scripture
第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、口を少し開いて発音します。「-ture」の部分は「チャー」に近い音ですが、/tʃ/ は舌先を上歯茎につけてから勢いよく息を出す破擦音です。日本語の「チャ」よりも鋭い音を意識しましょう。また、語尾の/ər/は、アメリカ英語では「アー」のように聞こえることもありますが、イギリス英語ではほとんど発音されません。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
聖典
特定の宗教において、神聖で権威があるとされる文書のこと。キリスト教の聖書、イスラム教のコーラン、仏教の経典などが該当します。比喩的に、非常に重要な文書や原則を指すこともあります。
He found comfort in reading the scripture before bed.
彼は寝る前に聖典を読むことに安らぎを見つけた。
※ この例文は、一日の終わりに静かな部屋で、心を落ち着かせたい男性が聖典を読んでいる情景を描写しています。「scripture」は、心が落ち着かない時や、人生の意味を考えたい時に読まれる「聖なる書物」としてよく使われます。「find comfort in ~ing」は「~することに安らぎを見つける」という自然な表現です。
People listened carefully as the teacher explained the scripture.
人々は先生が聖典を説明するのを注意深く聞いていた。
※ この例文は、多くの人が集まる場所(教会や寺院、集会所など)で、先生や導師が聖典の内容を語り、人々が真剣に耳を傾けている場面を表しています。「scripture」は、集会や礼拝などで「教え」として語られる対象にもなります。「as」は「~するときに」という意味で、同時に起こる出来事を表す接続詞です。
She carefully placed the scripture back on the shelf.
彼女は聖典を注意深く棚に戻した。
※ この例文は、読書を終えた女性が、大切にしている聖典を、傷つけないようにそっと元の場所に戻している情景を描いています。「scripture」は物理的な書物としても扱われ、この例文ではその書物がとても大切にされていることが「carefully placed」(注意深く置いた)という表現から伝わりますね。
脚本
演劇、映画、テレビ番組などのために書かれた台本。登場人物のセリフや行動、場面設定などが詳細に記述されています。
The actor carefully read the new scripture for his role.
その俳優は、自分の役のために新しい脚本を注意深く読みました。
※ この例文は、俳優が舞台や映画の役作りのために、新しい「脚本」を真剣に読み込んでいる場面を描いています。役者が台本を読むのは最も典型的なシチュエーションの一つです。「carefully」は「注意深く」という副詞で、読み方の様子を具体的に表しています。
The writer spent all night editing the movie scripture.
その作家は、映画の脚本を編集するために一晩中過ごしました。
※ この例文は、脚本家が作品を完成させるために、夜通しで「脚本」の修正作業をしている情景を伝えます。「spent all night」で「一晩中を費やした」という時間的な状況が分かり、締め切りに追われるような緊迫感が伝わります。'spend + 時間 + -ing' で「〜するのに時間を費やす」という意味になります。
The director held the scripture, explaining his vision for the play.
監督は脚本を手に持ち、その劇に対する自分の構想を説明しました。
※ この例文は、演劇や映画の制作現場で、監督が「脚本」を手にしながら、作品の全体像や演出プランを俳優やスタッフに熱心に語っている場面を描いています。「explaining his vision」は「自分の構想を説明する」という意味で、監督が脚本を通して伝えたい世界観を語る様子が目に浮かびます。
文字
書かれたもの全般、特に手書きの文字や文書を指すことがあります。印刷されたものよりも、個人の筆跡やオリジナリティが感じられるニュアンスがあります。
The old professor carefully studied the faded scripture on the ancient scroll.
老教授は、古い巻物に書かれた薄れた文字(記述)を注意深く研究しました。
※ 【情景】大学の研究室で、老教授が虫眼鏡を使って古い巻物を調べている様子を想像してください。知的好奇心や探求心が感じられます。 【解説】この例文では、'scripture' は「聖書」という意味ではなく、古文書などに書かれた「文字」や「記述」全般を指します。歴史的・学術的な文脈で、書かれた内容そのものを表す際に使われることがあります。
Archaeologists found strange scripture carved into the stone wall of the ruined temple.
考古学者たちは、廃墟となった寺院の石壁に刻まれた奇妙な文字(記述)を発見しました。
※ 【情景】砂漠の真ん中、あるいはジャングルの奥地で、考古学者たちが埃を払いながら、発見したばかりの石壁の文字を調べている様子を思い浮かべてみてください。発見の興奮が伝わります。 【解説】古代の遺跡や碑文に見られる「文字」や「記述」を指す際にも、'scripture' が使われることがあります。ここでは、宗教的な意味合いは薄く、純粋に「書かれたもの」としての「文字」を指しています。
The children tried to decode the mysterious scripture on the treasure map.
子供たちは、宝の地図に書かれた謎の文字(記述)を解読しようとしました。
※ 【情景】子供たちが古い宝の地図を広げ、顔を寄せ合って、そこに書かれた暗号のような文字を一生懸命読もうとしている様子を想像してください。ワクワクする冒険の始まりを感じられます。 【解説】この例文では、'scripture' は「聖書」とは関係なく、単に「書かれたもの」としての「文字」や「記述」を意味します。物語や冒険の文脈で、特定の意味を持つ「文字」を表現するのに使われることがあります。
コロケーション
聖典、聖書
※ 「holy」は「神聖な」という意味で、「holy scripture」は特定の宗教において最も重要な文書、すなわち聖典を指します。キリスト教における聖書(Bible)や、イスラム教におけるコーラン(Quran)などが該当します。文脈によっては、特定の宗教を指すことなく、一般的な「聖なる書物」という意味合いで使用されることもあります。形容詞+名詞の組み合わせで、宗教的な議論や学術的な文脈でよく見られます。
聖書の権威、聖典の権威
※ 「authority」は「権威、権力」という意味で、「scriptural authority」は聖書や聖典が持つ影響力や、人々の信仰や行動を律する力のことです。宗教的な指導者や神学者が、自身の主張の根拠として聖書の言葉を引用する際に、この表現が用いられます。「the authority of scripture」という形でもよく使われます。名詞+名詞の組み合わせで、やや形式ばった、議論や論文などで見られる表現です。
聖句を引用する
※ 「cite」は「引用する」という意味で、「cite scripture」は聖書や聖典の一節を引用して、自分の意見や主張を裏付ける行為を指します。宗教的な説教や議論、あるいは学術的な研究論文などで頻繁に見られます。動詞+名詞の組み合わせであり、聖書に対する深い知識と理解が求められる場面で使用されます。類似の表現として「quote scripture」もありますが、「cite」の方がよりフォーマルな印象を与えます。
聖句の一節
※ 「verse」は「(詩などの)一節」という意味ですが、聖書や聖典においては特定の文や段落を指します。「verse of scripture」は、聖書の中の特定の一文や一節を指すときに使われます。例えば、「Let me read a verse of scripture.(聖句の一節を読みましょう)」のように使われます。名詞+前置詞+名詞の形であり、宗教的な集会や個人での読書など、幅広い場面で使用されます。
聖書によれば、聖典によれば
※ 「according to」は「〜によれば」という意味で、「according to scripture」は聖書や聖典に書かれている内容を根拠として何かを述べるときに使われます。例えば、「According to scripture, God created the world.(聖書によれば、神は世界を創造された)」のように使用します。前置詞句+名詞の組み合わせであり、議論や説明において、聖典の内容を客観的な根拠として提示する際に用いられます。ややフォーマルな文脈で使用されることが多いです。
聖書解釈、聖典解釈
※ 「interpretation」は「解釈」という意味で、「scriptural interpretation」は聖書や聖典の内容をどのように理解するか、解釈するかの過程や結果を指します。聖書の解釈は時代や宗派によって異なり、様々な議論を生み出してきました。学術的な研究や宗教的な議論において重要な概念です。形容詞+名詞の組み合わせで、神学や宗教学の研究分野で頻繁に用いられます。
聖書的根拠、聖典的根拠
※ 「basis」は「根拠、基礎」という意味で、「scriptural basis」は特定の教義や倫理観が聖書や聖典に基づいていることを意味します。例えば、「This doctrine has a strong scriptural basis.(この教義は強固な聖書的根拠を持つ)」のように使われます。名詞+名詞の組み合わせで、神学的な議論や信仰の正当性を主張する際に用いられます。特に、異論や反論がある場合に、その根拠を示すために使われることが多いです。
使用シーン
宗教学、文献学、歴史学などの分野で、聖典や古典文献を研究する際に頻繁に使用されます。例えば、「旧約聖書のscriptureに基づいた解釈」や「古代エジプトのscriptureの研究」といった文脈で登場します。また、演劇研究においては、脚本の意味で使用されることもあります。
ビジネスシーンでは、聖典の意味で使われることはほとんどありません。脚本の意味で、映画やCMなどの制作に関わる業界であれば、企画書や打ち合わせで「scripture通りに進める」「scriptureからの逸脱」のように使われることがあります。文字の意味で使用されることは稀です。
日常会話で「scripture」という単語を使うことは稀です。宗教的な話題や、映画・演劇の話をする際に、聖典や脚本の意味で使われる可能性があります。例えば、「この映画は聖書のscriptureに基づいている」や「舞台のscriptureを覚えるのが大変だった」のように使われます。
関連語
類義語
『正典』という意味で、特定の宗教や分野において権威があると認められた文書や基準を指す。学術的な文脈や宗教的な議論で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『scripture』がより広範な聖典を指すのに対し、『canon』は特定の基準を満たし、正式に認められた聖典群を指す。権威の度合いがより強く、排他的な意味合いを持つ場合もある。 【混同しやすい点】『canon』は、聖典以外の分野(文学、芸術など)でも「規範」「基準」という意味で使用される点。また、形容詞形『canonical』として使われることも多い。
『啓示』という意味で、神や超越的な存在からのメッセージや知識の伝達を指す。宗教的な文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『scripture』が啓示を記録した文書を指すのに対し、『revelation』は啓示そのもの、または啓示の行為を指す。動的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『revelation』は、宗教的な意味合いだけでなく、隠されていた事実が明らかになること(暴露)という意味でも使われる点。文脈によって意味が大きく異なる。
『教義』という意味で、特定の宗教や宗派が信じる基本的な教えや原則を指す。神学的な議論や宗教教育で用いられる。 【ニュアンスの違い】『scripture』が教義の根拠となる聖典を指すのに対し、『doctrine』は聖典に基づいて体系化された教えを指す。より抽象的で理論的な概念。 【混同しやすい点】『doctrine』は、宗教に限らず、政治や法律など、特定の分野における原則や政策を指す場合もある点。また、『ドクトリン』としてカタカナで使われることも多い。
- holy writ
『聖典』という意味で、『scripture』とほぼ同義。やや古風で、より宗教的な響きを持つ。 【ニュアンスの違い】『scripture』よりも格式ばった表現で、日常会話ではあまり使われない。文学作品や宗教的な儀式などで用いられることが多い。 【混同しやすい点】現代英語ではあまり一般的ではなく、やや時代がかった印象を与える点。使用頻度は『scripture』よりも低い。
- sacred text
『聖なる文書』という意味で、『scripture』の直接的な類義語。宗教的な重要性を持つ文書全般を指す。 【ニュアンスの違い】『scripture』とほぼ同じ意味で使えるが、『sacred text』はより一般的で中立的な表現。特定の宗教に偏らない。 【混同しやすい点】『sacred text』は、特定の宗教の聖典だけでなく、神話や伝説など、広い意味での「聖なる文書」を指す場合がある点。文脈によって解釈が異なる。
『教条』という意味で、疑う余地のない真理として受け入れられる教えを指す。宗教的な文脈だけでなく、政治的なイデオロギーなどにも使われる。 【ニュアンスの違い】『scripture』が教条の根拠となる聖典を指すのに対し、『dogma』は聖典に基づいて確立された絶対的な教えを指す。批判を許さない、権威的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】『dogma』は、しばしば否定的な意味合いで使用され、盲信や思考停止を連想させる場合がある点。肯定的な意味で使われることは少ない。
派生語
『書くこと』『書かれたもの』を意味する名詞。scriptureの直接的な語源であり、元々は『書かれたもの』全般を指す。現代では、映画や演劇の台本、コンピュータのプログラムなど、特定の目的のために書かれたテキストを指すことが多い。日常会話からビジネス、IT分野まで幅広く使用される。
- scribe
『書記』を意味する名詞。古代においては、文字を書くことを専門とする人々を指した。scriptureが成立する以前から存在し、記録や文書作成に不可欠な役割を担っていた。現代では、歴史的な文脈や、比喩的に『記録者』『代筆者』といった意味で使用されることがある。
『(原因・性質などを)帰する』という意味の動詞。接頭辞『ad-(〜へ)』と『scribe(書く)』が組み合わさり、『(何かを)書き加える』というイメージから、『(原因などを)特定のものに帰する』という意味に発展した。学術論文や報道記事で、意見や功績の所在を明確にする際に用いられる。
反意語
- oral tradition
『口頭伝承』を意味する複合名詞。scripture(聖典、経典)が文字によって記録・伝承されるのに対し、口頭伝承は言葉によって世代から世代へと伝えられる文化や知識を指す。文字を持たない社会や、文字が普及する以前の社会において、重要な役割を果たした。歴史学や文化人類学の文脈で、scriptureと対比されることが多い。
- unwritten law
『不文律』を意味する複合名詞。scriptureが明文化された法や教義を指すのに対し、不文律は、慣習や道徳など、明文化されてはいないが社会的に共有されているルールを指す。法律学や社会学の文脈で、scriptureと対比して、社会規範のあり方を議論する際に用いられる。
語源
「scripture」は、ラテン語の「scriptura」(書き記されたもの、書かれた文字)に由来します。これは、ラテン語の動詞「scribere」(書く)の過去分詞形「scriptus」から派生した名詞です。さらに「scribere」は、インド・ヨーロッパ祖語の根 *skribh-(刻む、引っ掻く)に遡ることができます。つまり、「scripture」はもともと「書かれたもの」全般を意味していましたが、特に宗教的な文脈では「聖典」という重要な意味を持つようになりました。また、「脚本」や「文字」といった意味も、書くこと、書かれたものという根本的な意味から派生したものです。身近な例としては、クレジットカードの「スクリプト」という言葉があり、これも「書かれた指示」という意味合いで使用されています。このように、「scripture」は、書くという行為がもたらす様々な意味合いを内包した単語と言えるでしょう。
暗記法
「scripture(聖典)」は、信仰と文化の深淵を映す鏡。聖書、コーラン、ヴェーダ…各宗教の核として、人々の倫理観を育み、社会の隅々まで影響を及ぼします。文学、芸術、法律、政治…その足跡は至る所に。しかし、解釈を巡る対立もまた、歴史の影。聖典は、絶対的な真理ではなく、対話と理解を促す羅針盤。過去と未来を結びつけ、社会の進歩と平和への道を示す灯火なのです。
混同しやすい単語
『scripture』と語尾の '-ture' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『構造』であり、建造物や組織などの構成を表す。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要。『scripture』は第一音節にアクセントがあるのに対し、『structure』は第二音節にある。
『scripture』の語幹である 'script-' を含むため、意味的にもスペル的にも関連があると感じやすい。しかし、『script』は『台本』や『文字』を意味し、宗教的な意味合いはない。また、発音も『scripture』が二音節なのに対し、『script』は一音節である。
スペルが似ており、特に 'sc' から始まる部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『彫刻』であり、芸術作品を指す。発音も『scripture』とは異なるが、日本人には区別が難しい場合がある。語源的には、どちらもラテン語の『sculpere』(彫る)に関連があるが、意味の発展が異なる。
語尾の '-ture' が共通し、スペルが非常に似ているため、誤読しやすい。意味は『制限』や『非難』であり、『scripture』の宗教的な意味合いとは全く異なる。発音も異なるため、注意が必要である。特に、医学用語で『狭窄(きょうさく)』という意味で使われることがある。
語頭の 'pre-' が異なるものの、'-scription' の部分が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『処方箋』や『指示』であり、医療や法律の分野で用いられる。『scripture』の宗教的な意味合いとは大きく異なる。また、発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要である。
「scari-」という類似の接頭辞と「-ture」という語尾が共通しているため、スペルミスでこの単語を生成してしまう可能性がある。実際には存在しない単語であり、注意が必要。もし間違って使ってしまった場合は、スペルチェックや辞書で確認することが重要です。
誤用例
『scripture』は、宗教的な文脈における聖典や経典を指す言葉です。ビジネスや組織における行動規範や理念を指す場合、より一般的には『guiding principle』『mission statement』『core value』といった表現が適切です。日本人が『社訓』のようなニュアンスで使おうとしてしまうケースが見られますが、宗教色の強い単語なので、ビジネスシーンでは違和感があります。比喩として使う場合でも、聖典に匹敵するほど重要なもの、という含意があるので、安易に使うと大げさな印象を与えます。
『quote』は、文字通り引用する場合に使いますが、聖書などの文言を自分に都合の良いように解釈し、悪用するニュアンスを伝えたい場合は『twist』が適しています。日本人は『引用』という言葉を文字通りの引用だけでなく、根拠として引き合いに出す意味でも使うため、誤用しやすいです。英語では、単に引用するだけでなく、意図的に曲解して利用する場合には、より強い言葉を選ぶ必要があります。また、聖書や経典を引用する際には、その文脈や解釈が非常に重要になるため、安易な引用は誤解を招く可能性があります。
『scripture』は聖典全般を指す抽象的な言葉であり、具体的にどの聖典を指すのかが不明確です。テストの対象となる聖典が特定されている場合は、『Bible』(キリスト教)、『Koran』(イスラム教)、『Torah』(ユダヤ教)など、具体的な書名を挙げる方が自然です。日本人は、英語の抽象的な表現を好む傾向がありますが、具体的な内容が分かっている場合は、英語でも具体的に表現することが望ましいです。特に宗教的な文脈では、曖昧な表現は誤解や不快感を与える可能性があるため、注意が必要です。
文化的背景
「scripture(聖典)」は、単なる書物ではなく、神聖な権威と深い精神的指針を象徴する言葉です。聖典は、特定の宗教や文化において、信仰の根幹を成し、信者の生活や倫理観に大きな影響を与えてきました。
聖典という言葉は、古代から現代に至るまで、宗教的な権威の源泉として、また文化的なアイデンティティの核として機能してきました。例えば、キリスト教における聖書、イスラム教におけるコーラン、ユダヤ教における旧約聖書、ヒンドゥー教におけるヴェーダ、仏教における経典などは、それぞれの宗教共同体において、神の言葉や啓示、あるいは悟りを開いた賢者の教えとして尊重されています。これらの聖典は、単に歴史的な記録や教義の集成にとどまらず、信者にとって信仰の拠り所となり、日々の生活における行動規範や倫理観の基盤となっています。
聖典の影響は、宗教的な領域にとどまらず、文学、芸術、法律、政治など、社会のあらゆる側面に及んでいます。例えば、ミルトンの『失楽園』やダンテの『神曲』など、西洋文学の傑作は、聖書の物語や思想に深く根ざしています。また、多くの国の法律や倫理規範は、聖典に由来する道徳原則に基づいています。さらに、聖典は、社会的な正義や平和を求める運動のインスピレーションの源泉となることもあります。例えば、キング牧師は、聖書の教えを引用しながら、公民権運動を推進しました。
しかし、聖典の解釈をめぐっては、しばしば対立や紛争が生じてきました。聖典は、その文言の解釈や適用方法によって、多様な意味を持ちうるため、異なる宗派やグループ間での意見の相違が生じやすいのです。また、聖典を絶対的な真理として捉え、他の価値観や知識体系を否定する原理主義的な解釈は、社会的な緊張や対立を招くこともあります。聖典を理解する際には、その歴史的背景や文化的文脈を考慮し、批判的な視点を持つことが重要です。聖典は、信仰の源泉であると同時に、解釈と対話を通じて、社会の進歩と平和に貢献する可能性を秘めているのです。
試験傾向
この単語は、英検では準1級以上の長文読解で出題される可能性があります。宗教、歴史、文化に関する文章で登場することが考えられます。直接的な語彙問題としての出題は比較的少ないかもしれませんが、文章の内容理解を深める上で重要な単語です。注意点としては、文脈から意味を推測する練習をしておくこと、関連する単語(religion, belief, faithなど)との区別を明確にしておくことが挙げられます。
TOEICでは、この単語が直接的に問われることは非常に稀です。ビジネスシーンでの使用頻度が低いためです。ただし、ごく稀に、宗教関連の慈善活動や国際的な文化交流に関する記事で登場する可能性はあります。もし登場した場合は、文脈から意味を推測することが重要になります。
TOEFLのリーディングセクションでは、歴史、文化、宗教、哲学などのアカデミックな文章で出題される可能性があります。文脈としては、古代文明の宗教的文書や、倫理的な議論の中で言及されることが多いでしょう。同意語問題や、文章全体の主旨を把握する問題で間接的に問われる可能性があります。注意点としては、抽象的な概念を理解する力と、文脈から正確な意味を推測する能力を養うことが重要です。
大学受験の英語長文では、難関大学を中心に、歴史、文化、宗教、哲学などに関する文章で出題される可能性があります。特に、論説文や評論文で登場することが考えられます。文脈理解問題や内容一致問題で問われることが多いでしょう。注意点としては、文脈から意味を推測する練習をすること、関連する知識を身につけておくこと、そして、同義語や類義語を把握しておくことが重要です。