓から、空に濃い煙を吐き出す高い煙突が見えました。

電車から工場が見えるという、よくある日常的な光景です。「smokestack」は主に工場や発電所など、大きな施設から煙を出すための「煙突」を指します。ここでは「emitting smoke」(煙を出す)という典型的な動作と組み合わせることで、その機能が鮮明にイメージできます。

The large ship had a big smokestack on its top, ready to leave the port.

その大きな船は、上部に大きな煙突があり、港を出る準備ができていました。

船にも「smokestack」があります。特に、蒸気船や大型船の煙突を指すことが多いです。港に停泊している船が出航準備をしている様子は、旅立ちへの期待感を感じさせるミニ・シーンです。「ready to leave」は「出発準備ができている」という状況を示します。

The old brick factory stood silently with a broken smokestack against the gray sky.

古いレンガ造りの工場は、灰色の空を背景に、壊れた煙突を立てて静かに立っていました。

使われなくなった工場が、その特徴的な「smokestack」だけを残している情景です。ここでは「broken」(壊れた)という単語で、もう煙が出ていないことがわかります。「smokestack」はしばしば、その場所の歴史や産業を象徴する存在として描かれます。

名詞

産業の象徴

工場地帯や工業都市を連想させる、産業活動の活発さを示すもの。かつては発展の象徴だったが、近年は環境問題との関連でネガティブなイメージも持つ。

From the train window, I saw many tall smokestacks, showing the town's long industrial history.

電車の窓から、たくさんの高い煙突が見えました。それはその町が長く産業で栄えてきた歴史を示していました。

この例文は、煙突が立ち並ぶ風景が、その地域の産業の歴史や活動を象徴している様子を描写しています。特に「産業の象徴」という語義がよく表れています。'showing' は「〜を示している」という意味で、前の文の内容を補足説明する形で使われます。

Even though the old factory is closed, its giant smokestack still stands proudly in the sky.

古い工場は閉鎖されたけれど、その巨大な煙突は今も誇らしげに空にそびえ立っています。

ここでは、使われなくなった工場の一部である煙突が、かつての産業の繁栄や存在感を象徴している様子を描いています。煙突が単なる建物の一部ではなく、過去の記憶を宿す存在として描かれているのがポイントです。'Even though...' は「〜だけれども」と逆説を表す表現です。

New clean energy projects are slowly replacing the old smokestacks in our city's landscape.

新しいクリーンエネルギーのプロジェクトが、私たちの街の風景から古い煙突をゆっくりと置き換えつつあります。

この例文は、環境意識の高まりとともに、産業の象徴であった煙突が、新しいエネルギー源に取って代わられつつある現代の状況を描いています。煙突が「古い産業」の象徴として使われています。'replacing' は「〜に取って代わる」という意味で、変化の様子を表すときによく使われます。

コロケーション

belch smoke from a smokestack

煙突から煙を吐き出す

「belch」は「げっぷをする」という意味ですが、ここでは煙突から煙が勢いよく噴き出す様子を擬人化して表現しています。工場の煙突から黒煙が立ち上る、環境汚染のイメージを伴うことが多い表現です。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、比喩的に「大量の汚染物質を排出する」という意味合いで使われることもあります。文法的には「verb + noun + preposition + noun」の形です。

smokestack industry

煙突産業、重工業

「smokestack industry」は、石炭、石油、鉄鋼などの燃焼を伴い、大量の煙を排出する重工業を指します。この表現は、環境汚染のイメージと強く結びついており、しばしば否定的なニュアンスで使用されます。経済史や環境問題に関する議論でよく登場し、かつて経済を支えたが、現在は環境負荷が高い産業を指す際に用いられます。「adjective + noun」の組み合わせの典型例です。

a forest of smokestacks

煙突の林立

工場地帯などで、多数の煙突が立ち並んでいる様子を、比喩的に「森」に見立てた表現です。視覚的な印象を強調し、大規模な工業地帯や、かつて繁栄した工業都市のイメージを喚起します。環境問題や産業衰退の文脈で使われることもあります。文学的な表現で、詩や小説などにも見られます。「noun + preposition + noun」の形ですが、全体として比喩表現として機能しています。

spew from a smokestack

煙突から噴出する

「spew」は「吐き出す、噴出する」という意味で、煙や汚染物質が煙突から勢いよく放出される様子を表します。「belch」と同様に、否定的なニュアンスが強く、環境汚染や公害問題と関連付けて使用されることが多いです。「verb + preposition + noun」の形です。報道記事や環境に関する報告書などでよく見られます。

smokestack emissions

煙突からの排出物

工場などの煙突から排出される煙、ガス、微粒子などの総称です。環境規制や排出量取引などの文脈で頻繁に使用される専門用語です。科学的な報告書や政策文書でよく見られます。「adjective + noun」の組み合わせで、より専門的な語彙です。

loom over [something] like a smokestack

煙突のように[何か]の上にそびえ立つ

高い煙突が周囲の風景に威圧感を与える様子を、比喩的に表現します。物理的な高さだけでなく、権力や影響力の大きさを暗示する場合もあります。例えば、「古い工場の煙突が街の上にそびえ立つ」のように使われます。比喩表現で、文学的な文脈や情景描写で用いられることが多いです。「verb + preposition + noun」の形ですが、全体として比喩表現として機能しています。

使用シーン

アカデミック

環境学、工学、社会学などの分野の研究論文や教科書で使われます。例えば、大気汚染に関する研究で「smokestack emissions(煙突からの排出)」という言葉がよく用いられます。また、産業革命や都市化の歴史を考察する際に、工場や発電所の煙突が産業の象徴として言及されることもあります。

ビジネス

環境関連の事業報告書や、企業のCSR(企業の社会的責任)に関する文書で使われることがあります。例えば、「当社の工場では、最新の技術を導入し、smokestack emissionsを大幅に削減しました」のように、環境対策の成果を示す文脈で用いられます。ただし、日常的なビジネス会話ではほとんど使われません。

日常会話

日常会話で「smokestack」という単語を使うことは稀です。しかし、ニュース記事やドキュメンタリー番組で、環境問題や産業遺産に関する話題を取り上げる際に、工場の煙突の映像と共に「smokestack」という言葉が使われることがあります。例えば、「かつてこの地域はsmokestack industry(煙突産業)で栄えた」のように、過去の産業構造を説明する文脈で用いられます。

関連語

類義語

  • 家庭や暖炉など、比較的小規模な煙突を指すことが多い。建築構造の一部として屋根から突き出ているものをイメージする。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"Smokestack"が工業的な大規模な煙突を指すのに対し、"chimney"はより家庭的で小規模なものを指す。また、"chimney"は暖炉とセットで語られることが多い。 【混同しやすい点】"Chimney"は可算名詞であり、複数形は"chimneys"となる。"Smokestack"も同様に可算名詞である。規模感の違いに注意。

  • funnel

    煙や蒸気を排出するための管状の構造物を指すが、特に船や蒸気機関車などの移動体に設置された煙突を指すことが多い。また、液体や粉末を容器に注ぎ込むための漏斗も意味する。 【ニュアンスの違い】"Smokestack"が固定された工場などの煙突を指すのに対し、"funnel"は移動体(船や機関車)に設置された煙突を指すことが多い。また、漏斗としての意味も持つ点が異なる。 【混同しやすい点】文脈によって意味が大きく異なる点に注意が必要。煙突の意味で使用される場合は、船や機関車に関連する文脈であることが多い。漏斗の意味もある。

  • 積み重ねられたもの、集積、山などを意味する一般的な名詞。文脈によっては、煙突を指すこともある。 【ニュアンスの違い】"Smokestack"が煙突そのものを具体的に指すのに対し、"stack"は文脈によって煙突を指す場合がある。より抽象的な表現。 【混同しやすい点】"Stack"は非常に一般的な単語であり、煙突の意味で使用される場合は、前後の文脈から判断する必要がある。単独で煙突の意味を持つわけではない。

  • exhaust pipe

    内燃機関(自動車、発電機など)から排気ガスを排出するための管。自動車のマフラーも含まれる。 【ニュアンスの違い】"Smokestack"が大規模な工場などの煙突を指すのに対し、"exhaust pipe"は比較的小規模な内燃機関の排気管を指す。排出されるものも、煙だけでなく排気ガス全般を指す。 【混同しやすい点】"Exhaust pipe"は内燃機関に特化した排気管であり、工場などの煙突を指すことはない。規模と対象物の違いに注意。

  • flue

    煙道、排気管。暖炉やボイラーなどから煙やガスを排出するための管。建築構造の一部として壁の中に埋め込まれている場合もある。 【ニュアンスの違い】"Smokestack"が建物から突き出た煙突を指すことが多いのに対し、"flue"は壁の中や建物内部に設置された煙道や排気管を指すことが多い。より専門的な用語。 【混同しやすい点】"Flue"は一般的に目に見えない煙道や排気管を指すため、"smokestack"のような視覚的なイメージとは異なる。専門的な文脈で使用されることが多い。

派生語

  • 最も基本的な語で『煙』という意味の名詞。また『喫煙する』という意味の動詞としても使われる。smokestackは、この『煙』を排出するstack(煙突)という構成。

  • 『喫煙者』という意味の名詞。動詞smokeに『〜する人』という意味の接尾辞『-er』が付いた形。日常会話で頻繁に使われ、喫煙文化に関連する文脈で登場する。

  • smoky

    『煙たい』『煙のような』という意味の形容詞。名詞smokeに『〜のような』という意味の接尾辞『-y』が付いた形。空気の状態や風味を表現する際に用いられる。

反意語

  • air purifier

    『空気清浄機』を意味する。smokestackが煙を排出する装置であるのに対し、air purifierは空気をきれいにする装置であり、機能として対立する。環境問題の文脈でsmokestackと対比して語られることが多い。

  • oxygenator

    『酸素供給装置』。smokestackが燃焼によって空気を汚染するのに対し、oxygenatorは酸素を供給し、空気を浄化する役割を持つ。医療や環境分野で、意味的な対立構造が明確になる。

語源

「smokestack」は、非常に直接的な複合語です。「smoke(煙)」と「stack(積み重ね、ここでは煙突の意味)」が組み合わさってできています。smokeは古英語の「smoca」に由来し、ゲルマン祖語の*smuk-(煙る、くすぶる)に遡ります。一方、stackは、古ノルド語の「stakkr」(積み重ねられたもの、干し草の山など)に由来します。この二つの語が組み合わさることで、煙を排出するための積み重ねられた構造物、つまり「煙突」を意味するようになりました。特に産業革命以降、工場や発電所などの高い煙突を指すようになり、産業の象徴としても使われるようになりました。

暗記法

「smokestack(煙突)」は、産業革命の喧騒を象徴する存在。かつては工場の威容を示すモニュメントであり、人々の希望の灯台でした。しかし、煤煙にまみれた都市景観は、社会の暗部を映し出す鏡でもありました。ディケンズやギャスケルの小説には、煙突が立ち並ぶ陰鬱な情景が描かれ、社会的不平等を象徴する存在として描かれています。現代では、環境問題の象徴として、その姿はノスタルジーと警鐘を同時に呼び起こします。

混同しやすい単語

smokescreen

『smokestack』と『smokescreen』は、どちらも『smoke』という単語を含み、視覚的に似ているため混同しやすいです。『smokescreen』は『煙幕』という意味ですが、比喩的に『(人の目を欺くための)ごまかし』という意味でも使われます。発音も似ていますが、screen の部分が異なります。文脈から判断することが重要です。

『smokestack』の『stack』と『stock』は、発音が似ており、どちらも名詞として使われるため、混同しやすい可能性があります。『stock』は『在庫』、『株』、『だし』など、様々な意味を持ちます。スペルも似ているため、文脈で意味を判断する必要があります。

『smokestack』の後半部分である『stack』自体も、独立した単語として使われます。『積み重ね』や『山』という意味で、名詞としても動詞としても使われます。発音は『smokestack』の一部として現れるときと変わりませんが、単独で使われる場合との意味の違いを理解しておく必要があります。

『smokestack』は『煙突』ですが、『smoke』は『煙』そのものを指します。スペルも似ており、両方とも名詞として使われるため、混同しやすいです。ただし、『smoke』は動詞としても使われ、『タバコを吸う』という意味になります。文脈によって意味を判断する必要があります。

『stack』と『snack』は、スペルが似ており、発音も一部共通するため、混同しやすい可能性があります。『snack』は『軽食』という意味で、stackとは全く異なる意味を持ちます。特に、早口で発音された場合や、聞き取りにくい環境では注意が必要です。

smock

『smokestack』の『smoke』と『smock』は、スペルが一部類似しており、発音も似ているため、混同される可能性があります。『smock』は『スモック』、つまり作業着や子供が着る上っ張りの一種を指します。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The smokestack was very polite and apologized for the pollution.
✅ 正用: The factory's smokestack belched thick, black smoke, contributing to the city's air pollution.

日本語の「煙突」をそのまま英訳すると、無生物主語構文に慣れていない学習者は擬人化してしまいがちです。英語では、smokestack自体が『礼儀正しい』といった人格を持つことは通常ありません。代わりに、工場(factory)を主語にし、smokestackは場所や手段を示す要素として使います。また、pollutionは謝罪するものではなく、深刻な問題として捉えるべきです。文化的背景として、環境問題に対する意識の高さを反映し、直接的な表現が好まれます。日本人が『〜が…する』という構文を好む傾向が、このような擬人化表現につながりやすいと考えられます。

✖ 誤用: He built a small smokestack in his garden for decoration.
✅ 正用: He installed a decorative chimney in his garden.

Smokestackは通常、工場や発電所などの産業施設に付属する巨大な煙突を指します。個人の庭に装飾として設置するような小さな煙突は、chimney(暖炉の煙突)と表現するのが適切です。また、smokestackは工業的な印象が強く、庭の装飾という文脈には不釣り合いです。日本人が『煙突=smokestack』と単純に覚えてしまうと、このような誤用が生じやすくなります。英語の語彙は、そのスケール感や使われる場所によって使い分ける必要があり、日本語の直訳では対応できない場合があります。また、日本語の「煙突」は、西洋の暖炉文化における「chimney」と、日本の風呂文化における「煙突」の両方を包含するため、英語に翻訳する際は注意が必要です。

✖ 誤用: The smokestack is a symbol of progress and technology.
✅ 正用: While once a symbol of industrial progress, the smokestack is now often viewed as a reminder of environmental degradation.

かつてはsmokestack(工場の煙突)が産業発展の象徴であった時代もありましたが、現代では環境汚染のイメージが強くなっています。この誤用は、歴史的文脈や価値観の変化を考慮していないために起こります。日本人が『進歩』や『技術』といったポジティブな言葉と結びつけやすいですが、現代英語では環境問題との関連性を意識する必要があります。文化的背景として、環境保護に対する意識の高まりを理解することが重要です。また、日本語の『進歩』という言葉は、必ずしも環境への配慮を含まないため、英語に翻訳する際には注意が必要です。

文化的背景

「smokestack(煙突)」は、産業革命の象徴であり、繁栄と進歩の証であると同時に、環境汚染や労働者の過酷な労働条件といった負の遺産の象徴でもあります。19世紀のイギリスやアメリカの都市景観を特徴づけた無数の煙突は、まさに時代の喧騒とエネルギーを可視化した存在でした。

初期の産業都市では、煙突は単なる排煙装置以上の意味を持っていました。それは、工場の規模や生産能力を誇示するモニュメントであり、雇用を生み出す希望の灯台でもありました。しかし、その一方で、煤煙にまみれた空や、喘息に苦しむ労働者の姿は、産業化の代償を如実に物語っていました。チャールズ・ディケンズの小説『オリバー・ツイスト』や、エリザベス・ギャスケルの『メアリー・バートン』などの作品には、煙突が立ち並ぶ暗く陰鬱な都市の情景が克明に描かれています。これらの文学作品は、産業革命の光と影を同時に描き出し、煙突が単なる構造物ではなく、社会的な不平等を象徴する存在であることを示唆しています。

20世紀に入ると、環境問題への意識が高まり、煙突に対する見方も変化しました。かつては進歩の象徴であった煙突は、汚染源として批判されるようになり、その姿は徐々に減っていきました。しかし、今でも古い工場跡地や博物館などで見られる煙突は、かつての産業の隆盛を偲ばせる存在として、人々の記憶に刻まれています。また、環境保護運動においては、煙突から立ち上る煙は、化石燃料への依存や気候変動といった問題を象徴するイメージとして用いられることがあります。

現代において、「smokestack」は、ノスタルジーや歴史的な遺産といったポジティブな側面と、環境汚染や社会的不平等といったネガティブな側面の両方を併せ持つ複雑なシンボルとなっています。それは、技術革新がもたらす恩恵と、その裏に潜むリスクを常に意識することの重要性を、私たちに教えてくれる存在と言えるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われる頻度は低いですが、環境問題や産業に関する長文読解で、背景知識として知っておくと有利です。準1級以上のレベルで、内容理解を深めるために役立ちます。

TOEIC

TOEICでは、工場や産業に関する問題で登場する可能性があります。Part 7の長文読解で、関連語句(pollution, emissionsなど)と共に文脈から意味を推測する形式で出題されることがあります。直接的な語彙問題での出題は稀です。

TOEFL

TOEFLのアカデミックな読解文で、環境問題、産業革命、都市開発などのテーマで登場する可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。直接的な語彙問題としての出題は少ないですが、内容理解に影響する可能性があります。

大学受験

大学受験の長文読解で、環境問題や産業に関するテーマで出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。直接的な語彙問題としての出題は少ないですが、難関大学では背景知識として知っておくと有利です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。