英単語学習ラボ

shoe

/ʃuː/(シュー)

母音 /uː/ は日本語の「ウ」よりも唇を丸めて前に突き出し、長めに発音します。日本語の「シュ」は摩擦音ですが、英語の /ʃ/ はより強く息を吐き出すイメージで発音すると、よりネイティブに近い音になります。

名詞

足を守り、歩行を助けるための履物。革靴、運動靴、サンダルなど様々な種類がある。複数形で shoes とすることが多い。

My little son tried hard to put on his left shoe.

私の幼い息子は、左の靴を履くのに一生懸命でした。

小さな子どもが初めて靴を履くのに奮闘する、微笑ましい情景が目に浮かびますね。この文は、靴を「履く」という日常的な動作を表すのに最適な例文です。'put on' は「〜を身につける」「〜を履く」という意味で、服や靴を着脱する際によく使われる表現です。

Oh no, my new shoe got totally wet in the sudden rain.

あぁ、私の新しい靴が突然の雨でびしょ濡れになってしまった。

せっかく新しい靴を履いたのに、急な雨で濡れてしまい、がっかりする気持ちが伝わってきます。'shoe' が「濡れる」という状態になる様子を描写しており、靴の品質や状態について話す際によく使われます。'get wet' で「濡れる」という状態変化を表し、感情のこもった「Oh no,」も自然な会話でよく使われます。

I can't find my other shoe anywhere in the room.

部屋のどこにも、もう片方の靴が見つからない。

出かけようとして、片方の靴だけが見つからず、焦って部屋中を探している場面が想像できますね。'shoe' が「見つからない」という状況は、日常で非常によくあるシチュエーションです。靴は通常、左右ペアで使うので、片方だけを指す場合は 'other shoe' という表現が自然です。

動詞

靴を履かせる

人や動物に靴を履かせる行為。比喩的に、困難な状況に無理やり置く、という意味合いでも使われることがある。(e.g., 'shoehorn' を使う場合)

She gently shoed her toddler before they left for the park.

彼女は公園へ出発する前に、よちよち歩きの子どもに優しく靴を履かせました。

朝、公園へのお出かけ前、お母さんがまだ小さな子どもに優しく靴を履かせている、温かい場面です。子どもが自分で靴を履けない時に、大人が手伝ってあげる様子が目に浮かびますね。「shoe」は「靴を履かせる」という動作を表す動詞として使われています。特に、自分では履けない幼い子どもや、手助けが必要な人に靴を履かせてあげる時に使われる典型的な表現です。

The nurse carefully shoed the elderly patient for his daily walk.

看護師は日課の散歩のために、高齢の患者に丁寧に靴を履かせました。

病院や介護施設で、看護師さんが高齢の患者さんの散歩の準備を手伝っている場面です。患者さんの体調を気遣いながら、ゆっくりと丁寧に靴を履かせるプロフェッショナルな姿が想像できます。この例文も、手助けが必要な人(この場合は高齢の患者さん)に靴を履かせる状況で使われます。「carefully」(丁寧に)という言葉が、その気遣いをよく表しています。

My mom always shoed me when I was a little boy.

私が小さな男の子だった頃、母はいつも私に靴を履かせてくれました。

幼い頃の記憶を振り返っている場面です。まだ自分でうまく靴を履けなかった頃、いつもお母さんが優しく手伝ってくれた、温かい思い出が蘇ります。「always」が入ることで、過去の習慣的な行動を表しています。動詞の「shoe」は、このように「(誰かに)靴を履かせてあげる」という行為を簡潔に表現できる便利な単語です。

名詞

(機械の)シュー

ブレーキやクラッチなどの機械部品で、摩擦面を押し当てる部分。ブレーキシューなど。

The mechanic carefully checked the train's brake shoe for wear.

整備士は列車のブレーキシューが摩耗していないか慎重に確認した。

【情景】整備士が列車の車輪の下にしゃがみ込み、懐中電灯でブレーキ部品をじっと見ている様子です。列車の安全を守るための、真剣な点検の雰囲気が伝わりますね。 【解説】「shoe」は、列車やクレーンなどのブレーキに使われる摩擦材(シュー)を指すことが多く、その点検や交換は非常に典型的な使われ方です。「for wear」は「摩耗がないか」という意味で、機械部品の点検によく使われる表現です。

The factory worker noticed a broken shoe on the conveyor belt.

工場の作業員はコンベアベルトの壊れたシューに気づいた。

【情景】工場で、ベルトコンベアがガタガタと音を立てて止まってしまいました。作業員が原因を探し、小さな部品が壊れているのを見つけ、困惑した顔をしている場面です。 【解説】機械の「shoe」は、コンベアベルトのような摩擦を利用するシステムにも使われます。故障の原因がこのような小さな部品であることはよくあり、現場での「気づき」の状況を描写しています。「noticed」は「〜に気づいた」という意味です。

This small shoe helps the machine control its speed.

この小さなシューが、機械の速度を制御するのに役立っています。

【情景】技術者が、精密な機械の設計図を広げ、指で小さな部品を指しながら、その役割について熱心に説明しています。聞いている人が「なるほど」と感心しているような場面です。 【解説】ここでは「shoe」が、機械の動作を調整する部品としての機能が説明されています。特に、速度を制御したり、動きを安定させたりする役割を持つ部品として使われることがあります。「helps the machine control」は「機械が〜するのを助ける」という、目的を説明する自然な表現です。

コロケーション

fill someone's shoes

(人の)後任を務める、役割を引き継ぐ

文字通りには『誰かの靴を満たす』ですが、比喩的には『誰かの役割や地位を十分に引き継ぎ、同じようにうまくやってのける』という意味です。ビジネスシーンで、退職者の後任や昇進者の穴埋めをする際に使われます。単に引き継ぐだけでなく、期待される水準を満たすニュアンスが含まれます。例えば、『He has big shoes to fill』は『彼は重要な後任だ(期待が大きい)』という意味になります。

step into someone's shoes

(人の)立場になる、役割を引き受ける

「fill someone's shoes」と似ていますが、こちらは『誰かの立場や状況を理解しようと努力する』、あるいは『一時的に誰かの役割を代行する』という意味合いが強くなります。必ずしも完全に同じようにこなす必要はなく、まずはその役割を体験してみるというニュアンスです。例えば、親が病気で倒れた際に、子供が家業を一時的に『step into the shoes』するといった状況が考えられます。共感や理解を示す文脈でも使われます。

put yourself in someone's shoes

(人の)立場になって考える、身になって考える

他者の視点や感情を理解しようと努めることを意味する、非常に一般的な表現です。共感(empathy)の重要性を示す際に用いられます。単に状況を理解するだけでなく、相手の感情や動機を想像し、共感的に理解しようとするニュアンスが含まれます。議論や交渉の場面で、相手の立場を尊重する姿勢を示すために使われます。例えば、『Before you criticize, try to put yourself in her shoes』のように使います。

shake in one's shoes

恐怖で震える、おびえる

恐怖や不安で体が震える様子を表現するイディオムです。特に、権力者や厳しい状況に直面した際に感じる強い恐怖を表します。比喩的に、失敗や罰を恐れている状態を表すこともあります。例えば、『The thought of the exam made him shake in his shoes』のように使います。フォーマルな場面よりも、日常会話や物語の中でよく用いられます。

wait for the other shoe to drop

悪い知らせや事態の悪化を覚悟して待つ

二足の靴を履く人が、まず片方の靴を落とし、次に残りの靴を落とす音を待つというイメージから来ています。すでに良くないことが起こった後で、さらに悪いことが起こるのではないかと不安に思っている状態を表します。例えば、悪いニュースを聞いた後で、さらに悪いニュースが来るのではないかと心配している時に使われます。日常会話でよく使われる口語的な表現です。

too big for one's shoes

身の丈に合わない、生意気である

文字通りには『靴が大きすぎる』ですが、比喩的には『自分の地位や能力以上に偉そうに振る舞う』という意味になります。特に、若者や新参者が経験や実力に見合わない態度を取る場合に用いられます。謙虚さの欠如を指摘する際に使われることが多いです。例えば、『He's only been here a week, but he's already acting like he's too big for his shoes』のように使います。

die with one's boots on

職務中に死ぬ、現役で死ぬ

元々は、ブーツを履いたまま戦場で死ぬ兵士のイメージから来ています。比喩的に、自分の仕事や活動に打ち込んでいる最中に亡くなることを意味します。引退せずに生涯現役を貫く人に使われることが多いです。例えば、『He died with his boots on, still working on his research until his last day』のように使います。尊敬や賞賛の念を込めて使われることが多い表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、比喩表現として使われることがあります。例えば、ある理論やモデルが別のものに『押し付けられる』状況を『shoehorned(無理やり押し込まれる)』と表現することがあります。また、歴史学の研究で、特定の時代の靴の様式について言及されることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、安全靴などの特殊な靴を扱う業界を除き、直接的な言及は少ないです。比喩表現として、例えば「違う業界の成功事例を自社にshoehornしようとするのは危険だ」のように、無理な適用を戒める文脈で使われることがあります。

日常会話

日常会話では、文字通り『靴』を指す言葉として頻繁に使われます。『新しい靴を買った』『靴紐がほどけた』『靴を磨く』など、生活に密着した話題で登場します。また、スラングとして、運動靴やスニーカーを指すこともあります。

関連語

類義語

  • 靴全般を指す包括的な言葉。素材、スタイル、目的を問わず、足を覆うものを指します。フォーマルな場面や、複数の種類の靴について言及する場合によく使われます。 【ニュアンスの違い】"shoe"が特定の種類の靴を指すのに対し、"footwear"はより一般的で、特定のアイテムを指すよりもカテゴリーを指すニュアンスがあります。また、"footwear"はややフォーマルな響きがあります。 【混同しやすい点】"shoe"は可算名詞で複数形がありますが、"footwear"は通常、不可算名詞として扱われます。例えば、「新しい靴」は"new shoes"ですが、「新しい履物」は"new footwear"となります。

  • 足首または脚の一部を覆う靴。保護、サポート、またはファッションのために着用されます。アウトドア活動、作業、または特定のスタイルのために設計されています。 【ニュアンスの違い】"shoe"は足全体を覆わないことが多いですが、"boot"は通常、足首以上を覆います。"boot"はより頑丈で保護的な印象を与える傾向があります。 【混同しやすい点】"shoe"は様々な種類があるのに対し、"boot"は足首を覆うという明確な特徴があります。スニーカーは"shoe"ですが、ハイキングシューズは"shoe"と"boot"の中間的な位置づけになることがあります。

  • ソールにストラップやバンドが付いた、足をほとんど覆わない靴。主に温暖な気候やカジュアルな場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"shoe"は足を保護することを主な目的とするのに対し、"sandal"は通気性と快適さを重視します。"sandal"はよりカジュアルでリラックスした印象を与えます。 【混同しやすい点】"shoe"はフォーマルな場面でも使われますが、"sandal"は一般的にカジュアルな場面に限定されます。ビジネスシーンで"sandal"を履くことは通常、不適切とされます。

  • sneaker

    運動やカジュアルな活動のために設計された、ゴム底の靴。快適さとサポートを提供します。アメリカ英語では"sneaker"、イギリス英語では"trainer"と呼ばれることが多いです。 【ニュアンスの違い】"shoe"はより広範なカテゴリーを指し、"sneaker"はその一種です。"sneaker"はよりスポーティーでカジュアルな印象を与えます。 【混同しやすい点】"shoe"は革靴などのフォーマルな靴も含むのに対し、"sneaker"はカジュアルなゴム底の靴に限定されます。ビジネスシーンで"sneaker"を履くことは、職種や業界によっては許容されますが、一般的にはカジュアルすぎると見なされます。

  • loafer

    紐やバックルがない、スリップオンタイプの靴。カジュアルからセミフォーマルな場面で使用されます。革製であることが多いです。 【ニュアンスの違い】"shoe"は様々なスタイルを含む一般的な用語ですが、"loafer"は特定のデザインを指します。"loafer"はスニーカーよりもフォーマルで、革靴よりもカジュアルな印象を与えます。 【混同しやすい点】"shoe"は紐がある靴も含むのに対し、"loafer"は紐がないスリップオンタイプの靴に限定されます。ローファーはビジネスシーンやカジュアルな場面で幅広く使用されます。

  • ヒールのある、ストラップや留め具がない女性用の靴。フォーマルな場面やドレスアップしたスタイルによく合います。 【ニュアンスの違い】"shoe"は男女両方の靴を指す一般的な用語ですが、"pump"は主に女性用のフォーマルな靴を指します。"pump"はエレガントで洗練された印象を与えます。 【混同しやすい点】"shoe"はヒールがない靴も含むのに対し、"pump"は必ずヒールがあります。ビジネスシーンやパーティーなどでよく着用されます。

派生語

  • shoehorn

    『靴べら』。文字通り『靴(shoe)』と『角(horn)』を組み合わせた複合語で、靴を履くのを助ける道具を指します。日常会話で使用され、特に靴を履く際に役立つ道具として認識されています。比喩的に『無理やり押し込む』という意味でも使われます。

  • shoesmith

    古風な表現ですが、『靴職人』を意味します。『shoe(靴)』と『smith(職人、特に金属加工)』の組み合わせです。現代では shoe repairer(靴修理人)や cobbler(靴職人)の方が一般的ですが、歴史的な文脈やファンタジー作品などで見かけることがあります。

  • shoe-in

    『当選確実な候補者』。比喩的な表現で、『靴の中にすでに入っている』、つまり『ほぼ確実』な状態を表します。政治やスポーツなどの文脈で使われ、口語的な表現です。元々は競馬で、特定の馬が勝つために細工された靴を履かされたことに由来するという説があります。

反意語

  • barefoot

    『裸足』。『bare(裸の)』と『foot(足)』を組み合わせた複合語で、靴を履いていない状態を指します。日常会話で頻繁に使われ、特に家の中やビーチなどで靴を脱いでいる状態を表現する際に用いられます。shoe(靴)を履いている状態との明確な対比です。

  • socked

    やや口語的ですが、『靴下を履いた』状態を指します。必ずしも反意語とは言えませんが、靴を履く前の段階、または靴を履くかどうかの選択肢として『靴下』という状態が対比されます。日常会話で使われ、例えば「靴下を履いたけど、靴はまだ履いていない」という状況で使われます。

  • unshod

    『靴を履いていない』という意味の形容詞。接頭辞『un-(否定)』が『shod(靴を履いた)』に付加されています。やや古風な、または文学的な表現で、現代英語ではbarefootの方が一般的です。歴史的な文脈や、例えば「unshod horses(蹄鉄をつけていない馬)」のように使われます。

語源

"shoe"の語源は、古英語の「scōh」に遡ります。これはゲルマン祖語の「*skōhaz」(覆い、保護するもの)に由来し、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の「*(s)keu-」(覆う、隠す)という語根に行き着きます。つまり、靴はもともと足を覆い、保護する役割を持つものとして認識されていたことがわかります。日本語で「覆う」という言葉を聞くと、布団や毛布など、何かを包み込むイメージが湧くかもしれません。靴も同様に、足を包み込み、外的環境から保護するという根本的な機能を表しているのです。同じ語根を持つ単語としては、「sky(空)」が挙げられます。空は地球を覆い隠すように見えることから、関連性を見出すことができます。このように、一見関係のない単語も、語源を辿ることで意外な繋がりが見えてくるのが、語源学習の面白さと言えるでしょう。

暗記法

靴は単なる道具ではない。シンデレラのガラスの靴は変身を、オズの魔法使いのルビーの靴は帰郷を象徴する。中世では貴族と労働者で素材が異なり、身分を示す役割も。軍隊では士気を高める制服の一部だった。現代では自己表現の手段となり、社会との関わり方を意識させる。靴は社会的身位、個性、夢、希望を映す鏡なのだ。

混同しやすい単語

shoo

発音が shoe /ʃuː/ と shoo /ʃuː/ で全く同じであり、文脈で判断する必要がある。Shoo は主に動物などを追い払う時に使う間投詞、または動詞。スペルも似ているため、会話や文章で意味を誤解しやすい。例えば、「Shoo! Get out of here!」は「あっちへ行け!」の意味。

shew

shew は show の古い形であり、現在ではほとんど使われないが、古い文献などで見かけることがある。発音は /ʃoʊ/ で、shoe とは異なる。スペルが似ており、意味も『見せる』なので、文脈によっては混同する可能性がある。特に古い英語に触れる際は注意が必要。

語尾の 'ew' の綴りが shoe と共通しており、視覚的に混同しやすい。発音は /tʃuː/ で shoe とは異なる。意味は『噛む』であり、品詞も動詞である。例えば、「Chew your food well.」は「よく噛んで食べなさい」の意味。

発音記号は/suː/であり、shoe /ʃuː/ と母音は同じだが、頭の子音が異なるため、発音を聞き間違える可能性がある。意味は『訴える』であり、法的な文脈で使われることが多い。スペルも短いので、見間違えやすい。

発音は/ʃɔːr/で、shoeとは異なるが、カタカナで表現すると「ショー」と共通するため、発音を混同しやすい。スペルも似ており、意味は『海岸』。例えば、「walk along the shore」は「海岸沿いを歩く」の意味。スペルと発音の違いを意識することが重要。

発音は/soʊ/で、shoe /ʃuː/ とは異なる。しかし、sew の過去形である sewed は /soʊd/ と発音され、shoe と韻を踏む。意味は『縫う』であり、裁縫に関連する文脈で使われる。スペルも似ているため、注意が必要。動詞の活用形を覚える際に意識すると良い。

誤用例

✖ 誤用: I need new shoes for my job interview, something very polite.
✅ 正用: I need new shoes for my job interview, something very professional/smart.

日本語の『丁寧な靴』という発想から"polite"という単語を選んでしまうのは、典型的な日本語からの直訳です。英語では、靴に"polite"という形容詞は通常使いません。面接にふさわしい靴を表現するなら、"professional"(仕事向きの)や "smart"(きちんとした)が適切です。この背景には、英語では靴そのものが礼儀正しいかどうかではなく、全体の服装や印象がプロフェッショナルかどうかを重視する文化があります。日本語の『足元を見る』という表現が示すように、日本では相手への敬意を細部に込める文化がありますが、英語圏ではより直接的で、靴のスタイルや状態がその人の職業的な態度を反映すると考えます。

✖ 誤用: These shoes are a bit shoeish.
✅ 正用: These shoes are a bit too much like shoes; I was hoping for something more stylish.

形容詞を作る接尾辞「-ish」を安易に使い、"shoeish"(靴っぽい)という言葉を作ってしまうのは、英語学習者が陥りやすい誤りです。英語では、名詞に「-ish」をつけて形容詞化する場合、その名詞が持つ性質に「近い」「やや〜の傾向がある」という意味合いを加えますが、"shoeish"は意味をなしません。この誤用の背景には、日本語の『〜っぽい』という表現をそのまま英語に当てはめようとする傾向があります。英語では、より具体的な形容詞や説明を用いて、靴のスタイルや特徴を表現する必要があります。例えば、"too basic"(基本的すぎる)、"lacking style"(スタイルに欠ける)などが適切です。

✖ 誤用: He threw his old shoes to the garbage.
✅ 正用: He threw his old shoes in the garbage.

場所を表す前置詞の誤用です。日本語の『ゴミに捨てる』という表現を直訳して"to"を使ってしまうのは、よくある間違いです。英語では、ゴミ箱『の中に』捨てるというイメージから、"in"を使用します。"to"は方向や到達点を表す前置詞であり、この文脈では不自然です。英語の前置詞はイメージで捉えることが重要で、空間的な関係性を意識することで、より自然な英語表現が可能になります。また、"garbage"はアメリカ英語で、イギリス英語では"rubbish"を使うなど、地域によって語彙が異なる点にも注意が必要です。

文化的背景

靴(shoe)は単なる足を守る道具ではなく、社会的な地位や個人のアイデンティティを象徴するものでもあります。特に、童話『シンデレラ』におけるガラスの靴は、変身と幸運の象徴として広く知られ、靴が持つ文化的な影響力を物語っています。

歴史的に見ると、靴は素材、デザイン、装飾によって身分や職業を示す役割を果たしてきました。中世ヨーロッパでは、貴族は贅沢な素材で作られた装飾的な靴を履き、労働者は丈夫で実用的な靴を履いていました。靴の長さや形状が法的に規制されていた時代もあり、社会階層の区別を明確にするための手段として用いられていたのです。また、軍隊においては、兵士の士気を高め、統一感を示すために、制服の一部として特定のデザインの靴が支給されました。靴は、個人の属性を示すだけでなく、集団への帰属意識を高める役割も担っていたのです。

文学や映画においても、靴は重要なモチーフとして登場します。例えば、『オズの魔法使い』では、ルビーの靴が主人公ドロシーを故郷に導く鍵となり、希望と帰郷の象徴として描かれています。また、現代のファッション業界では、有名デザイナーの靴がステータスシンボルとなり、自己表現の手段として用いられています。高価な靴を身につけることは、成功や富を誇示するだけでなく、個性を表現する手段としても捉えられています。靴は、その所有者の個性や価値観を映し出す鏡のような存在なのです。

このように、靴は単なる実用品を超えて、文化的な意味合いを深く含んでいます。それは、社会的な地位、個人のアイデンティティ、そして夢や希望といった抽象的な概念を象徴するものであり、私たちの生活に深く根ざした存在と言えるでしょう。靴を選ぶということは、自分自身を表現し、社会との関わり方を意識する行為でもあるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話文)。

- 頻度と級・パート: 準2級以上で出題可能性あり。準1級でやや頻出。リスニングは級を問わず。

- 文脈・例題の特徴: 日常会話、ニュース記事、物語など幅広い文脈で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な単語だが、比喩表現(e.g., 'to be in someone's shoes')やイディオム(e.g., 'the shoe is on the other foot')も覚えておくと有利。複数形の 'shoes' で使われることが多い。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: 頻度は高くないが、ビジネスシーンに関連する長文で登場することがある。

- 文脈・例題の特徴: 従業員の服装規定、安全靴の着用義務、靴の販売促進キャンペーンなど、ビジネス関連の文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーン特有の語彙(e.g., 'footwear')や表現(e.g., 'dress code')と合わせて覚えておくと良い。紛らわしい単語は特にない。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。

- 頻度と級・パート: アカデミックな内容の文章で稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、文化、考古学、スポーツなど、学術的なテーマに関連する文章。

- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味よりも、比喩表現や抽象的な意味合いで使用されることがある。文脈から意味を推測する練習が必要。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解、文法・語彙問題(同意語選択、空所補充など)。

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い傾向。共通テストレベルでも基本語彙として重要。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語、エッセイなど、多様なジャンルの文章で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な単語だが、文脈によって意味が異なる場合がある。比喩表現やイディオムも覚えておくと有利。関連語(e.g., 'footwear', 'sneakers', 'boots')との区別も重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。