英単語学習ラボ

siege

/siːdʒ/
名詞

包囲

敵の拠点を兵力で取り囲み、降伏させる戦術。長期にわたる封鎖と攻撃を伴うイメージ。比喩的に、困難な状況や圧力にさらされる状態を表すこともある。

The enemy army began a long siege of the old castle.

敵軍は古い城の長い包囲を始めた。

この例文では、敵の軍隊が城を取り囲み、中に入れないようにしている様子を描写しています。城の中の人々は、食料や水が尽きることを心配しているかもしれません。「siege」は歴史的な物語で、敵が城や町を囲んで攻撃する様子を表すのに非常によく使われます。

Police put the bank under siege for several hours.

警察は数時間その銀行を包囲した。

警察官がたくさん集まり、銀行の周りを厳重に囲んでいる状況です。中にいる人が外に出られないように、また外から誰も入れないようにしています。「put (something) under siege」は、警察が特定の場所を囲んで状況を管理する際によく使われるフレーズで、ニュースなどで耳にすることが多いでしょう。「under siege」は「包囲されている状態」を表す決まり文句です。

The small village bravely endured a long siege by the enemy.

その小さな村は、敵による長い包囲に勇敢に耐え抜いた。

この例文では、小さな村が敵に囲まれ、食べ物や助けが届かない中で、人々が苦しい状況に必死に耐え抜いている様子を描写しています。「siege」は、特定の場所が敵に囲まれ、困難な状況に置かれることを表すためによく使われます。ここでは「bravely endured(勇敢に耐え抜いた)」という動詞で、その困難への対応が示されています。

動詞

包囲する

敵の拠点を兵力で取り囲み、降伏を迫る行為。物理的な封鎖だけでなく、経済的な封鎖や情報的な封鎖など、比喩的な意味でも使われる。

The enemy army decided to siege the old castle for weeks.

敵軍は何週間もその古い城を包囲することに決めた。

高い城壁に囲まれた古い城が、外から押し寄せる敵の兵士たちによって完全に囲まれている様子を想像してみてください。城内の人々は食料が尽きるのではと不安に感じています。「siege」は「包囲する」という意味で、特に軍事的な文脈で使われることが多いです。この文では、敵軍が城を完全に囲み、外部との連絡や物資の補給を断つ様子を描いています。「for weeks」は「何週間も」という意味で、包囲が長期間にわたることを示しています。

Police officers will siege the building where the suspect is hiding.

警察官は容疑者が隠れている建物を包囲するだろう。

サイレンの音が鳴り響き、武装した警察官たちが、犯人が隠れているとみられる建物の周りを厳重に囲んでいます。住民は遠巻きに見守り、緊張が走っています。「siege」は軍事だけでなく、警察が犯罪者を追い詰める際にも使われます。この文は、警察が特定の場所を完全に囲み、内部にいる人物を逃がさないようにする状況を表しています。「where the suspect is hiding」は「容疑者が隠れている場所」を説明する部分で、未来の行動を示す「will」と組み合わせて使われています。

Heavy snow began to siege the small mountain village.

大雪がその小さな山村を包囲し始めた。

真っ白な雪がどんどん降り積もり、村への道が閉ざされ、まるで外の世界から完全に切り離されたかのように、村全体が雪に囲まれていく様子を想像してみてください。「siege」は軍事的な意味だけでなく、このように自然現象が特定の場所を完全に覆い、孤立させる状況にも使われます。ここでは、大雪が村を「包囲」し、外部との行き来を困難にしている様子を描写しています。「began to siege」は「包囲し始めた」という動作の始まりを示します。

コロケーション

lay siege to (a city/castle)

(都市/城)を包囲する

文字通り、軍隊が都市や城を囲み、兵糧攻めにする状況を表します。単に囲むだけでなく、降伏を迫る意図が含まれます。文法的には 'lay' (動詞) + 'siege' (名詞) + 'to' (前置詞) + '名詞' の形を取ります。歴史的な文脈でよく使われ、比喩的に『ある目標を達成するために、あらゆる手段を講じて執拗に迫る』という意味でも使われます。例えば、「lay siege to a company with takeover bids」(買収攻勢をかける)のように使われます。現代ではビジネスや政治のニュースで頻繁に見られる表現です。

under siege

包囲されている、苦境に立たされている

文字通りには軍事的な包囲状態を指しますが、比喩的には『困難な状況に直面し、多くの問題に囲まれている状態』を表します。例えば、「The hospital is under siege due to the pandemic.」(病院はパンデミックのために苦境に立たされている)のように使われます。 'under' (前置詞) + 'siege' (名詞) の形で、受動的なニュアンスを含みます。ビジネスシーンでは、企業が競争や訴訟などで追い詰められている状況を表すのに使われます。

siege mentality

包囲された心理、閉鎖的な考え方

実際に包囲されている状況下で生まれる心理状態を指し、外部からの脅威に対する強い警戒心や不信感を意味します。比喩的には、組織や個人が外部からの批判や攻撃に対して過剰に防衛的になり、排他的になる傾向を表します。例えば、「The company developed a siege mentality after the scandal.」(その会社はスキャンダルの後、閉鎖的な考え方をするようになった)のように使われます。 'siege' (名詞) + 'mentality' (名詞) の複合名詞で、心理学や社会学の文脈でよく用いられます。

lift a siege

包囲を解く

軍事的な包囲を中止し、撤退することを意味します。比喩的には、『困難な状況から解放される』という意味で使われます。例えば、「The government lifted the siege on the town.」(政府はその町への包囲を解いた)のように使われます。'lift' (動詞) + 'siege' (名詞) の形で、解放や解除のニュアンスを含みます。ニュース記事や歴史的な記述でよく見られます。

a state of siege

包囲状態、非常事態

文字通りには軍事的な包囲状態を指しますが、比喩的には『社会全体が危機的な状況にあり、自由や権利が制限されている状態』を表します。例えば、「The country was in a state of siege after the coup.」(クーデター後、その国は非常事態に陥った)のように使われます。'a' (冠詞) + 'state' (名詞) + 'of' (前置詞) + 'siege' (名詞) の形で、深刻な状況であることを強調します。政治的な文脈でよく用いられます。

put (someone/something) under siege

(誰か/何か)を苦境に立たせる、追い詰める

文字通りの包囲とは異なり、比喩的に『誰かまたは何かを非常に困難な状況に陥らせる』という意味で使われます。例えば、「The constant criticism put the artist under siege.」(絶え間ない批判がそのアーティストを苦境に立たせた)のように使われます。'put' (動詞) + '(someone/something)' (代名詞/名詞) + 'under' (前置詞) + 'siege' (名詞) の形で、能動的に追い詰めるニュアンスを含みます。ビジネスや人間関係など、幅広い場面で使われます。

使用シーン

アカデミック

歴史学の研究論文で、特定の城や都市が長期間「包囲」された状況を分析する際に使用されます。また、国際関係学において、経済制裁を「経済封鎖(siege)」と捉え、その影響を議論する際に用いられることがあります。

ビジネス

企業買収の文脈で、ある企業が別の企業に対して友好的でない買収提案を行い、経営陣や株主が抵抗する状況を「包囲戦」と比喩的に表現する際に使われることがあります。例えば、「〇〇社は△△社からの買収攻勢(siege)にさらされている」のように報道されることがあります。

日常会話

ニュース報道で、警察がある建物や地域を「包囲」して立てこもり犯を逮捕する状況を説明する際に使われることがあります。また、比喩的に、ある人が困難な状況に「包囲」されている、つまり、多くの問題に直面していることを表現する際に用いられることもあります。

関連語

類義語

  • 港や国境などを封鎖し、人や物資の出入りを阻止する行為。主に軍事・経済的な目的で行われ、海上封鎖や陸上封鎖など様々な形態がある。ニュースや歴史的文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Siege"が特定の場所を包囲して降伏を迫るのに対し、"blockade"は出入りを遮断することに重点を置く。"Blockade"はより広範囲な地域や国全体を対象とすることがある。 【混同しやすい点】"Siege"は攻撃的な意味合いが強いが、"blockade"は防御的な意味合いを含む場合もある。また、"blockade"は経済制裁の手段として用いられることもある。

  • 将来的な利益を期待して、お金や時間、労力などを投じること。金融、不動産、ビジネス、教育など、幅広い分野で行われる。経済学やビジネスの文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"Siege"が敵対的な行為であるのに対し、"investment"は協力的な行為である。"Investment"は将来への期待に基づく行動であり、リスクとリターンが伴う。 【混同しやすい点】"Investment"は金銭的な利益だけでなく、知識やスキル、人間関係など、様々な形の利益を追求するために行われる。また、"investment"は時間や労力をかけることも意味する。

  • 物理的な攻撃や暴行。軍事的な攻撃だけでなく、個人的な暴行事件なども含む。法律やニュース報道でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Siege"が時間をかけて包囲し、降伏を迫るのに対し、"assault"はより直接的で瞬間的な攻撃を指す。"Assault"はしばしば、より個人的な攻撃を意味する。 【混同しやすい点】"Assault"は名詞としても動詞としても使われるが、"siege"は主に名詞として使われる。また、"assault"は必ずしも大規模な軍事作戦を伴わない。

  • 激しい攻撃や殺到。軍事的な攻撃だけでなく、批判や非難の集中砲火など、比喩的な意味でも用いられる。ニュースや文学作品でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Siege"が長期的な包囲であるのに対し、"onslaught"は短期的で圧倒的な攻撃を指す。"Onslaught"はしばしば、制御不能な力や感情を表す。 【混同しやすい点】"Onslaught"はしばしばネガティブな意味合いを持ち、破壊的な力や圧倒的な勢いを表す。また、"onslaught"はしばしば比喩的に用いられる。

  • beleaguer

    悩ませる、苦しめる、取り囲む。物理的な包囲だけでなく、精神的な苦痛を与える状況も指す。ややフォーマルな表現で、ニュースや文学作品で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Siege"が物理的な包囲を意味するのに対し、"beleaguer"は物理的、精神的な圧迫の両方を指す。"Beleaguer"はしばしば、長期的な苦境を表す。 【混同しやすい点】"Beleaguer"は他動詞であり、常に目的語を伴う。また、"beleaguer"はしばしば受動態で用いられる。

  • encirclement

    完全な包囲。軍事的な作戦において、敵を完全に包囲し、逃げ道をなくすことを指す。軍事用語として用いられる。 【ニュアンスの違い】"Siege"は包囲して降伏を迫る行為を指すのに対し、"encirclement"は単に包囲するという状況を指す。"Encirclement"は"siege"の前段階として行われることが多い。 【混同しやすい点】"Encirclement"は必ずしも攻撃を伴わない。包囲した後に降伏勧告や攻撃が行われる場合がある。また、"encirclement"は敵の戦力を分断する目的で行われることもある。

派生語

  • 『包囲する』という意味の動詞。『be-』は『〜の状態にする』という接頭辞で、『siege(包囲)』の状態にすることを示す。軍事的な文脈で頻繁に使われるが、比喩的に『(質問などで)取り囲む』という意味でも用いられる。例えば、『報道陣が首相をbesiegした』のように使う。

  • besiegement

    『包囲』という行為や状態を指す名詞。『besiege』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた形。軍事史に関する記述や、困難な状況を比喩的に表現する際に用いられる。

反意語

  • 『解放』を意味する名詞。『siege』が外部からの圧力による閉じ込めを意味するのに対し、『liberation』はそこからの脱却を示す。軍事的な占領からの解放、あるいは比喩的に抑圧からの解放など、幅広い文脈で使用される。

  • 『救出』を意味する動詞または名詞。『siege』が危険な状態での拘束を示すのに対し、『rescue』はその危険な状態から脱出させることを意味する。災害や事故など、緊急性の高い状況で用いられることが多い。

語源

"siege(包囲)"は、古フランス語の"sege(座席、場所、包囲)"に由来し、さらに遡るとラテン語の"sedes(座席、場所)"にたどり着きます。この"sedes"は、"sedere(座る)"という動詞から派生しており、元々は「座る場所」や「居場所」を意味していました。これが転じて、「敵の周りに座り込んで動きを封じる」というイメージから「包囲」という意味を持つようになったと考えられます。日本語で例えるなら、敵の城の周りに兵を「陣取る」様子が近いかもしれません。つまり、もともと「座る」という静的な行為から、「場所を占拠し、敵を封じ込める」という戦略的な意味へと発展したのが"siege"という単語の語源的な成り立ちです。

暗記法

「siege(包囲)」は、単なる軍事用語を超え、時間と忍耐を要する戦略を意味します。中世の城攻めでは、城壁を囲み、兵糧攻めにする様子が典型的でした。これは権力や領土への野心の象徴であり、包囲する側とされる側の心理的な駆け引きが重要でした。現代では、情報過多な状況を「情報の包囲」と捉え、批判的思考で情報を取捨選択する重要性を示唆します。「siege」は、歴史的な戦術から現代社会の教訓まで、普遍的な圧力と抵抗の物語を語りかけてくれます。

混同しやすい単語

seize

発音が非常に似ており、どちらも「シーズ」のように聞こえるため、音声的に混同しやすい。'siege' が「包囲」という意味の名詞であるのに対し、'seize' は「掴む」「差し押さえる」という意味の動詞。スペルも似ているため、文脈から判断する必要がある。'seize' は語源的に「座らせる」という意味から派生しており、そこから「所有権を確立する」というニュアンスに繋がっている。

sieve

発音は「シィーヴ」で、'siege' とは異なるものの、スペルが似ており、特に手書きの場合などには誤読しやすい。意味は「ふるい」という名詞であり、全く異なる概念を表す。'sieve' は古英語の「sife」に由来し、ゲルマン祖語の「*sīban」に遡る。これは「濾す」という意味を持つ。

sage

発音は「セイジ」で、最初の音(/s/)が共通しているため、特に発音練習中の学習者は混同しやすい。'siege' が軍事的な状況を表すのに対し、'sage' は「賢人」「賢明な」という意味の名詞または形容詞。また、ハーブのセージも同じ綴り。'sage' はラテン語の 'sapere'(知る、賢い)に由来する。

surge

語尾の 'ge' の部分が共通しており、発音も似ているため、聞き間違いやすい。'siege' が「包囲」であるのに対し、'surge' は「押し寄せる」「急増する」という意味の動詞または名詞。スペルも視覚的に似ているため注意が必要。'surge' はラテン語の 'surgere'(立ち上がる)に由来し、そこから「勢いよく立ち上がる」イメージに繋がっている。

see

'se-' の部分が共通しているため、スペルミスしやすい。発音も 'see' は「シー」と長く伸ばすのに対し、'siege' は「シージ」と短く発音する点が異なる。'see' は「見る」という意味の基本的な動詞であり、意味も全く異なる。'see' は古英語の 'sēon' に由来し、視覚に関わる基本的な動詞。

cede

スペルが一部類似しており、発音も「シード」と「シージ」で母音の響きが似ているため、混同しやすい。'siege' が名詞であるのに対し、'cede' は「譲歩する」「割譲する」という意味の動詞。'cede' はラテン語の 'cedere'(行く、譲る)に由来し、そこから「権利や領土を譲る」という意味に発展している。

誤用例

✖ 誤用: The company is under a siege of complaints from customers.
✅ 正用: The company is facing a barrage of complaints from customers.

『siege』は元来、軍事用語で『包囲』を意味し、長期間にわたる封鎖作戦を指します。比喩的に使う場合でも、物理的な封鎖に近いニュアンスが残ります。一方、日本語の『殺到』というイメージで苦情が押し寄せる状況を表現したい場合、『barrage(弾幕)』の方が、勢いの強さや数が多いニュアンスをより適切に表します。日本人が『包囲』という言葉から、単に『取り囲まれている』状況を想像し、『siege』を選んでしまうのは、語源のニュアンスを考慮できていないためです。英語では、比喩表現においても、元の意味合いが色濃く残る場合があることを意識する必要があります。

✖ 誤用: The media put a siege on the celebrity's house after the scandal.
✅ 正用: The media laid siege to the celebrity's house after the scandal.

『put a siege on』という表現は、文法的には誤りではありませんが、ネイティブスピーカーには不自然に聞こえます。正しくは『lay siege to』という決まった句動詞を使用します。これは、日本語の『〜に包囲を敷く』という表現を直訳しようとする際に起こりがちなミスです。英語には、特定の動詞と前置詞がセットで使われるイディオムが多数存在し、これらを一つ一つ覚える必要があります。また、『lay siege to』は、単に物理的な包囲だけでなく、精神的な圧迫や追い詰めるといったニュアンスも含むため、スキャンダル後のメディアの過剰な報道姿勢をより強く表現できます。

✖ 誤用: The philosopher's ideas were a siege to conventional thinking.
✅ 正用: The philosopher's ideas were a challenge to conventional thinking.

『siege』は、物理的な攻撃や封鎖を伴う状況で使われることが多く、抽象的な概念に対して使うと、大げさで不自然な印象を与えます。この文脈では、哲学者による思想が既存の考え方を『包囲』するというより、『挑戦』や『異議申し立て』をしていると解釈するのが自然です。したがって、『challenge』や『threat』といった単語の方が適切です。日本人は、比喩表現を使う際に、その言葉が持つ本来の意味合いやニュアンスを十分に考慮しないまま、安易に翻訳してしまう傾向があります。英語では、抽象的な概念を表現する際に、より穏やかで洗練された言葉を選ぶことが重要です。

文化的背景

「siege(包囲)」という言葉は、単なる軍事的な戦術を超え、長期にわたる圧力、忍耐、そして敵をじわじわと追い詰める戦略を象徴します。それは、物理的な城壁だけでなく、精神的な抵抗、経済的な基盤、そして人々の心を標的とする、より広範な戦いを意味することがあります。

中世の城攻めは、まさに「siege」の典型例でした。城壁を囲み、食料や水の供給を断ち、兵士たちの士気を低下させる。それは力づくで押し入るよりも、時間と資源を費やして相手を疲弊させる戦略でした。しかし、包囲戦は単なる軍事作戦ではありませんでした。それは、支配者たちの権力、領土への野心、そして何よりも「忍耐力」の象徴でもありました。包囲戦が長引けば長引くほど、包囲する側の資源も消耗しますが、同時に、包囲される側の絶望も深まっていきます。この心理的な駆け引きこそが、「siege」の核心なのです。

文学作品においても、「siege」はさまざまな形で登場します。例えば、ある人物が困難な状況に置かれ、精神的に追い詰められていく様子を「under siege(包囲されている)」と表現することがあります。また、組織が競争の激しい市場で苦戦している状況を、経済的な「siege」と捉えることもできます。これらの比喩的な用法は、「siege」が単なる軍事用語ではなく、長期にわたる圧力と、それに対する抵抗という普遍的なテーマを象徴していることを示しています。それは、物理的な戦いだけでなく、精神的な戦い、経済的な戦い、そして人生におけるあらゆる困難な状況を包括する概念なのです。

現代社会においても、「siege」の概念は依然として重要な意味を持っています。情報過多の時代において、私たちは常に情報という名の「包囲」を受けています。企業は広告やマーケティングを通じて、私たちの注意を奪おうとし、政治家は政策を通じて、私たちの支持を得ようとします。このような状況において、私たちは自らの精神的な城壁を築き、情報を選別し、批判的に思考する能力を養わなければなりません。さもなければ、私たちは情報という名の「siege」に屈し、操り人形のように生きることになってしまうでしょう。だからこそ、「siege」という言葉は、単なる歴史的な用語ではなく、現代社会を生き抜くための重要な教訓を私たちに教えてくれるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。稀に2級でも出題

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、科学など、硬めのテーマの長文

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(包囲攻撃、抑圧)と動詞(包囲する、苦しめる)の意味を区別。同義語(blockade, oppression)と関連付けて覚える。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 比較的まれ。主に高スコア獲得を目指す学習者向け

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連文書(紛争、交渉、訴訟など)

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける比喩的な用法(例:a company under siege - 苦境にある会社)を理解。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: 中頻度。アカデミックな文章で登場

- 文脈・例題の特徴: 歴史、政治、社会学などの学術的な文章

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合い(例:a city under siege - 危機に瀕した都市)を理解。文脈から正確な意味を推測する練習が重要。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、国際関係など、論説的な文章

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語(blockade, beleaguer)との違いを理解し、文脈に応じて使い分けられるようにする。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。