brown
二重母音 /aʊ/ は「ア」から「ウ」へスムーズに変化させるのがポイントです。日本語の『ア』よりも口を大きく開け、『ウ』は唇を丸めて突き出すように意識しましょう。/n/ は舌先を上の歯の裏につけて発音します。全体として、日本語の「ブラウン」よりも、最初の「ブ」を気持ち短く、二重母音を強調するとよりネイティブに近い発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
茶色の
赤みや黄色みを含んだ、暗い色の総称。自然物(土、木、動物の毛並みなど)の色として一般的。安心感や落ち着きを与える印象がある。
A warm, brown bread smells so good in the morning.
温かい茶色のパンが、朝とてもいい匂いがします。
※ 焼きたてのパンがオーブンから出てきたばかりの、温かくて香ばしい情景が目に浮かびますね。「brown」はパンやコーヒーなど、食べ物の色を表すのによく使われます。動詞の「smells」は「〜の匂いがする」という意味で、五感に訴えかける表現です。
In autumn, the brown leaves fall from the trees.
秋には、茶色の葉っぱが木々から落ちてきます。
※ 公園を散歩していると、足元にたくさんの茶色の落ち葉が積もっている秋の景色が目に浮かびます。「brown」は、このように季節の移り変わりによって変化する自然の色を表すのにも非常に典型的です。「fall from 〜」は「〜から落ちる」という意味で、葉が木から落ちる様子を自然に描写しています。
My dog has soft brown fur and loves to play.
私の犬は柔らかい茶色の毛をしていて、遊ぶのが大好きです。
※ 愛らしい犬が、ふわふわの茶色の毛並みで駆け寄ってくる様子を想像してみてください。「brown」は、動物の毛の色を表現する際にもよく使われる単語です。「has soft brown fur」のように、「have + 形容詞 + 名詞」の形で「〜な〜を持っている」と描写できます。
茶色
茶色の色そのものを指す。また、茶色の絵の具や染料を指すこともある。
My little sister loves the color brown because it reminds her of chocolate.
私の妹はチョコレートを思い出すので、茶色という色が大好きです。
※ 「色」を名詞として表現する最も自然な形の一つです。小さな子が好きな色を話す、可愛らしい情景が目に浮かびます。「~を思い出す」という 'remind of' も一緒に覚えましょう。
After the rain, the fallen leaves turned a deep brown on the path.
雨の後、落ち葉は道の上で深い茶色に変わりました。
※ 秋の公園で、しっとりとした落ち葉の色を観察しているような情景です。季節の移り変わりや自然の色を表現する際によく使われます。「~に変わる」という 'turn' の使い方もポイントです。
The chef waited until the bread turned a perfect golden brown in the oven.
シェフはパンがオーブンの中で完璧な黄金色の茶色になるまで待ちました。
※ パンやクッキーがオーブンで焼けて「こんがりとした茶色になる」という、食欲をそそる表現です。料理の焼き色を表す典型的な場面で、'golden brown' はパンやクッキーの焼き色によく使われる定番の組み合わせです。
日焼けする
太陽光を浴びて肌が茶色くなること。健康的なイメージを伴うことが多いが、過度な日焼けは皮膚に悪影響を与える可能性がある。
Her skin started to brown after a long day at the beach.
ビーチで長い一日を過ごした後、彼女の肌は日焼けし始めました。
※ この文は、夏のビーチで太陽を浴びて肌がじわじわと焼けていく情景を描いています。「start to brown」は「日焼けし始める」という肌の変化を表す定番の表現です。このように、意図してもしなくても、肌の色が変わる様子を伝えるのに使えます。
Be careful, your arms will brown if you stay outside too long.
気を付けて、長く外にいると腕が日焼けしちゃうよ。
※ 日差しの強い場所で、誰かが長時間屋外にいるのを見て、日焼けを心配して声をかけている場面です。「will brown」は、これから起こるであろう日焼けを予測したり、忠告したりする際に使われます。カジュアルな会話でよく使われる表現です。
He didn't notice his back began to brown while gardening.
彼は庭仕事をしている間、背中が日焼けし始めたことに気づきませんでした。
※ 庭仕事に夢中になっていて、自分の背中が日焼けし始めていることに全く気づいていない男性の様子を描いています。「begin to brown」も「日焼けし始める」という意味で、「start to brown」と同様に肌の変化に使われます。「didn't notice」は「気づかなかった」という意味で、意図しない日焼けの状況をよく表します。
コロケーション
物思いに沈んでいる状態、瞑想
※ 「brown」はここでは「陰鬱な」「沈んだ」といった意味合いを持ちます。「study」は「研究」ではなく「熟考」「瞑想」のこと。つまり「brown study」は、何かに深く考え込んでいる、物思いにふけっている状態を指します。日常会話よりも、やや文学的な、あるいは古風な響きを持つ表現です。例えば、肖像画の人物が物憂げな表情でいる様子などを描写する際に使われることがあります。構文としては、名詞として単独で使われるか、「fall into a brown study」(物思いに沈む)のように動詞と組み合わせて使われます。
弁当を持参する
※ 「brown bag」は、紙製の弁当袋を指します。アメリカでは、職場や学校に弁当を持参することを「brown bag it」と表現します。動詞として使われ、「I brown bag it to work every day.」(私は毎日弁当を持って仕事に行きます)のように使います。外食費を節約するため、あるいは健康的な食事を摂るために弁当を持参する、というニュアンスが含まれます。フォーマルな場面では使いませんが、日常会話で非常に一般的な表現です。
ご機嫌取りをする、おべっかを使う
※ 「brown」はここでは比喩的に「お尻」を指し、「nose」は「鼻」です。つまり「brown-nose」は、「お尻に鼻を擦り付ける」というイメージから、上司や権力者に媚びへつらう行為を指します。非常に口語的で、やや軽蔑的なニュアンスを含む表現です。動詞として使われ、「He's always brown-nosing the boss.」(彼はいつも上司にご機嫌取りをしている)のように使います。フォーマルなビジネスの場では避けるべき表現です。類似の表現に「suck up to」がありますが、これも同様に軽蔑的なニュアンスを持ちます。
(家庭用)オーディオ・ビジュアル製品
※ もともと、木製の筐体を持つ家電製品(テレビ、ラジオなど)を指していました。対義語は「white goods」(冷蔵庫、洗濯機など)。現在では、筐体の色に関わらず、オーディオ・ビジュアル製品全般を指すことが多くなっています。家電業界や市場調査などで用いられる専門用語に近い表現で、日常会話ではあまり使いません。
日焼けする
※ 「brown」は日焼けした肌の色を表します。「get a brown」は、太陽の下で日焼けして肌が小麦色になることを意味する口語表現です。主にオーストラリア英語で使われます。例えば、「I went to the beach and got a brown.」(ビーチに行って日焼けした)のように使われます。アメリカ英語やイギリス英語では、「get a tan」と言う方が一般的です。
玄米
※ 精白されていない米、つまり糠(ぬか)と胚芽(はいが)が残った状態の米を指します。健康志向の高まりから、日本でも広く知られるようになりました。名詞として使われ、「I prefer brown rice to white rice.」(私は白米よりも玄米が好きです)のように使います。健康食品店やレストランのメニューなどでよく見かける表現です。
使用シーン
学術論文やプレゼンテーションで、データや現象を記述する際に使用されます。例えば、地質学の研究で土壌の色を表現したり、生物学の研究で生物の体色を説明したりする際に『brown』が使われます。また、歴史学の研究で、古文書の変色具合を記述する際にも用いられることがあります。
ビジネス文書や会議において、製品の色や市場の動向を説明する際に使われることがあります。たとえば、新商品の色を説明する際に『brown』を使用したり、市場調査の結果を報告する際に消費者の購買層を『brown layer』と表現したりすることが考えられます。ただし、ビジネスシーンではより具体的な色名が好まれる傾向があります。
日常会話やニュース記事、ブログなどで、身の回りの物や風景の色を表現する際によく使われます。例えば、食べ物の色を表現する際に『brown rice(玄米)』や『brown sugar(きび砂糖)』のように使ったり、犬や猫の毛色を表現する際に使ったりします。また、秋の紅葉を表現する際にもよく用いられます。
関連語
類義語
日光浴や日焼けマシンによって肌が褐色になること。名詞としても動詞としても使われる。一般的にポジティブな意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】"brown"が単に色の記述であるのに対し、"tan"は特に肌の色について、健康的なイメージや魅力的な印象を与える場合に使われることが多い。カジュアルな場面でよく用いられる。 【混同しやすい点】"brown"は幅広い物体の色を指すが、"tan"は基本的に人の肌の色、または革製品などの色を指す。また、"tan"は日焼けの結果の色合いを指すことが多いため、自然な茶色には使いにくい。
- tawny
黄褐色のこと。動物の毛並みや、鳥の羽の色、ライオンの色などを表現する際に用いられる。文学的な表現。 【ニュアンスの違い】"brown"よりも明るく、黄色がかった茶色を指す。フォーマルな場面や、詩的な表現で用いられることが多い。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"brown"が一般的な茶色を指すのに対し、"tawny"は特定の色合いの茶色を指すため、汎用性がない。また、"tawny"は主に視覚的な描写に用いられ、物質そのものの性質を表すことは少ない。
- brunette
栗色の髪の女性のこと。フランス語由来の言葉で、髪の色を指す名詞として使われる。 【ニュアンスの違い】"brown"が単に色の記述であるのに対し、"brunette"は人の髪の色、特に女性の髪の色を指す。ややロマンチックな響きを持つ。 【混同しやすい点】"brown"は幅広い対象に使えるが、"brunette"は人の髪の色、特に女性の髪の色に限定される。男性には通常使われない。また、"brown hair"という表現も一般的。
チョコレートの色、またはチョコレートそのものを指す。名詞としても形容詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"brown"よりも濃く、温かみのある茶色を指す。食べ物に関連する色合いを表現する際に用いられることが多い。美味しさや甘さといった連想を伴う。 【混同しやすい点】"brown"が一般的な茶色を指すのに対し、"chocolate"はチョコレート特有の色合いを指すため、汎用性がない。また、"chocolate"は食べ物だけでなく、比喩的に「チョコレート色の肌」のように使われることもある。
- russet
赤褐色、または赤褐色の粗末な毛織物のこと。秋の色合いを表す際や、古風な雰囲気を出す際に用いられる。文学的な表現。 【ニュアンスの違い】"brown"よりも赤みが強く、素朴で落ち着いた印象を与える。フォーマルな場面や、詩的な表現で用いられることが多い。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"brown"が一般的な茶色を指すのに対し、"russet"は特定の色合いの茶色を指すため、汎用性がない。また、"russet"は歴史的な背景を持つ色であり、現代的な文脈ではあまり使われない。
- sepia
セピア色、またはセピア色のインクのこと。古い写真や、懐かしい雰囲気を出す際に用いられる。名詞としても形容詞としても使われる。 【ニュアンスの違い】"brown"よりもくすんだ、灰色がかった茶色を指す。過去の記憶や、ノスタルジーといった感情を喚起する。 【混同しやすい点】"brown"が一般的な茶色を指すのに対し、"sepia"は特定の色合いの茶色を指すため、汎用性がない。また、"sepia"は写真や映像の加工に使われることが多く、現実の色を指す場合は少ない。
派生語
- brownish
『茶色がかった』という意味の形容詞。接尾辞『-ish』は『〜のような』『〜に近い』という意味合いを加え、brownの性質を少し弱めた表現。日常会話で色合いを説明する際によく用いられ、例えば『brownish hair(茶色がかった髪)』のように使われる。
- brownie
『ブラウニー』。アメリカ発祥のチョコレートケーキの一種。色が茶色であることから名付けられた。日常会話やレシピ、食品関連の記事で頻繁に見られる。brownから直接的な意味変化ではないが、色の連想から生まれた単語の好例。
- brownfield
『ブラウンフィールド』。汚染されたり、再開発が困難な状態にある工業用地のこと。土地の色が茶色く見えることから名付けられた。都市計画や環境問題に関する専門用語として使われる。brownが持つ負のイメージ(汚染、荒廃)が反映されている。
反意語
『白い』。brown(茶色)と対照的な色。色の基本的な対比として、日常会話で頻繁に使われる。比喩的にも、whiteは純粋さや清潔さ、brownは自然さや質素さを表す場合がある。
『黒い』。brown(茶色)が中間的な色合いなのに対し、blackは最も暗い色。色の対比としてだけでなく、比喩的にも使われる。例えば、black market(闇市場)のように、brownよりもさらに負のイメージを持つ場合がある。
『緑色の』。brown(茶色)が土や枯れた植物の色を連想させるのに対し、greenは新鮮な植物や自然の活力を連想させる。環境問題に関する議論では、brownfield(荒廃した土地)とgreen space(緑地)のように、対比的な意味合いで使用される。
語源
"brown"の語源は古英語の"brūn"に遡ります。これはゲルマン祖語の"*brūnaz"(茶色、光沢のある、磨かれた)に由来し、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の"*bher-u-"(明るい、茶色)に関連すると考えられています。この語根は、"burn"(燃える)という単語ともつながりがあり、燃えたものや日焼けしたものが茶色くなるイメージと関連付けられます。日本語で例えるなら、「焦げ茶色」のような、火を通したことで生まれる色合いを連想すると理解しやすいでしょう。つまり、"brown"は、もともと明るさや光沢と結びついた色を指し、それが徐々に現代的な「茶色」の意味へと変化してきたのです。
暗記法
茶色は土や木の色。かつては質素の象徴でしたが、自然への回帰とともに価値が見直されました。ロマン主義の時代には自然と調和する色として芸術を彩り、20世紀にはアースカラーとして定着。コーヒーやチョコレートなど、安らぎの色としても愛されます。現代では信頼や安定の象徴として、企業イメージにも利用。社会の価値観を映し、人々の生活に寄り添う、奥深い色なのです。
混同しやすい単語
『brown』と発音が非常に似ており、特に語尾の子音の響きが紛らわしい。意味は『筋肉隆々とした体』や『煮こごり』など、全く異なる。スペルも 'br' で共通しているため、注意が必要。文脈で判断することが重要です。
『brown』と母音の音が似ており、どちらも日本語の『ア』に近い音で発音されるため、日本人には区別が難しい。意味は『燃やす』であり、動詞として使われることが多い。『brown』は形容詞や名詞であるため、品詞の違いにも注意。
『brown』とスペルが似ており、どちらも色を表す単語であるため、意味の面でも混同しやすい。ただし、『bronze』は『青銅』という意味であり、金属の色を指す。発音も異なるため、注意が必要。
『brown』と母音の音が異なり、二重母音を含むため発音は異なるものの、スペルに 'ow' を含むため視覚的に混同しやすい。『blow』の過去分詞であり、『(風で)飛ばされた』という意味を持つ。文法的な用法も異なる。
発音記号は異なりますが、語感が似ているため、聞き間違いやすい単語です。『ふすま』という意味で、小麦などの穀物の外皮を指します。スペルも似ており、特に発音に注意が必要です。
『brown』とは意味もスペルも大きく異なりますが、カタカナで表現すると『ブラウン』と『ボロウ』で、語感が似ているため、特に会話中などで聞き間違える可能性があります。『借りる』という意味で使われ、文脈で判断することが重要です。
誤用例
日本語で『彼は落ち着いた性格だ』と言う時、安易に『brown』を当てはめてしまう誤用です。『brown』は文字通り『茶色』を指し、性格を表す場合は、退屈、地味、面白みのない、といったネガティブなニュアンスになります。日本人が意図する『落ち着いた』性格を表現するには、『subdued』『reserved』などが適切です。この誤用の背景には、日本語の『茶色』が持つ、穏やかで自然なイメージが影響していると考えられます。英語では色と性格を結びつける場合、より直接的な表現が好まれます。
これも日本語の『状況がまずい』を直訳しようとして起こる誤用です。『brown』は状況が悪化していることを表すスラングとしては一般的ではありません。状況が深刻化していることを伝えたい場合は、『grim』や『dire』といった形容詞を使用します。日本語の『まずい』は非常に広範な意味を持つため、英語に直訳する際には文脈に応じた適切な表現を選ぶ必要があります。安易に『brown』を使うと、意図した意味が伝わらないだけでなく、不自然な印象を与えてしまいます。
『brown』は肌の色を表現する言葉ですが、意図的に日焼けしたいというニュアンスを伝える場合は『get a tan』がより自然です。『brown my skin』は、例えば料理で食材を焼いて焦げ色をつけるようなイメージに近いため、不自然に聞こえます。文化的背景として、欧米では健康的な日焼けを好む傾向があり、そのため『get a tan』という表現が一般的です。日本人が『brown』を使うと、単に肌の色を述べているだけで、積極的に日焼けしたいというニュアンスが伝わりにくい場合があります。
文化的背景
茶色は、大地、自然、そして質素さを象徴する色であり、その文化的意義は、社会の価値観や美的感覚と深く結びついてきました。かつては貧困や労働者の衣服の色として見られていた時代もありましたが、時を経て、信頼性、安定性、そして自然への回帰を求める現代において、その価値が見直されています。
中世ヨーロッパにおいて、茶色は農民や修道士など、社会的に低い階層の人々が身につける色とされていました。染料の入手が容易であったこと、そして質素な生活を送る人々にふさわしい色と考えられていたためです。しかし、時代が進むにつれて、茶色は単なる貧困の色ではなく、実用性や謙虚さの象徴としても認識されるようになります。特に、宗教改革以降、プロテスタントの価値観が広まるにつれて、質素倹約な生活を重んじる人々にとって、茶色は好ましい色となっていきました。さらに、18世紀のロマン主義の時代には、自然への憧憬が高まり、茶色は自然と調和する色として、芸術や文学の世界で重要な役割を果たすようになります。
20世紀に入ると、茶色はアースカラーとして、ファッションやインテリアデザインにおいて、その地位を確立します。特に、1970年代の自然回帰ブームにおいては、茶色は平和、環境保護、そしてシンプルなライフスタイルを象徴する色として、若者を中心に支持を集めました。また、コーヒーやチョコレートなど、人々に安らぎと幸福感を与える食品の色としても、茶色は重要な役割を果たしています。高級チョコレートのパッケージや、カフェの落ち着いた内装など、茶色は洗練された大人の嗜好を表現する色としても用いられています。
現代社会において、茶色は信頼性、安定性、そして自然との繋がりを象徴する色として、企業やブランドのイメージ戦略においても重要な役割を果たしています。金融機関や不動産会社など、信頼感を重視する企業は、ロゴやウェブサイトに茶色を使用することで、顧客に安心感を与えることができます。また、環境保護団体やオーガニック食品ブランドは、茶色を使用することで、自然への配慮や持続可能性への取り組みをアピールすることができます。このように、茶色は時代とともにその意味合いを変化させながらも、常に社会の価値観や美的感覚と深く結びつき、私たちの生活に彩りを与え続けているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。
2. 頻度と級・パート: 準2級以上で出題可能性あり。特に2級・準1級で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 日常会話、物語、説明文など幅広い文脈で登場。色を表す基本的な語彙として、比喩的な意味合いで使われることも。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、「日焼けした」「焦げ茶色の」といった意味も押さえておく。比喩的な意味合い(例: brown study = 物思いにふける)も余裕があれば覚えておくと良い。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: 比較的低頻度だが、色の描写や食品関連の文脈で登場する可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(報告書、メールなど)、広告などで、商品の色やデザインを説明する際に使われることがある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的なビジネス語彙ではないため、優先度は高くない。他の基本的な語彙を優先的に学習し、余裕があれば「brown」も押さえておく程度で良い。
1. 出題形式: リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: 出題頻度はやや低め。自然科学、歴史、文化などのテーマで登場する可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 地理的な特徴(土の色など)、歴史的な出来事(衣服の色など)、文化的な象徴(色に込められた意味など)を説明する際に使われることがある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈では比喩的な意味合いよりも、文字通りの「茶色」という意味で使われることが多い。文脈から意味を判断できるように練習しておくことが重要。
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充など)。
2. 頻度と級・パート: 標準的な語彙レベル。難関大学では比喩的な意味合いで問われる可能性も。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、歴史、文化、文学作品など、幅広いテーマの文章で登場する。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、比喩的な意味合い(例: brownfield = 汚染された土地)も覚えておくと、読解の幅が広がる。他の色を表す単語(例: red, green, blue)と合わせて学習すると効果的。