singe
母音 /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。『ンジ』の『ジ』は、日本語の『ジ』よりも唇を丸めず、舌先を少し上げて発音するとより近くなります。語尾の 'dʒ' は有声後部歯茎摩擦音で、日本語にはない音ですが、『ジ』を発音する時の舌の位置を意識し、喉を震わせるように発音すると良いでしょう。
焦がす
表面を軽く焼く、または焦げ目をつけること。火や熱で、素材の表面がわずかに変色するイメージ。料理で焼き色をつけたり、誤って服をアイロンで焦がしたりする状況で使われる。
Oh no! I left the bread in the toaster too long and singed it a little.
ああ、しまった!パンをトースターに入れっぱなしにして、ちょっと焦がしちゃった。
※ 朝食の準備中にトーストを焦がしてしまったという、よくある失敗談です。「Oh no!」という言葉から、ちょっとしたショックが伝わります。「singe」は「表面を軽く焦がす」ニュアンスで、料理の失敗によく使われます。「a little」は「少しだけ」という意味で、焦げ具合がひどくないことを示します。
While roasting marshmallows over the campfire, she accidentally singed a few strands of her hair.
キャンプファイヤーでマシュマロを焼いている時、彼女はうっかり髪の毛の先を少し焦がしてしまった。
※ キャンプファイヤーでマシュマロを焼いている時に、火に近づきすぎて髪の毛を少し焦がしてしまった場面です。暖かくて楽しい雰囲気の中での、小さなハプニングが伝わります。「accidentally」は「うっかり、偶然に」という意味です。「strands of her hair」は「彼女の髪の毛の束」を指し、髪の毛全体ではなく一部が焦げた様子を表します。
He was ironing his shirt quickly and didn't notice he had singed the cuff slightly.
彼は急いでシャツにアイロンをかけていて、袖口をわずかに焦がしてしまったことに気づかなかった。
※ 急いでアイロンがけをしていて、シャツの袖口をうっかり焦がしてしまった場面です。忙しい中で起こりがちな、ちょっとした不注意が伝わります。「ironing his shirt」は「シャツにアイロンをかけている」という意味です。「cuff」は「袖口」のこと。「slightly」は「わずかに」という意味で、焦げた程度が軽いことを示します。
焦げ跡
軽く焦げた跡。火や熱によって生じた、表面のわずかな変色や損傷を指す。服や家具、髪の毛など、様々なものに見られる。
I accidentally left the iron on and made a singe on my favorite shirt.
うっかりアイロンを置きっぱなしにしてしまい、お気に入りのシャツに焦げ跡を作ってしまった。
※ この例文は、アイロンがけの最中にうっかりシャツを焦がしてしまった、という残念な気持ちが伝わる日常的な場面を描いています。「singe」は、このように熱いものが触れてできた比較的小さな焦げ跡によく使われます。「accidentally」は「うっかり、偶然に」という意味で、よく使われる副詞です。
After the small kitchen fire, there was a black singe mark on the wall.
台所で小さな火事があった後、壁に黒い焦げ跡が残っていた。
※ この例文は、火災のような熱源によって壁にできたはっきりとした焦げ跡を描写しています。「singe」は、火による損傷の跡を表すのに非常に典型的です。「there was A on B」は「BにAがあった」という、ものの存在や場所を示す基本的な表現です。ここでは「singe mark」と「mark」を付けて、より「焦げた跡」であることを強調しています。
He noticed a tiny singe on the wooden floor where the hot pan had sat.
彼は、熱い鍋を置いていた木の床に小さな焦げ跡があることに気づいた。
※ この例文は、熱い鍋を直接床に置いてしまい、その結果として残った焦げ跡に気づく瞬間を描いています。「singe」は、このように高温の物体が接触してできた跡にも使われます。「noticed」は「~に気づいた」という意味で、何かを発見する場面で使われます。「where the hot pan had sat」は「熱い鍋が置かれていた場所」と、焦げ跡の原因となった状況を説明しています。
コロケーション
髪を焦がす、軽く焼く
※ 文字通り、髪の毛を火や熱で軽く焼くことを指します。料理中にオーブンの熱で前髪を焦がしてしまったり、ヘアスタイリングでコテやアイロンを使いすぎて髪がチリチリになったりする状況を想像してください。美容院で『毛先をsingeして整える』というように、あえてダメージヘアを目立たなくするテクニックとして使われることもあります。
端を焦がす、縁を焼く
※ 紙、布、革などの素材の端を、意図的にまたは不注意に焦がすことを意味します。古文書や海賊の宝の地図のような、アンティークな雰囲気を出すために、紙の端をわざとsingeすることがあります。また、キャンプファイヤーの火の粉が飛んで、テントの端をsingeしてしまった、というような状況も考えられます。
わずかに焦げた
※ 程度を表す副詞 "slightly" と組み合わせることで、「ほんの少し焦げ目がついた」状態を表します。料理で「表面がslightly singedになるまで焼く」のように、香ばしさを出すために意図的に使うこともあります。また、不注意でオーブンの温度設定を間違えて、ケーキの表面がslightly singedになってしまった、というように失敗談としても使えます。
焦げ跡
※ 焦げによって残った跡を指します。アイロンをかけた際に、シャツにsinge marksがついてしまった、というように、不注意による事故の結果として使われることが多いです。また、火災現場の調査で、singe marksから火元の特定を試みる、というような専門的な文脈でも用いられます。
羽を焼く(鳥の羽処理)
※ 鳥を調理する前に、残った細かい羽毛を火で焼いて処理することを指します。特に、丸鶏や鴨などを調理する際に、この工程が必要になります。現代ではガスバーナーなどを使うことが多いですが、昔ながらの方法としてsinge the feathersという表現が使われます。比喩的に、「余計なものを除去する」という意味で使われることもあります。
眉毛を焦がす
※ 文字通り、眉毛を火や熱で焦がしてしまうことを意味します。料理中にコンロの火が急に大きくなって眉毛をsingeしてしまったり、花火で遊んでいる時に誤って眉毛をsingeしてしまったりする状況を想像してください。軽い事故や失敗談として使われることが多いです。
使用シーン
化学や工学分野の研究論文で、物質が熱によってわずかに焦げる現象を説明する際に使われることがあります。例えば、「The surface of the material was singed during the experiment.(実験中、材料の表面がわずかに焦げた)」のように記述されます。また、火災の研究において、建材の焦げ跡の分析結果を示す場合にも用いられます。
製造業や品質管理の分野で、製品の欠陥や不具合を報告する際に使用されることがあります。例えば、電子部品の検査報告書で「The circuit board showed signs of being singed.(回路基板に焦げ跡が見られた)」と記載されることがあります。また、食品加工業において、食品が焦げ付いた状態を報告する際にも稀に使用される可能性があります。
日常生活では、料理中に誤って食材を焦がしてしまった状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「I accidentally singed the toast this morning.(今朝、うっかりトーストを焦がしてしまった)」のように使われます。また、キャンプファイヤーなどで、衣服が火の粉でわずかに焦げてしまった場合にも使用される可能性があります。
関連語
類義語
- scorch
表面を焼く、焦げ目をつけるという意味。料理、事故、戦争などで物が部分的に焼ける状況を表す。名詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】『singe』よりも広範囲に、またはより深く焼けるニュアンスがある。『singe』は毛や布など薄いものを軽く焦がすイメージ。『scorch』は、より強烈な熱によって表面が変色したり損傷したりするイメージ。 【混同しやすい点】『scorch』は、太陽光などによって植物が枯れる場合にも使用できるが、『singe』は通常、火や熱源によるものに限られる。
燃やす、焼くという意味で最も一般的な語。火傷を負う、燃料を燃やす、写真の焼き付けなど、幅広い状況で使用される。 【ニュアンスの違い】『singe』は表面を軽く焼くのに対し、『burn』はより激しく、全体を燃やす、または深く焼くニュアンスがある。深刻度合いが異なる。 【混同しやすい点】『burn』は自動詞としても他動詞としても使用できるが、『singe』は主に他動詞として使われる。また、『burn』は比喩的に感情やエネルギーを消耗する意味でも使われる。
- sear
食品の表面を強火で焼く、炙るという意味。主に料理の場面で使用され、肉や魚などの風味を閉じ込めるために行われる。 【ニュアンスの違い】『singe』が意図的であるか偶然であるかに関わらず、表面を軽く焦がすことを指すのに対し、『sear』は意図的に、かつ短時間で高温で焼き色をつける調理法を指す。目的が異なる。 【混同しやすい点】『sear』は料理以外の場面ではほとんど使用されない。『singe』は料理以外にも、例えば服が熱で軽く焦げた、などの状況でも使用できる。
- char
炭化させる、黒焦げにするという意味。木材や食品が燃え尽きる寸前まで焼ける状態を表す。名詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】『singe』よりも遥かに激しく焼けており、原型をとどめないほど黒く焦げ付いている状態を指す。『singe』はあくまで表面的な焦げ付き。 【混同しやすい点】『char』は、意図的に炭化させて風味を出す調理法(例:炭火焼き)にも使われるが、『singe』は通常、意図しない焦げ付きを指すことが多い。
(食品を)茶色く焼き色をつけるという意味。オーブン料理や炒め物などで、食品の表面が茶色くなる状態を表す。 【ニュアンスの違い】『singe』が焦げ付きであるのに対し、『brown』は意図的に焼き色をつけ、風味や見た目を良くするための調理行為。焦げ付きとは異なり、美味しくなることが期待される。 【混同しやすい点】『brown』は、肌が日焼けする場合にも使用できるが、『singe』は通常、熱源による焦げ付きに限定される。
- blacken
黒くする、黒ずむという意味。焦げ付きや汚れによって物が黒くなる状態を表す。比喩的に、評判を落とす、暗い気持ちにさせるという意味もある。 【ニュアンスの違い】『singe』が部分的な焦げ付きであるのに対し、『blacken』は全体が黒くなるイメージ。焦げ付きの度合いがより深刻。 【混同しやすい点】『blacken』は、比喩的な意味で使われることが多いが、『singe』は物理的な焦げ付きに限定される傾向がある。
派生語
- scorch
『焦がす』という意味の動詞。singeよりも強い意味合いを持ち、表面だけでなく内部まで焼けるイメージ。日常会話でも料理や事故の場面で使われる。語源は古ノルド語の『skorpna(縮む)』に由来し、singeと同様に熱による収縮を表す。
- incinerate
『焼き尽くす』という意味の動詞。接頭辞『in-(〜の中へ)』とラテン語の『cinerare(灰にする)』が組み合わさり、『完全に灰にする』という強い意味を持つ。焼却炉や火葬など、大規模な燃焼を伴う状況で用いられる。学術論文や報道記事でよく見られる。
- cinder
『燃え殻』『残り火』という意味の名詞。incinerateと語源を共有し、燃焼の最終的な残骸を指す。比喩的に『情熱の燃え殻』のように使われることもある。科学技術分野や文学作品に登場する。
反意語
『(火を)消す』『(渇きを)癒す』という意味の動詞。singeが表面を軽く焦がすのに対し、quenchは完全に火を鎮めるという対照的な意味を持つ。比喩的に『希望を消す』のように使われることもある。日常会話から文学作品まで幅広く用いられる。
『(火などを)消す』という意味の動詞。quenchよりもフォーマルな語で、消火器の使用や大規模な火災鎮火など、公式な場面でよく用いられる。ニュース記事や防災関連の文書で頻繁に見られる。
『(水を)浴びせる』『(火を)消す』という意味の動詞。singeが部分的な焦げ付きを表すのに対し、douseは水などで完全に消火するイメージ。消防活動やいたずらなど、具体的な行為を表す際に用いられる。日常会話や小説などで使われる。
語源
「singe」は、古英語の「sengan」(焼く、焦がす)に由来します。これはさらに、ゲルマン祖語の「*sængijaną」(燃やす、焼く)に遡ります。この語根は、インド・ヨーロッパ祖語の「*sen-」(ゆっくりと煮る、乾かす)と関連があるとされます。つまり、「singe」は、物を完全に燃やすのではなく、表面を軽く焼いたり、焦げ跡をつけたりする行為を指す言葉として発展しました。日本語で例えるなら、料理で「焼き目をつける」という表現が近いかもしれません。英語の「scorch」(焼け焦がす)も関連語であり、より強い燃焼を表します。
暗記法
「singe」は、表面的な焦げ付きの裏に潜む、より深い意味を暗示します。中世の魔女狩りでは、拷問の痕跡として人々の苦痛を象徴し、現代文学では、過去のトラウマや隠された秘密を暗示するメタファーとして用いられます。また、名声や評判がわずかに傷つけられる状況も指し、小さな火種が大きな問題に発展する可能性を示唆します。歴史、文学、社会、あらゆる文脈で、その言葉は静かに、しかし確実に、何かを物語るのです。
混同しやすい単語
『singe』と発音が非常に似ており、特に語尾の子音の区別が難しい。綴りも'e'の有無のみで、視覚的にも混同しやすい。『single』は『単一の』『独身の』などの意味を持つ形容詞・名詞であり、品詞も意味も異なる。日本人学習者は、文脈から判断するだけでなく、発音記号を確認し、意識的に発音を区別することが重要。語源的には、『single』はラテン語の『simplus』(単純な)に由来し、語源が異なる。
『singe』と発音が似ており、特に語尾の '-er' の音が曖昧になりやすい。綴りも 'e' と 'r' の位置が異なるだけで、視覚的にも混同しやすい。『singer』は『歌手』という意味の名詞であり、意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要。ただし、リスニングにおいては注意が必要。発音記号を確認し、意識的に発音を区別することが望ましい。
語頭の音が似ており、どちらも摩擦音を含むため、聞き取りにくいことがある。綴りも 'i' と 'e' の違いのみで、視覚的にも混同しやすい。『sting』は『(昆虫などが)刺す』『(痛みなどが)ヒリヒリする』といった意味の動詞・名詞であり、『singe』とは意味が大きく異なる。会話においては文脈から判断できることが多いが、書き言葉では注意が必要。語源的には、『sting』は古英語に由来し、ゲルマン祖語の『stinganan』(刺す)に遡る。
『singe』の現在分詞形であるため、当然ながら発音もスペルも非常に近い。しかし、文法的な役割が異なる。『singe』は主に他動詞として使われ、『singeing』は現在進行形や形容詞として使われる。例えば、『He singed the edges of the paper.』(彼は紙の端を焦がした。)と『The singeing heat was intense.』(焦げ付くような熱気が強かった。)のように使われ方が異なる。文章中でどちらの形が適切かを判断するには、文法的な知識が必要。
発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。綴りも 'si' と 'sei' の部分が類似しており、視覚的に混同しやすい。『seize』は『つかむ』『押収する』という意味の動詞であり、『singe』とは意味が全く異なる。日本語のカタカナ英語では『シーズ』と発音されることが多いが、実際の英語の発音は異なるため、注意が必要。語源的には、『seize』は古フランス語の『saisir』(つかむ)に由来する。
発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。綴りも 'si' と 'sie' の部分が類似しており、視覚的に混同しやすい。『siege』は『包囲』という意味の名詞であり、『singe』とは意味が全く異なる。発音記号を確認し、意識的に発音を区別することが望ましい。語源的には、『siege』は古フランス語の『sege』(座席、包囲)に由来する。
誤用例
『singe』は、文字通り表面を『焦がす』という意味合いが強く、比喩的に使う場合でも、物理的な影響が残るニュアンスがあります。一方、『scorch』はより広範な損害や打撃を表すため、評判を傷つけるような重大なスキャンダルにはより適切です。日本人が『singe』を比喩的に使いやすいのは、『(表面を)少し焦げ付かせる』というイメージから、『(評判を)少し傷つける』という日本語の直訳的な発想に引っ張られるためです。しかし、英語では比喩表現においても、語が持つ物理的なイメージが強く影響するため、より強いダメージを表す『scorch』が適しています。
『singe』と『sign』は発音が似ているため、聞き間違いやスペルミスが起こりやすい典型的な例です。日本人が『サインする』を安易に『singe』と書いてしまう背景には、英語の発音に対する慣れの不足があります。また、日本語の『サイン』という言葉が、英語の『signature』だけでなく、動詞の『sign』としても使われることが、混乱を招く一因です。英語では、『契約書にサインする』場合は必ず『sign』を使い、『singe』は絶対に使いません。文化的な背景として、契約は法的な拘束力を持つ重要な行為であり、誤解を招くような表現は避ける必要があります。
文法的には正しいですが、この文は不自然で、英語ネイティブスピーカーは通常避けます。なぜなら、大人が自分の手の毛をライターで焦がすという行為自体が、目的や意図が不明で、やや奇妙に感じられるからです。より自然な表現としては、例えば「He accidentally singed the hair on his hand while lighting a cigarette.(タバコに火をつけようとした際、誤って手の毛を焦がしてしまった)」のように、意図しない事故であることを明確にするか、あるいは「He used a lighter to quickly remove the hair on his hand.(彼はライターを使って手早く手の毛を処理しようとした)」のように、合理的な理由付けをする必要があります。日本人がこのような文を書いてしまうのは、文法的な正しさに気を取られ、状況の自然さや文化的背景への配慮が不足しがちなためです。
文化的背景
「singe」は、表面的な焦げ付き、軽微な損傷、あるいは隠された危険の兆候を象徴する言葉として、文化的な文脈で用いられてきました。炎が過ぎ去った後に残る痕跡は、目に見える以上の影響や、潜在的な破滅の予兆を暗示することがあります。
中世ヨーロッパにおいては、魔女狩りの時代に「singe」は、拷問によって髪の毛や皮膚を焦がされた人々の苦痛を婉曲的に表現する言葉として使われました。魔女と疑われた人々は、自白を強要するために火あぶりにされることもあり、その過程で「singe」は、単なる物理的な損傷を超えた、精神的な苦痛や屈辱を象徴する言葉となったのです。この言葉は、権力による不正義や、人間の残酷さを想起させるものとして、歴史に刻まれています。
現代文学や映画においては、「singe」はしばしば、キャラクターの過去のトラウマや隠された秘密を暗示するメタファーとして用いられます。例えば、過去の過ちによって「singed(焦げ付いた)」人生を送る人物は、表面的には平静を装っていても、内面には癒えない傷を抱えていることがあります。また、危険な状況に近づきすぎた結果、「singed」されたキャラクターは、その経験から教訓を得て成長するか、あるいは破滅へと向かうかの岐路に立たされます。このように、「singe」は、キャラクターの心理状態や運命を象徴する言葉として、物語に深みを与えます。
比喩的な表現としては、「singe」は名声や評判がわずかに傷つけられることを意味することがあります。政治家のスキャンダルや企業の不祥事など、公的なイメージが「singed」された場合、その影響は一時的なものであっても、長期的な信頼の失墜につながる可能性があります。また、人間関係においては、些細な誤解や言葉の綾が「singe」となり、修復不可能な亀裂を生むこともあります。このように、「singe」は、目に見えない小さな火種が、大きな問題へと発展する可能性を示唆する言葉として、社会的な文脈でも重要な意味を持っています。
試験傾向
この単語が直接問われることは稀ですが、準1級以上の長文読解で、比喩表現や抽象的な内容の中で使われる可能性があります。出題形式としては、文脈から意味を推測させるものが考えられます。注意点としては、比喩的な意味合いを理解しておくことが重要です。
TOEICでは、直接的な語彙問題として「singe」が出題される可能性は低いと考えられます。ただし、間接的に、例えば火災や事故に関する記事などで読解問題のキーワードとして登場する可能性はあります。ビジネスの文脈ではあまり使われないため、優先順位は低いです。
TOEFLのリーディングセクションで、環境問題や科学技術に関する文章の中で、比喩的な意味合いで使われる可能性があります。具体的には、何かを軽く焦がす、あるいは損なうといった意味で使われることがあります。アカデミックな文脈での使用に注意し、文脈から意味を判断する練習が必要です。
大学受験においても、「singe」が直接問われる頻度は高くありません。しかし、難関大学の長文読解問題では、比喩表現として使われることがあります。文脈理解を重視し、類義語や関連語(burn, scorchなど)との違いを理解しておくことが有効です。